英文疑难详解pdf/doc/txt格式电子书下载
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询
书名:英文疑难详解pdf/doc/txt格式电子书下载
推荐语:翻译家钱歌川先生的英文答疑小课堂,一本绝不枯燥的语法书,英语学习者手头必备!
作者:钱歌川著
出版社:北京联合出版公司
出版时间:2018-03-01
书籍编号:30616400
ISBN:9787559612717
正文语种:中文
字数:344862
版次:1
所属分类:外语学习-英语读物
版权信息
书名:英文疑难详解
作者:钱歌川
书号:978-7-5596-1271-7
版权:后浪出版咨询(北京)有限责任公司
“His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend.”这句英文,意义易于了解,但难于翻译。今译作“他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家”。感到不像中文,不知应该怎样翻译才好?
If you take this medicine,you will feel better.
(你吃了这药就会好些。)
This medicine will make you feel better.
他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。
His wealth enables him to do anything.(他有钱什么都可以做。)〔He can do anything because he is rich.〕
The sight of the orphan always reminds me of her parents.(一见到那孤儿,我就想到她的父母。)〔Whenever I see the orphan,I remember her parents.〕
Bad weather prevented us from starting.(天气太坏,我们无法动身。)〔We could not start because of bad weather.〕
Careful comparison of them will show you the difference.(你只消仔细比较一下,就可发现不同。)〔If you compare them carefully,you will see the difference.〕
A few steps across the lawn brought me to a large,splendid hotel.(走过草地几步,我就到了一个华丽的大旅馆。)
A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided.(我因稍具知识,所以在决定重要问题的时候,还没有犯大的错误。)
“我和王君久别重逢。”译成英文为:“I met Mr. Wang again after a long parting.”。不知译得正确否?
They were very pleased to meet after such a long separation.(久别重逢,他们非常高兴。)
I met Mr. Wang after a long separation.
I received a letter from him after a long silence.(许久未通讯,最近才接到他来函。)
I went out for a walk after a long interval.(好久没有出外散步,这回才去了。)
He returned to his native village after a long absence.(他出门很久才回故乡。)
“举手”英文说raise one’s hand,是举起一只手来;如遇到强盗,表示不抵抗时,即说hold up one’s hands,是举起双手。通常表示赞成,大家举手时,也说raise their hand行吗?因为若说raise their hands,岂不是每人举起双手来了吗?到底应该用单数还是复数?
They all raised their hands.
I make up my mind.(下决心。)
They make up their minds.
You must not speak ill of a man to his face.(不要当面说人坏话。)
You must not speak ill of others to their faces.
Do not speak ill of a man behind his back.(不要背后说人坏话。)
Do not speak ill of others behind their backs.
(a)The three men were nodding their heads.
(b)The three men were nodding their head.
They continued their way on foot.(他们继续徒步前进了。)
He worked his way through university as a day laborer.(他做着日薪工人赚钱读完大学。)
The red cows on the farther hill ate their way slowly toward the north. ——John Steinbeck(在远处山上的那些赤牛慢慢地吃着草向北走去。)
“我和他是好朋友。”译作:“I am a good friend with him.”。为什么不对?应该怎样译,才合英文的惯用语法?
“I am good friends with my father,”says Prince Hal,“and may do any thing.”(我和我父亲已经回复旧好,现在我什么事情都可以做了。)(虞尔昌译)
He is our friend.(他是我党。)
I am a friend to(或of)liberty.(我爱自由。)
He is no friend to(或of)peace and order.(他不维护治安。)
He is a friend to commerce.(他赞助商务。)
在美国大学里有associate professor和assistant professor,都是我们说的副教授,二者不知有何分别?又,instructor和lecturer都是讲师,其分别何在?
英文中对妇女的称呼,有madam和madame二字,不知在用法上有何不同?请分别详为说明。
“你不能再迟疑了。”译成英文“You cannot hesitate any more.”并不为错,但有人说不如译作“No more hesitating for you.”。分明是一个动作,为什么要译成名词呢?
He had given up school without the knowledge of his parents.(他的父母不知道他已辍学。)〔His parents did not know that he had given up school.〕
We were greatly disappointed at her absence.(她没有去,使我们大为失望。)〔We were greatly disappointed to find that she was absent.〕
He is content in spite of his great poverty.(他虽则很穷,却是满足的。)〔Though he is very poor,he is content.〕
We informed him of their refusal to help.(我们已告诉了他说他们拒绝援助。)〔We informed him that they(had)refused to help.〕
In spite of the love of the parents for their child and their fears for her safe-ty,they both knew that their beautiful daughter was an incredibly stupid,dull little girl.(尽管父母疼爱他们的孩子,担心她的安全,他们都知道他们那个美丽的女儿是一个极其愚笨的小女孩。)
One baby after another. Six children half frozen huddled in one bed. No fire in the stove.(小孩接连生出。六个孩子挤在一张床上,冻得半死。火炉里没有火。)
Shame on you!(可耻!好羞耻!)
Botheration!(讨厌!)
Humbug!(骗人!你瞎说!)
No questions!(不要多问!)
The very sight of you makes me sick.(一见到你我就要作呕。)
The crowd makes me self conscious.(看见那么多的人,就使我不自在。)
In a rage he tore the letter into pieces.(大怒之下,他把那信扯得粉碎。)
Stop talking.(不要再说了。)
In my joy at the news,I forgot all about the matter.(我听到那消息很是高兴,所以把那事情完全忘记了。)
Have pity on a poor old man.(哀怜贫苦的老人。)
Great fears are entertained for his safety.(他的安全,非常令人忧虑。)
All my love and best wishes for your happiness.(我诚心祝祷你的幸福。)
I have an intense hatred for such persons.(我极恨恶这样的人。)
I have a great desire to see you.(我很想见你。)
“他是我父亲的一个朋友”一句话,译成英文的“He is a friend of my father.”,被改正为“He is a friend of my father’s.”。句中已经用了属格(即所有格——编注)介词的of,后面再加〔’s〕,岂不是重复了吗?原译的一句,在文法上有什么不对的地方?
I make it a rule of mine.(我规定这样做。)
This is no fault of Frank’s.(这绝非胡兰克的错。)
Where did you buy this wrist-watch of yours?(你这个手表是在哪里买的?)
Have you read any books of his?(你读过他写的什么书吗?)
This uneasy heart of ours. ——Wordsworth(我们的这种不安的心情。)
That poor old mother of his.(他那个可怜的老母。)
That flattering tongue of yours.
——As you Like It,IV. i. 188
(你的那个谄媚的舌头。)
If I had such a tyre,this face of mine
Were full as lovely as is this of hers.
——The Two Gentlemen of Verona,IV. iv. 190
(如果我有这样的头饰,我的脸会和她的一样妩媚。)
I love that picture of yours.(我真爱你这张像。)
That idiot of a maid of yours has only packed one stocking for my two legs.(你那个笨死了的女仆只为我收拾了一只袜子给两只脚来穿。)
“Well”,the count shrugged his shoulders. “About his future you can’t ever tell. Anyhow,his father was a great friend of my father.”
——“Who told you that?”
——“A friend of your father’s.”
——“If he
....
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询