当前位置:
首页 > 中外名著 > 外国名著 > 莎士比亚经典喜剧集pdf/doc/txt格式电子书下载

莎士比亚经典喜剧集pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

莎士比亚经典喜剧集pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:莎士比亚经典喜剧集pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:完美再现莎剧神韵,通俗易懂的朱生豪原译本

作者:(英)莎士比亚(WilliamShakespeare)著

出版社:化学工业出版社

出版时间:2017-07-01

书籍编号:30444729

ISBN:9787122290120

正文语种:中文

字数:191286

版次:1

所属分类:中外名著-外国名著

全书内容:

莎士比亚经典喜剧集pdf/doc/txt格式电子书下载






  • 忒修斯远征阿玛宗(Amazon),克之,而娶其后希波吕忒。
  • 狄安娜(Diana),月的女神;其实应当作阿尔忒弥斯(Artemis),因为狄安娜是罗马名字。
  • 旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。
  • 邱亚德(Cupid)的金镞箭主爱,铅镞箭主爱情的冷淡。
  • 古代迦太基(Carthage)女王是狄多(Dido),爱特洛伊(Troy)英雄埃涅阿斯(Æeneas),失恋自焚而死。
  • 厄剌克勒斯为赫邱里斯(Hercules)之讹,古希腊著名英雄。
  • 野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。
  • 皆是忒修斯情人,先后为其所弃。
  • 传说中仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。
  • 此段及下一段中的寓意自来有各种猜测。据云美人鱼影射苏格兰女王玛丽;玛丽才美无双,为伊利沙白女王所嫉杀,举世悼之。玛丽尝婚法国王太子,故云:“骑在海豚的背上”,因法国王太子的称号Danphin与海豚dophin发音相似。“星星跳出轨道”云者,指英廷党玛丽的大臣,莎翁因恐犯忌讳,故特以隐语出之。
  • 当指伊利沙白女王。女王终身不嫁,故云。
  • 阿波罗是太阳神,爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。
  • 八音节六音节相间的诗体。
  • 宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,尼尼微(Nineveh)城的建立者。Ninny照字面讲有“傻子”之意。
  • 杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”;但因闻者不能必其妻子的是否贞洁,故虽恼而不敢作声。
  • 俗云蛛丝能止血。
  • 月神Phoebe是太阳神Phoebus的妹妹。
  • 此句意义很曲折,大意谓沉忧唯睡眠可以补偿;但因沉忧过多,而睡眠不足,故睡眠负沉忧之债。
  • 陶洛斯(Taurus),小亚细亚山脉名。
  • 原文You Ethiop!因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把乌鸦换白鸽”之语,亦此意;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。
  • 牛蒡(burdock)所结的子,上有针刺,易攀附人衣。
  • 卡德摩斯(Cadmus)是忒拜城(Thebes)的第一个国王。克里特(Crete)为地中海岛名。
  • 忒萨利亚(Thessaly),希腊地名。
  • 情人节(St.Valentine\'s Day)在二月十四日,众鸟于是日择偶。
  • 马人(Centaurs)一名乃借译,是神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。
  • 普卢塔克(Plutarch)以忒修斯及赫剌克勒斯为母系亲属。
  • 特剌刻(Thrace)歌人指俄耳甫斯(Orpheus),遭酗酒妇人所肢裂而死。
  • 九缪斯神(Nine Muses)即司文艺学术的九女神。
  • 此段句读完全错误。
  • 里芒德(Limander)是里昂德(Leander)之讹,传说中的情人,爱其恋女希罗(Hero),游泳过赫勒思滂河(Hellespont)以赴约,卒遭灭顶,有中国尾生高之风。下行弗鲁特以希罗为海伦(Helen),后者为荷马史诗伊利亚特中之美人。
  • 沙发勒斯(Shafalus)为塞发勒斯(Cephalus)之讹,为黎明女神奥洛拉(Aurora)所恋,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(Procris,此误为Procrus)。
  • 头上出角是西方讥人作“乌龟”的俗语。
  • 贝格摩(Bergamo)为米兰(Milan)东北地名,以产小丑著名。
  • 赫卡忒(Hecate)为下界的女神。原文作triple Hecate,盖三位一体之神,在地上为狄安娜(Diana),在天上为琉娜(Luna)。
    仲夏夜之梦

    剧中人物
    忒修斯 雅典公爵
    伊吉斯 赫米娅之父

    菲劳斯特莱特 掌戏乐之官
    昆斯 木匠
    斯纳格 细工木匠
    波顿 织工
    弗鲁特 修风箱者
    斯诺特 补锅匠
    斯塔佛林 裁缝
    希波吕忒 阿玛宗女王,忒修斯之未婚妻
    赫米娅 伊吉斯之女,恋拉山德
    海丽娜 恋狄米特律斯
    奥布朗 仙王
    提泰妮娅 仙后
    迫克 又名好汉罗宾

    其他侍奉仙王仙后的神仙们
    忒修斯及希波吕忒的侍从
    地点
    雅典及附近的森林
    第一幕
    第一场 雅典。忒修斯宫中
    【忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。
    忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
    希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。
    忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去:那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;但这次我要换一个调子,我将用豪华,夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。
    【伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
    伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!
    忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
    伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应叫他娶她的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;在月夜她的窗前你用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环,戒指,虚华的饰物,琐碎的玩具,花束,糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的信使来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。
    忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的女郎!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给与你的,你就像在他手中捏成的一块蜡像一般,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。
    赫米娅 拉山德也很好啊。
    忒修斯 以他的本身而论当然不用说;但是要做你的丈夫,他不能得到你父亲的同意,就比起来差一头地了。
    赫米娅 我真希望我的父亲和我同样看法。
    忒修斯 实在还是应该你依从你父亲的眼光才对。
    赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名;但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?
    忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着黯淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制了热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子如同被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光中看来,总是要幸福得多了。
    赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我也不愿意把我的贞操奉献给我的心所不甘服的人。
    忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候,——我和我的爱人缔结永久的婚约的一天,——你便当决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。
    狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那无益的要求,不要再跟我的确定的权利抗争了吧!
    拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。
    伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。
    拉山德 殿下,我和他一样好的出身;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面前宣布,曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她勾上了手;这位可爱的女郎痴心地恋着他,像崇拜偶像一样地恋着这个缺德的负心汉。
    忒修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈起;但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些私人的话要对你们说。你,美丽的赫米娅,好好准备着,依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这条法律。来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你们为我们的婚礼办些事务,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。
    伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下)
    拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?
    赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。
    拉山德 唉!从我所能在书上读到,在传说或历史中听到的,真爱情的道路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差异,——
    赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
    拉山德 或者因为年龄上的悬殊,——
    赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!
    拉山德 或者因为信从了亲友们的选择,——
    赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
    拉山德 或者,即使彼此两情悦服,但战争,死亡或疾病侵害着它,使它像一个声音,一片影子,一段梦,一阵黑夜中的闪电那样短促,在一刹那间它展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。
    赫米娅 既然真心的恋人们永远要受到磨折,似乎是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念,幻梦,叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。
    拉山德 你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,并没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十英里路;温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出了你父亲的屋子,走到郊外三英里路地方的森林里,在那边我曾经约会过你和海丽娜一同举行五月节的,我将在那面等你。
    赫米娅 我的好拉山德!凭着丘匹德的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜祐爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛亚人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓,——那数目是远超过于女子所曾说过的,我发誓明天一定会到你所指定的那地方和你相会。
    拉山德 愿你不要失约,爱人。瞧,海丽娜来了。
    【海丽娜上。
    赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
    海丽娜 你称我美丽吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽;幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比在牧人耳中的云雀之歌还要动听,当小麦青青、山楂蓓蕾的时节。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我你怎样流转你的眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?
    赫米娅 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
    海丽娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!
    赫米娅 我给他咒骂,但他给我爱情。
    海丽娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!
    赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。
    海丽娜 我越是爱他,他越是讨厌我。
    赫米娅 海丽娜,他的傻并不是我的错。
    海丽娜 但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了!
    赫米娅 宽心吧,他不会再见我
  • ....

    本站仅展示书籍部分内容

    如有任何咨询

    请加微信10090337咨询

    本站仅展示书籍部分内容
    如有任何咨询

    请加微信10090337咨询

    再显示