恶之花pdf/doc/txt格式电子书下载
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询
书名:恶之花pdf/doc/txt格式电子书下载
推荐语:芥川龙之介说“人生还不如波德莱尔一行诗”。撇开充满迷雾般的压抑生活,向鲜活而静谧的未来出发。
作者:(法)夏尔·波德莱尔(CharlesBaudelaire),郑克鲁译
出版社:湖南文艺出版社
出版时间:2018-06-01
书籍编号:30512512
ISBN:9787540485245
正文语种:中文
字数:82040
版次:1
所属分类:中外名著-外国名著
版权信息
书名:恶之花
作者:(法)夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)
译者:郑克鲁
出版社:湖南文艺出版社
出版日期:2018-06-01
ISBN:9787540485245
版权所有 · 侵权必究
《恶之花》序
沙尔·波德莱尔(1821-1867)在法国诗歌乃至欧美诗坛上的地位是划时代的,他对后世的文学创作产生了极其深远的影响,被称为现代派文学的鼻祖。
《恶之花》(1857)是波德莱尔的代表作,也体现了他的创新精神。创新之一在于他描写了大城市的丑恶现象。在他笔下,巴黎风光是阴暗而神秘的,吸引诗人注目的是被社会抛弃的穷人、盲人、妓女,甚至不堪入目的横陈街头的女尸。波德莱尔描写丑和丑恶事物,具有重要的美学意义。他认为丑中有美。与浪漫派认为大自然和人性中充满和谐、优美的观点相反,他主张“自然是丑恶的”,自然事物是“可厌恶的”,罪恶“天生是自然的”,美德是人为的,善也是人为的;恶存在于人的心中,就像丑存在于世界的中心一样。他认为应该写丑,从中“发掘恶中之美”,表现“恶中的精神骚动”。波德莱尔在描绘人的精神状态时往往运用丑恶的意象。以《忧郁之四》为例,诗中出现的意象全部是丑的:锅盖、黑光、潮湿的牢狱、胆怯的蝙蝠、腐烂的天花板、铁窗护条、卑污的蜘蛛、蛛网、游荡的鬼怪、长列柩车、黑旗。这些令人恶心的、丑陋的、具有不祥意味的意象纷至沓来,充塞全诗,它们显示了“精神的骚动”。总之,波德莱尔以丑为美,化丑为美,在美学上具有创新意义。这种美学观点是20世纪现代派文学遵循的原则之一。
创新之二在于展示了个人的苦闷心理,写出了小资产阶级青年的悲惨命运。在诗歌中表现青年的这种心态,是别开生面的。浪漫派诗歌表现爱情的失意、精神的孤独、政治上的失落感,在挖掘人的深层意识方面仅仅是开始。波德莱尔从更深的意义上来理解忧郁,他认为美的典型中存在不幸。忧郁是《恶之花》要表达的最强音。从整部诗集来看,诗人写的是人在社会中的压抑处境。忧郁像魔鬼一样纠缠着诗人。忧郁是对现实生活不满而产生的病态情感,也反映了小资产阶级青年一代命运不济,寻找不到出路而陷于悲观绝望的心境,正如诗集初版时广告的说明和评论所说,《恶之花》“在于勾画现代青年的精神骚动史”“表现现代青年的激动和忧愁”。
忧郁苦闷这种精神状态是诗人身世经历的产物。他的一生是一系列悲剧的组合。波德莱尔六岁丧父,母亲改嫁。波德莱尔不满于母亲的改嫁,与继父的关系一直不好。继父严厉而狭隘,使敏感的孩子陷入了深深的忧郁。波德莱尔读书时忍受着忧愁和孤独之苦,上大学时生活放纵,以反抗家庭的管束。为此,他的家庭要他到印度去旅行,但他由于思乡而中途返回。不久,他把父亲的遗产花光了,只得自食其力,写作文艺评论和诗歌。1848年的革命曾经激发起他的革命热情,随着拿破仑三世发动政变,他又消沉下去。他不满现实和反抗的情绪,正是当时小资产阶级青年的心态流露。《恶之花》表现的就是这种精神苦闷。
波德莱尔有一套诗歌理论,运用到了《恶之花》中。首先是通感,同名十四行诗指出了不同感觉之间有通感:“香味、颜色和声音在交相呼应。”随后诗歌做了具体的阐发,表明一切感觉是相通的。在其他诗歌中,波德莱尔提出诗歌应该同别的艺术相通(《灯塔》《面具》)。波德莱尔认为,通感是一种“联想的魔法”,属于“创作的隐蔽法则”,艺术家由此能够深入艺术更高级的殿堂。雨果称赞波德莱尔“创造了新的战栗”。
波德莱尔主张运用“艺术包含的一切手段”,他主要运用的是象征手法:以具体意象去表现抽象观念,其含义是丰富的、复杂的、深邃的,具有哲理性。在他笔下,时间、美、死亡、偶然、羞耻、愤怒、仇恨……都拟人化了,也就是运用了象征手法。为了捕捉大量的意象,诗人需要发挥想象:“想象是真实的母后。”波德莱尔将想象看作各种才能的母后,认为它是天才的主要品质,能把抽象的精神现象和各种概念以具体的意象传达出来。
波德莱尔在诗歌创作上的创新欲望是非常强烈的。他一开始诗歌创作,就明确地意识到要理解艺术的“现代性”。所谓“现代性”,就是要从现实生活中抽取具有历史性的内容,抽取反映现代本质的具有诗意的东西,也就是从现时事物中抽取具有永恒价值的东西。这种现代意识,是导致他提出一系列新观点、取得杰出成就的主要原因。
波德莱尔十分注意语言的锤炼,挖掘语言的宝藏。他反对写长诗。布瓦洛在《诗的艺术》中写道:“一首没有瑕疵的十四行诗,抵得上一首长诗。”这句话可以用作波德莱尔的座右铭。《恶之花》以十四行诗和短诗组成,体现了他的这种主张和锤字炼句的功夫。
本诗集搜集了《恶之花》的主要诗作,足可反映它的全貌,可供青年读者阅读。
郑克鲁
致读者1
愚蠢,错误,罪恶,还有锱铢必较,
占据我们头脑,纠缠我们身躯,
而我们将自己可爱的悔恨培育,
如同乞丐供养着他们的跳蚤。
我们的罪恶顽劣,悔恨却不够,
我们坦露心迹,要有丰厚报偿,
我们回到泥泞小道,喜气洋洋,
以为廉价的眼泪会洗尽污垢。
至高无上的2撒旦在恶的枕畔,
久久地摇晃我们着魔的头颅,
我们的意志好似贵重的金属,
被这博学的化学家化为轻烟。3
是魔鬼牵动着线来左右我们!
我们在丑陋事物上发现魅力;
我们每天朝地狱下一个梯级,
没有恐惧,穿越黑暗,臭不可闻。
好似一个浪荡穷鬼又咬又吻,
一个老婊子受尽摧残的双乳,
我们顺便偷尝那秘密的欢愉,
像挤久存的橘子,劲儿要使得狠。
一群魔鬼4,犹如蛔虫千百只,
聚集在我们脑袋里吮吸已久,
我们一呼吸,死神这无形的河流
低沉哀吟,流进我们的肺腑里。
假如奸淫、毒药、匕首,外加火灾,
还没有运用惹人怜爱的构图
装点我们可悲命运的平凡画幅,
是由于我们的心,唉,不够豪迈。
但是,历数那些豺狼、花豹、猎狗、
猴子、蝎子、秃鹫、毒蛇,林林总总,
在我们的罪恶这座卑污动物园中,
不乏尖叫、怒吼、狂嗥、爬行的怪兽。
有一只更丑、更凶、更脏里巴几!
虽然它不张牙舞爪,也不叫喊,
它却想把大地变成残骸一片,
打一个哈欠,再把寰球一口吞噬。
这就是烦恼!——不由得泪含眼中,
它边抽水烟筒5,边憧憬断头台。
读者,你认识它,这难缠的妖怪,
——虚伪的读者,——我的同类——我的弟兄!6
忧郁与理想
祝福7
当年,最高天意下达一道命令,
诗人在这世上出现,感到忧愁,
他的母亲惶恐不安,咒骂不停,
向着怜悯她的天主捏紧拳头:
——“唉!我宁愿生下的是蝰蛇一团,
也不愿生下微不足道的孬种!
真该诅咒片刻欢乐的那夜晚,
要我赎罪的人孕育在我腹中!
“既然你从所有女人中把我选出,
让我忍受可鄙的丈夫不理睬,
既然我不能把他往烈火投入,
像情书一样,烧掉这羸弱妖怪,
“你的仇恨折磨我,我就要转嫁它,
在你该死的恶意工具上发泄,
我要把这可恨的树多扭几下,
不让它长出毒化空气的蓓蕾。”
她这样咽下充满仇恨的唾沫,
并不懂得天意是永恒不变的,
她亲自在焦热地狱8里往上搁
为惩治母亲之过的火刑柴堆。
但是,一个天使暗中呵护殷勤,
被摒弃的孩子在阳光中陶醉,
他所喝的饮料,他所吃的食品,
都是佳肴美馔,都是琼浆玉液。9
他戏弄轻风,跟浮云絮语低吟,
唱起了歌,迷醉于十字架之路10。
紧紧跟随着他去朝圣的精灵,
见他像林中鸟般快活而痛哭。
他想爱的人都恐惧地审视他,
或者见他沉静而变得有胆量,
千方百计地使他也抱怨一下,
大试身手,对他露出一副凶相。
在给他进餐的面包和美酒里,
他们掺进了恶心的痰和灰烬;
他碰过的,他们都假惺惺地抛弃,
而且自责曾经踩过他的脚印。
他的妻子来到广场上大声叫喊:
“既然他觉得我很漂亮,爱上我,
我就要学装饰古代偶像一般,
模仿它们,要打扮得金光闪烁;
“我会陶醉于甘松茅、没药、乳香,
陶醉于阿谀奉承、肉食和美酒,
看我能否从爱我情侣的心脏
笑吟吟地把顶礼膜拜全夺走!
“待我对这渎神玩笑感到厌倦,
我纤细有力的手落在他身上,
指甲像哈尔比亚11的利爪一般,
划开一条通道,直达他的心房。
“像只小鸟,抓住它时瑟瑟发抖,
我要从它胸膛掏出殷红的心,
为了供我的宠物能吃得饱透,
把心扔到地上,丝毫没有怜悯!”
诗人看到天上有灿烂的宝座,
他宁静而虔诚地举起了双臂,
他明晰的头脑大片光芒闪过,
使他看不清群众的冲天怒气:
——“祝福你,天主,你赐予人的不幸,
像治疗我们病体的妙药灵丹,
又像最优异和最纯粹的香精,
为强壮的人准备圣洁的快感!
“我知道你给诗人保留了位置,
就坐在天使的真福队列里面,
你邀请他去参加第三级天使、
力天使、权天使12的永恒欢宴。
“我知道痛苦是唯一高尚情怀,
永远不会被人间和地狱损伤,
为了编织我至高的花冠,应该
收罗一切日月星辰、岁月韶光。
“但古代巴尔米拉13遗失的首饰,
不为人知的金属,海里的珍珠,
由你亲手镶嵌,也许仍不足以
制作这一顶华冠,它耀人眼目;
“因为它只能用纯粹之光制成,
要从原始之光的圣炉中搜全,
凡人肉眼不管如何明亮炯炯,
也只不过是黯然神伤的镜面!”
信天翁14
船上水手时常为了消遣好玩,
捕捉信天翁,这种巨大的海鸟,15
真是一些懒洋洋的航海旅伴,
在滑过苦渊16的航船后面缠绕。
水手刚把信天翁放在甲板上,
这些蓝天之王,笨拙而又羞惭,
可怜巴巴地把巨大的白翅膀
像双桨一样拖在它们的身畔。
这有翼的旅客,多么呆笨憔悴!
刚才那么美,如今丑陋又可笑!
一个水手用短烟斗激怒鸟嘴,
另一个,瘸腿模仿会飞的跛脚!
诗人恰好跟这云天之王相同,
它出没于风暴中,嘲笑弓箭手;
一旦流落在地上,在嘲弄声中,
它巨人的翅膀却妨碍它行走。
飞天17
在池塘的上空,在幽谷的上边,
在高山、森林、云彩、大海的上方,
越过浩渺天空,也越过了太阳,
越过了星空霄汉的漫漫边沿,
我的精神,你灵活自如地翩跹,
像个游泳好手,痴迷在水波中,
你欣喜地划开这无垠的太空,
带着难以形容的强烈的快感。
远远地飞离这致病的疫气吧,
到高高的天空中去变得纯净,
将充满澄澈空间的光辉畅饮,
就当作纯粹的神酒一样吞下。
谁能撇开充满迷雾般的生活
那压抑人的烦恼和深沉忧郁,
鼓起那有力的翅膀,冲天飞去,
到光明宁静之境,那真是快活;
他在早晨让思想去驰骋蓝天,
宛如云雀一样,自由自在飞越,
——他翱翔在生活之上,善于理解
百花之语和无声事物的语言。
通感18
自然是座庙宇,有生命的柱子,
有时候发出含含糊糊的话语;
人从这象征的森林穿越过去,
森林观察人,投以亲切的注视。
仿佛从远处传来的悠长回音,
混合成幽暗而深邃的统一体,
如同黑夜,又像光明,广袤无际,
香味、颜色和声音在交相呼应。
有的香味嫩如孩子肌肤那样,
柔和像双簧管,翠绿好似草原,
——其余的,腐朽、丰富和得意扬扬,
具有无限事物那种扩散力量,
龙涎香、麝香、安息香、乳香一般,
在歌唱着头脑和感官的热狂。
灯塔19
鲁本斯,遗忘之河,懒散的花园,
新鲜肉的枕头,上面不能恋爱,
但生命在涌流,活动一直不断,
像气息在天空,像浪涛在大海;
达·芬奇,深邃而又幽暗的镜子,
那里,带着极神秘的甜蜜笑容,
迷人的天使们显现在那封闭
天国的松树和冰川的阴影中;
伦勃朗,充满细语的愁惨医院,
那里只装饰一个巨大十字架,
带着哭声的祈祷从污物粪便
和突然射入的寒光之中散发。
米开朗琪罗,这块空地只看见
赫拉克勒斯混入基督受难图,20
笔直站立的强大幽灵在傍晚
伸开手指撕掉他们的裹尸布;
拳击手的愤怒,农牧神的无耻,
你善于搜集军中仆役的俊逸,
倨傲仁慈的心,皮肤黄,体无力,
皮热21,苦役监犯人忧郁的皇帝;
华托22,这狂欢节,许多显贵皇亲,
仿佛蝴蝶,闪闪发光,穿梭来往,
吊灯照亮的鲜艳轻佻的背景,
给团团旋转的舞会注入疯狂;
戈雅,充满着陌生事物的噩梦,
在巫魔夜会中被煮熟的男胎,
照镜的老女人,赤裸裸的女童,
为的是引诱拉好袜子的鬼怪;
德拉克洛瓦23,出没坏天使的血湖,
四季常青的枞树林掩映其间,
在忧郁的天空下,铜管乐过处,
音乐古怪,像韦伯24憋住的长叹;
这些诅咒,亵渎的话,埋怨呻吟,
这些迷醉、叫喊、泪水、感恩诗篇,
是千百个迷宫传过来的回音,
这对凡人的心是神圣的鸦片!
这是千百个岗哨重复的喊话,
也是千百个话筒发出的命令;
这是照亮千百个城堡的灯塔,
也是在密林迷路的猎人呼应!
天主,因为那种我们确实可以
作为人类尊严的最好的证明,
就是随着岁月不断流传,直至
在永恒之岸消逝的热烈呻吟!
患病的诗神25
我可怜的诗神,早上不舒服吧?
你深陷的眼睛充满黑夜梦幻。
我看到你的脸色不断地变化,
时而狂热,时而恐惧,冷漠无言。
粉红的小妖,暗绿色的母夜叉,26
从瓶里向你注入爱情和不安?
恶魔挥起拳头,蛮横而爱促狭,
在传说的曼图亚,将你淹没不见?27
我愿你胸脯散发健康的芬芳,
强有力的
....
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询