当前位置:
首页 > 中外名著 > 外国名著 > 哈克贝利·费恩历险记pdf/doc/txt格式电子书下载

哈克贝利·费恩历险记pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

哈克贝利·费恩历险记pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:哈克贝利·费恩历险记pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:海明威怒赞:整个现代美国文学都起源于《哈克贝利·费恩历险记》!官方底本,全新译本!附赠2幅原创彩色插画,1张原创历险地图,让哈克贝利带你去冒险!读客熊猫君出品

作者:马克·吐温,李永学译

出版社:江苏凤凰文艺出版社

出版时间:2019-04-01

书籍编号:30611509

ISBN:9787559433695

正文语种:中文

字数:208995

版次:1

所属分类:中外名著-外国名著

全书内容:

哈克贝利·费恩历险记pdf/doc/txt格式电子书下载










我穿过浮木,然后躺在独木舟底任它漂流。我痛痛快快地在船上歇了好大一阵子,用烟斗抽了袋烟,看着天空:那里一片云彩也没有。当你仰面朝天在月光下看天时,天显得那么深,那么远,这我过去从来不知道。而在这样的夜晚,水上的人能听好远啊!


——第七章 第46页


哈克贝利·费恩历险记pdf/doc/txt格式电子书下载



这时我看见了两名男子,正在岸上死命地跑。我立刻觉得这次我可倒霉了,因为我自然而然地感觉,只要有谁在追啥人,被追的一准是我,或者可能是吉姆。我正准备溜之大吉,但他们已经离我非常近了,然后向我发喊,求我救他们一命。


——第十九章 第155页


哈克贝利·费恩历险记pdf/doc/txt格式电子书下载

有关译文语言的说明


《哈克贝利·费恩历险记》是一部高度口语化的著作,这部名著中许多人物栩栩如生,很大程度上得益于他们的语言。马克·吐温在书写这部书时是以哈克贝利的第一人称出发叙述的,而哈克贝利从小失学,是个无家可归的儿童;后来他虽然曾经踏入“正常社会”,但也只是粗通文墨。在以他的视角出发的陈述中,马克·吐温使用了大量市井俚语、土话、方言,涉及了很多当时当地的迷信,语句中也有大量不合语法的地方,甚至对一些诅咒语和现在看来纯属种族歧视的词句也百无禁忌。其中一个例子是,每当有人在说到黑人时都用“黑鬼”(英文nigger)一词,这或许是当时的正常用语,因为即使黑人本身也这样称呼,但它在当今社会中是有严格禁忌的,因此译者在译文中统一译为“黑奴”。出于书中情节的需要,原著中很多人叙述的历史人物和历史事件也存在生搬硬套、张冠李戴现象,甚至无中生有的情况。为了便于读者理解,译者在翻译时尽力做了一些注释。另外,书中一些人物的发音极不标准,如果在译文中采取对应的口音,则会给读者的理解造成困难。译者曾试图在翻译中给出不标准的中文发音,并把正确的表达放在括号内,但这样一来似乎会影响读者的阅读速度,因此只能放弃。译文中对于书中出现的两个骗子——“国王”和“公爵”的语言做了些处理,对他们的“高谈阔论”中的一些词语做了语音模糊,这样似乎对阅读速度影响不大,但对刻画人物比较有利。为了贴近作者在原著中使用的语言,译者在译文中尽量使用相对通俗的词语,避免使用正式书面语。


李永学

第一章 我发现了摩西和纸莎草


要是你没读过一本叫《汤姆·索亚历险记》的书,你肯定不知道我是谁,不过那没关系。那本书是马克·吐温先生写的,基本上说的是实话。有些是他乱吹的,但大部分是实话。乱吹几句没啥。我从来没见过哪个人一次谎都不撒。也许像波雷姨妈啦,寡妇啦,大概还有玛丽啦,这些人才没撒过谎吧。波雷姨妈就是汤姆的波雷姨妈,她和玛丽,还有寡妇道格拉斯,她们的事儿书里都有。那是本实话实说的书,有点儿吹牛,这我前面都说了。


到了那本书结尾的地方,汤姆和我找到了强盗藏在山洞里的钱,结果我们就发财了。一人六千块钱,全是金币,堆在一起看上去怪吓人的。喏,撒切尔法官把钱拿去放账,给我们利息,一年到头,一人一天一块钱,根本不知道该怎么花。寡妇道格拉斯认我当儿子,说要把我变成文明人。但一天到晚住在她的房子里我实在受不了,因为她干什么都一板一眼的,都有规矩。结果有一天,我实在忍不下去了,就跑了。我又穿上了破烂衣裳,住进了原来装糖的那只大桶。真是自由自在,心满意足。可后来汤姆·索亚找上门来了,说他要建个强盗帮。还说要是我能回寡妇家当体面人,他就让我入伙。所以我就回去了。


寡妇对着我哭成了泪人,说我是走丢了的可怜羊羔什么的,还有好些别的骂法,听起来不好听,但其实她没坏心眼儿。她又叫我穿上新衣服,结果弄得我出了一身汗,简直跟坐牢似的。接着一切又都是老规矩。比如说,寡妇一摇铃,不管我在干啥,都必须马上过去吃饭。坐到桌边也不能直接吃,得等寡妇先低头发一通牢骚后再吃。其实那些饭菜也没啥不对劲,只不过都是分开烧的。要是一盆饭菜都混在一起烧就不同了,什么都在一块儿,一起煮一锅,特别有味儿。


吃过晚饭,她又把她的《圣经》拎出来了,给我讲摩西和芦苇[1]的故事。我听得很着急,急切地想知道摩西到底怎么了;可谁知她告诉我,说这个摩西早就死了;然后我就不爱听了,因为我对死人没兴趣。


没过多久,我的烟瘾上来了,请寡妇让我抽上一口,但她死活不让,说这是坏习惯,又肮脏,不准我再碰。有些人就有这样的毛病,他们不喜欢什么事就说它不好,但其实自己根本就不懂。就说摩西吧,其实跟她半点儿关系也没有,而且死了,对谁都没用,但她唠叨起来没完。可我要做点对我有好处的事儿,她偏不让,还挑刺。说起来她不也吸鼻烟吗?不过那是她爱干的,那就没事儿了。


她的妹妹华生小姐戴了副眼镜,是个瘦干干的老姑娘,才过来和她一块儿住了没几天。有一天她拿了本拼音课本,叫我坐下教我读,逼我读了差不多一个钟头。然后寡妇才叫她歇口气,要不然我可实在坚持不下去了。接下去,又是闷死人的一个钟头,我在那里坐也不是站也不是。可华生小姐还一直在说,“别把脚放到桌上,哈克贝利”;或者是“别没精打采的,哈克贝利,把胸脯挺起来”。没多久又会说:“哈克贝利,别在椅子上扭来扭去的,你规矩点不行吗?”接着她就开始告诉我地狱的各种坏事,我说我真想现在就在那里。这把她气得半死,但我真不是故意气她的。我只不过是想另外找个地方待会儿;就是想换换口味,去哪里都行。她说我的话只有大坏蛋才说,说她这辈子都不会说这种话,还说她要好好做人,以后升天堂。好吧,我看不出她要去的地方有多好,但下定了决心,那个地方我试都不会去试。这话我可从来没说,因为这会给我惹麻烦,也没好处。


话匣子一打开,华生小姐就没完没了地对我说起天堂了。她说那里的人整天要做的事就是弹琴唱歌,没完没了的,天天都这样。这就更让我觉得那地方也没啥好的。但这话我可没说出来。我问她,她觉得汤姆·索亚能不能去天堂,结果她说他连半点希望都没有,我一听就高兴了,因为我想和他在一起。


因为华生小姐不停地挑我的毛病,结果弄得我很累,很无聊。没多久,寡妇和华生小姐把黑奴们叫来做祷告,最后大家才上床睡觉。我拿着一根蜡烛去了自己的房间。我把蜡烛放在桌上,接着在靠窗的椅子上坐下,要去想些让人高兴的事儿,可又高兴不起来。我感到太无聊了,恨不得干脆死了算了。天上的星星在眨眼,林子里的树叶非常悲伤地沙沙作响;我听到远处有一只猫头鹰在伤心地呜呜叫,好像有人死了一样;还有一只夜鹰[2]和一只狗在乱叫唤,像是有人要死了;风在吹,好像要对我说点什么,可我听不出它的意思,这让我起了一身鸡皮疙瘩。我听到远处树林里有鬼弄出的声音。这家伙想把心里想的重要事儿说出来,可又说不清,所以在坟里待不安稳,每天晚上都要像这样出来伤心一阵。所有这些事儿都让我感到很不舒服,我很害怕,一心想找人做伴。没过多久,一只蜘蛛爬上了我的肩膀。我用手指把它弹开,结果它掉到蜡烛上烧起来了。不等我去救,它就全烧焦了。不用谁告诉我,我也知道这不是好兆头,会给我带来霉运。这更让我害怕了,吓得我全身发抖,差点把衣服从身上抖下来。我站起来转了三圈,每次都在胸前画十字,然后用线捆起我的一点头发,让女巫不能靠近。但这根本没法让我安心。别人这么干有用,是因为他们捡了马掌没钉上门却弄丢了[3]。我从来没听说,弄死了蜘蛛,这样干也能不走霉运。


我坐下来,全身打哆嗦。我拿出烟斗来抽口烟,因为这时整座房子静悄悄的,寡妇不会发现。过了好一阵,我听到远处镇子里的钟敲打了十二下。然后一切又都静悄悄的了,比原来还静。没多大一会儿,我听到黑暗中一根树枝折断的声音——有什么东西在那附近动弹。我直挺挺地坐着听,最后总算模模糊糊地听出了一个声音:“喵——!喵——!”太好了!我也发出“喵——!喵——!”的声音回答,然后便急急忙忙地跳出窗子,向棚子跑了过去。我趴在地上,爬进了林子里。没错,汤姆·索亚就在那里等我。


[1] 这里指的是生长在古埃及时代的纸莎草,现已灭绝。据说埃及法老曾下令杀绝埃及境内所有以色列人,所以摩西的母亲在他出生后把他放在一只纸莎草编的篮子里,丢在尼罗河边的草丛中。结果后来法老的女儿发现了摩西,把他带回去抚养成人。以后摩西带领以色列人逃出了埃及。——译注(如无特别说明,本书中注释均为译注)


[2] 原文whippowill,应该指的是whippoorwill,即北美夜鹰。


[3] 当时当地的迷信,认为见到马掌钉上门可以走运,否则要倒霉。

第二章 我们帮里的毒誓


我们踮起脚,沿着一条小路走。那条路穿过树林,通往寡妇家的花园尽头。我们弓着身子,这样树枝就不会剐着我们的头。就在我们路过厨房时,我绊在一棵树根上,弄出了些动静。我们蹲下一动不动地听着。华生小姐那个叫吉姆的大个儿黑奴坐在厨房门口。他背后有灯光,所以我们能够清清楚楚地看见他。他站了起来,伸出脖子朝外听了一阵子。然后他问:“是谁啊?”


吉姆又听了一阵,然后踮起脚朝我们走了过来,站到了我们俩中间。他离我们太近了,差不多伸手就可以摸到他。好像过了好多分钟,啥动静都没有。我的脚脖子有啥地方痒痒起来了,但我不敢伸手去挠。然后我的耳朵也开始痒痒了,连我的后背也来凑热闹,就在两块肩胛骨中间的地方发痒。痒痒得太厉害了,我觉得我不挠两下就会死了。其实从那回之后我注意过好多回:要是你和什么重要人物在一起,或者去参加葬礼,或者你在不困的时候想睡觉,也就是说,只要是在不能挠痒痒的地方,那你全身上千个地方都会痒痒起来。很快吉姆就开始说话了:“嘿,说吧,谁在那儿呢?我向老天爷发誓,我听到啥了。听着,我知道我该干啥。我就坐在这儿听着,一直坐到我听见动静再说。”


他在我和汤姆中间坐下了。他靠在一棵树上,两条腿伸开,有一条腿差点儿就碰到了我的一条腿。然后我的鼻子痒痒得那么厉害,一直痒得眼泪在眼睛里打转。但我不敢去挠。现在我的鼻子里头开始痒痒了,接着连屁股下面都痒了起来。我不知道该怎么才能静悄悄地不动弹,这太糟了。这份罪我遭了六七分钟,但我觉得长多了。没多久,我身上十一个不同的地方全都痒痒了起来。我觉得我再也忍不住了,可我使劲咬紧牙关,告诉自己千万要耐心。就在这时,吉姆喘起了粗气,然后打起呼噜,接着我就觉得,我全身上下都舒服了。


汤姆嘴里发出了一点小动静,这是给我的信号。我们手脚着地地爬着走了。爬出去十英尺之后,汤姆小声说他想跟吉姆开个玩笑,把他捆在树上。我说我们最好别这么干,因为他可能醒过来就开始叫唤,那时候谁都会知道我偷着跑出来了。然后汤姆说他带来的蜡烛不够,他要到厨房里再拿几根。我不想让他这么干,我说吉姆醒来后可能会查的。但汤姆想冒这个险,于是我们悄悄进了厨房,拿了三根蜡烛。在我们离开之前,汤姆在桌子上放了五分钱,算是用来买蜡烛的。我真的想立刻就走,但汤姆说他要逗逗吉姆。他朝吉姆爬了过去,我没去,而是在静悄悄的、冷清清的夜里等他。我好像等了好久好久。


汤姆一回来,我们就接着顺着那条围着花园围墙的路走,然后爬上房后很陡的山坡。汤姆说他悄悄地把吉姆的帽子摘了,就挂在他脑袋上边的树枝上,当时吉姆动弹了一下,但没醒过来。后来吉姆对人讲了树上的帽子的故事,说有女巫对他使了妖术,让他糊里糊涂地随便她们怎么摆弄。他说她们骑着他在整个州里兜了一圈,最后才又把他放回树下。她们把他的帽子挂在树上,这就告诉了他这事儿是谁干的。但到下一回讲这个故事时,他就说她们一直骑着他去了新奥尔良。每讲一次故事他似乎都要再走远点,于是没多久,他就说她们骑着他满世界转了一圈,让他背上全都磨出了泡,累得他差点丢了老命。吉姆对这件事自豪得很,他几乎都不再正眼看别的黑奴了。他很愿意对其他的黑奴讲这个故事,他们有些从好多英里外跑来听他的故事,结果他成了我们这一带乡村最受人尊敬的黑奴。就连他不认识的那些黑奴也会张着大嘴上下盯着他看,好像他是个了不起的大人物。黑奴们喜欢晚上黑灯瞎火地坐在厨房的火旁讲女巫故事。但只要有谁讲得头头是道,好像自己啥都知道的时候,吉姆就会刚好走进房间,而且就会说:“哼!女巫的事儿,你们知道个啥?”这时说故事的黑奴就会赶紧退后坐下,给老吉姆让出地方。吉姆一直把汤姆的那五分钱镍币拿绳头拴在脖子上,说这是魔鬼本人给他的一道符咒,还说魔鬼告诉了他怎么使唤这道符咒治病,说是不管啥病都管用,而且只要他乐

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示