当前位置:
首页 > 中外名著 > 外国名著 > 杨绛译堂吉诃德pdf/doc/txt格式电子书下载

杨绛译堂吉诃德pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

杨绛译堂吉诃德pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:杨绛译堂吉诃德pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(西班牙)塞万提斯,杨绛译

出版社:人民文学出版社

出版时间:2015-07-08

书籍编号:30441057

ISBN:9787020098675

正文语种:中文

字数:537633

版次:2

所属分类:中外名著-外国名著

全书内容:

杨绛译堂吉诃德pdf/doc/txt格式电子书下载







出版说明


人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版,第一辑二十种。


人民文学出版社编辑部


二〇一四年十月

“中国翻译家译丛”顾问委员会


主任


李肇星


顾问


(按姓氏笔画排序)


于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良


李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义

  • 《堂吉诃德》第二部献辞里的戏语。
  • 例如法国十九世纪批评家艾米尔·蒙泰居(Émile Montégut)在他的《文学典型和美学幻想》(Types littéraires et Fantaisies esthétiques)(1833)里,把堂吉诃德、哈姆雷特、少年维特、维尔海姆·麦斯特四个角色称为合乎美学标准的四种典型;屠格涅夫在他的《哈姆雷特与堂吉诃德》(1860)里把哈姆雷特和堂吉诃德作为两个对立的典型。
  • 《精印〈堂吉诃德〉引言》(1873)。——见《文学研究集刊》第二册165页。
  • 保尔·阿萨(Paul Hazard)《塞万提斯的〈堂吉诃德〉》(Don Quichotte deCervantes),梅岳泰(Mellottée)版37页。
  • 沃茨(H.E.Watts)《塞万提斯的生平和著作》(Life and Writings of Miguel de Cervantes),沃尔特·司各特(Walter Scott)版167页。
  • 保尔·阿萨《塞万提斯的〈堂吉诃德〉》159—160页。沃茨《塞万提斯的生平和著作》90页。
  • 英国最早把《堂吉诃德》作为经典作品。1612年,英国出版了谢尔登(Thomas Shelton)的英译本,这是《堂吉诃德》的第一部翻译本,1738年出版家汤生(Jacob Tonson)印行了最早的原文精装本;1781年,英国出版了博尔(John Bowle)的注译本,这是最早的《堂吉诃德》注译本。——见费茨莫利斯-凯利(James Fitzmaurice-Kelly)《塞万提斯在英国》(Cervantes in England)17页。
  • 《旁观者》(Spectator)二四九期,《每人丛书》版第二册299页。夏夫茨伯利(Shaftesbury)也把《堂吉诃德》看做夸张的讽刺,见《论特性》(Characteristics),罗伯生(J.M.Robertson)编注本第二册313页。
  • 谭坡尔《论古今学术》(On Ancient and Modern Learning)。——斯宾冈(J.E.Spingarn)编《十七世纪批评论文集》(Critical Essays of the Seventeenth Century)第三册71页。
  • 泰甫(Stuart Tave)《可笑可爱的人》(The Amiable Humorist)156,157页引。
  • 《漫步者》(Rambler)第二期,《每人丛书》版7页。
  • 最早的《堂吉诃德》法文本,第一部由乌丹(César Oudin)翻译,1614年出版;第二部由洛赛(F.de Rosset)翻译,1618年出版。
  • 保尔·阿萨《塞万提斯的〈堂吉诃德〉》337页。
  • 保尔·阿萨《塞万提斯的〈堂吉诃德〉》339—340页。勒萨日(A.R.Lesage)翻译假名阿维利亚内达(Avellaneda)恶意歪曲《堂吉诃德》的《堂吉诃德续集》,也把原文任意增删修改。阿维利亚内达的续集受尽唾骂,勒萨日的译本却有人称赏,因为和原文面貌大不相同。
  • 《笨伯咏》(Dunciad)卷一,21行。
  • 舍本(George Sherburn)编《蒲柏书信集》(Correspondence)第四册208页。
  • 《论文与演说选》,《每人丛书》版251页。
  • 艾许(T.Ashe)编《谈话录》(Table Talk),1794年版179页。
  • 法国近代小说家法朗士(Anatole France)也把堂吉诃德看做一个值得敬佩的人。他说:“我们每人心里都有一个堂吉诃德,一个桑丘·潘沙;我们听从的是桑丘,但我们敬佩的却是堂吉诃德。”——见《西尔维斯特·博纳的罪行》(Le Crine de Sylvestre Bonnard),加尔曼·雷维(Calmann·Lévy)版150页。
  • 《论英国小说家》(On the English Novelists),郝欧(P.P.Howe)编《海兹利特全集》第六册108页。
  • 《现代艺术创作的缺乏想象力》,鲁加斯(E.V.Lucas)编《兰姆全集》第二册233页。
  • 第十三章,八、九、十节。——斯蒂芬(T.G.Steffan)普拉德(W.W.Pratt)集注本,第三册363页。
  • 《身后回忆录》(Mémoires dOutre-Tombe)第一部第五卷,比瑞(Biré)编注本,第一册259—260页。
  • 雷文(H.Levin)《文学批评的联系》(Contexts of Criticism),1958年哈佛大学版96页。雷内·吉哈(René Girard)《浪漫的谎言与小说的真实》(Mensonge Romantique et Vérité Romanesque),1961年版13—14,17—18,25—26页。
  • 艾契纳(Hans Eichner)编希雷格尔手稿《文学笔记》二〇五〇条,202—203页。
  • 《文学研究集刊》第二册166,163—165页。
  • 《哈姆雷特与堂吉诃德》。——《文艺理论译丛》1958年第三期107,108,109页。
  • 1615年西班牙大主教为皇室联姻的事拜会法国大使,大使的几位随员向大主教手下的教士探问塞万提斯的身世。听说他“老了,是一位兵士,一位小绅士,很穷。”法国随员很诧怪,感叹这样的人才,西班牙不用国库的钱去供养他。其中一人说:“假如他是迫于穷困才写作,那么,愿上帝一辈子别让他富裕,因为他自己穷困,却丰富了所有的人。”——沃茨《塞万提斯的生平和著作》148—150页。
  • 《文学研究集刊》第二册168页。
  • 参看马达利亚加(Salvador de Madariaga)《〈堂吉诃德〉读法》(Guía del lector del Quijote),1978年马德里版137—159页。
    译者序
    《堂吉诃德》是国际声望最高、影响最大的西班牙文学巨制。可是作者米盖尔·台·塞万提斯·萨阿维德拉(Miguel de Cervantes Saavedra,1547—1616)一辈子只是个伤残的军士、潦倒的文人。后世对他的生平,缺乏确切的资料。
    他是一个穷医生的儿子,生于马德里附近的阿尔加拉·台·艾那瑞斯城(Аlcaláde Henares)。我们不知道他的生日,只知道他受洗的日子是1547年10月9日。我们也不知道他早年在哪里上学,只知道一位深受人文主义影响的教师胡安·洛贝斯·台·沃幼斯(Juan López de Hoyos)曾把他称为自己宠爱的学生。1569年,他随教皇派遣到西班牙的使者到了罗马;1570年投入西班牙驻意大利的军队,充当一名小兵;1571年参加有名的雷邦多(Lepanto)战役,受了三处伤,左手从此残废;1572年伤愈仍旧当兵;1575年他回国途中,被阿尔及尔海盗俘虏,在阿尔及尔做了五年奴隶,曾四次组织同伙基督徒逃亡,都没有成功,1580年才由西班牙三位一体会修士为他募化得五百艾斯古多,把他赎回西班牙。
    塞万提斯回国一贫如洗,当兵已无前途,靠写作也难以维持生活,1582年曾谋求美洲的官职,也没有成功。1584年他娶了一位薄有资财的妻子。这位妻子居住托雷多,塞万提斯经常为衣食奔走,只能偶尔到托雷多去和妻子团聚。他去世时妻子还活着。1587年,塞万提斯得到一个差使,为“无敌舰队”在安达路西亚境内当采购员,有机会接触到许多城镇各行各业的人,但事情不好办,报酬又菲薄。1590年,他再次谋求美洲的官职,申请没受到答理。1594年他当了格拉那达境内的收税员。由于工作不顺利,再加无妄之灾,他曾几度入狱;据说《堂吉诃德》的第一部就是在塞维利亚的监狱里动笔的。
    1605年,塞万提斯五十八岁,《堂吉诃德》第一部出版,深受读者欢迎。1614年,这本书的第二部才写到五十九章,他忽见别人写的《堂吉诃德》续篇出版,就赶紧写完自己的第二部,于1615年出版。这部小说虽然享有盛名,作者并没有获得实惠,依然是个穷文人,在高雅的文坛上,也没有博得地位。他患水肿病,1616年4月23日去世,葬在三位一体修道院的墓园里,但没人知道确切的墓址。
    塞万提斯的作品除《堂吉诃德》外,还有牧歌体传奇《咖拉泰》(Galatea)第一部(1585);剧本如《努曼西亚》(Numancia,1584),《尚未上演的八出喜剧和八出幕间短剧》(Ocho comedías y ocho entremeses nuevos nunca representados,1615);短篇小说集《模范故事》(Novelas ejemplares,1613);长诗《巴拿索神山瞻礼记》(Viaje deParnaso,1614);和他身后出版的长篇小说《贝尔西雷斯和西希斯蒙达》(Persiles y Sigismunda,1617)等。
    《堂吉诃德》是举世闻名的杰作,没读过这部小说的,往往也知道小说里的堂吉诃德。这位奇情异想的西班牙绅士自命为骑士,骑着一匹瘦马,带着一个侍从,自十七世纪以来几乎走遍了世界。据作者塞万提斯的戏语,他当初曾想把堂吉诃德送到中国来,因没有路费而作罢论。可是中国虽然在作者心目中路途遥远,堂吉诃德这个名字在中国却并不陌生,许多人都知道;不但知道,还时常称道;不但称道堂吉诃德本人,还称道他那一类的人。因为堂吉诃德已经成为典型人物,他是西洋文学创作里和哈姆雷特、浮士德等并称的杰出典型。
    但堂吉诃德究竟是怎样的人,并不是大家都熟悉,更不是大家都了解。他有一个非常复杂的性格,各个时代、各个国家的读者对他的理解都不相同。堂吉诃德初出世,大家只把他当作一个可笑的疯子。但是历代读者对他认识渐深,对他的性格愈有新的发现,愈觉得过去的认识不充分,不完全。单就海涅一个人而论,他就说,他每隔五年读一遍《堂吉诃德》,印象每次不同。这些形形色色的见解,在不同的时代各有偏向。堂吉诃德累积了历代读者对他的见解,性格愈加复杂了。我们要认识他的全貌,得认识他的各种面貌。
    读者最初看到的堂吉诃德,是一个疯癫可笑的骑士。《堂吉诃德》一出版风靡了西班牙,最欣赏这部小说的是少年和青年人。据记载,西班牙斐利普三世在王宫阳台上看见一个学生一面看书一面狂笑,就说这学生一定在看《堂吉诃德》,不然一定是个疯子。果然那学生是在读《堂吉诃德》。但当时文坛上只把这部小说看做一个逗人发笑的滑稽故事,小贩叫卖的通俗读物。十七世纪西班牙批评家瓦尔伽斯(Tomás Tomayo de Vargas)说:“塞万提斯不学无术,不过倒是个才子,他是西班牙最逗笑的作家。”虽然现代西班牙学者把塞万提斯奉为有学识的思想家和伟大的艺术家,“不学无术”这句考语在西班牙已被称引了将近三百年。可见长期以来西班牙人对塞万提斯和《堂吉诃德》是怎样理解的。
    《堂吉诃德》最早受到重视是在英国,英国早期的读者也把堂吉诃德看做可笑的疯子。艾狄生把《堂吉诃德》和勃特勒(Samuel Butler)的《胡迪布拉斯》(Hudibras)并称为夸张滑稽的作品,谭坡尔(William Temple)甚至责备塞万提斯的讽刺用力过猛,不仅消灭了西班牙的骑士小说,连西班牙崇尚武侠的精神都消灭了。散文家斯蒂尔(Richard Steele)、小说家笛福、诗人拜伦等对塞万提斯都有同样的指责。
    英国小说家斐尔丁强调了堂吉诃德的正面品质。堂吉诃德是疯子么?斐尔丁在《咖啡店里的政治家》(The
  • ....

    本站仅展示书籍部分内容

    如有任何咨询

    请加微信10090337咨询

    本站仅展示书籍部分内容
    如有任何咨询

    请加微信10090337咨询

    再显示