当前位置:
首页 > 中外名著 > 外国名著 > 卡门pdf/doc/txt格式电子书下载

卡门pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

卡门pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:卡门pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:文学史上不朽的传奇女性。这部作品真是让人快乐极了! ——尼采。卡门是少数可以跳过短暂的现实进入永恒的人。--斯坦纳(美国文学评论家)

作者:(法)普罗斯佩·梅里美,傅雷李玉民译

出版社:文汇出版社

出版时间:2018-04-20

书籍编号:30410049

ISBN:9787549624874

正文语种:中文

字数:190813

版次:1

所属分类:中外名著-外国名著

全书内容:

卡门pdf/doc/txt格式电子书下载






文前


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


文洁若


著名翻译家,是中国翻译日文作品最多的人。很多日本作家如川端康成、三岛由纪夫的作品,都是经由她首次介绍给中国读者。与丈夫萧乾合译《尤利西斯》,造就了一段文坛佳话。


2002年获日本政府颁发的“勋四等瑞宝章”, 2012年获“翻译文化终身成就奖”。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


柳鸣九


中国社会科学院研究员、教授。


在法国文学史,西方文学思潮,文学理论与美文作评、文学名著翻译以及学者散文写作方面均有丰厚劳绩,有“著作等身”“学术胆识卓越”的美誉。


其论著与译作已汇集为《柳鸣九文集》(15卷),共约600万字。


2006年被评选为中国社会科学院最高学术称号“终身荣誉学部委员”。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


郭家申


俄语翻译家,毕业于莫斯科大学文学语言系。


历任中国社会科学院外国文学研究所副所长、编审。


长达60年的翻译经验,累计翻译字数约500万字,翻译作品达30部。


译著有:《外国当代戏剧选》 《艺术创造的本性》 《高尔基自传三部曲》 《一个沉思默想的女人》 《迷惘的微笑》等。话剧译本《华沙曲》获辽宁省翻译奖。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


罗新璋


1957年毕业于北大西语系。


1963年转入国家外文局《中国文学》杂志社从事中译法文学翻译工作,1980年调入中国社会科学院外国文学研究所,从事法国文学创作。曾花四年时间手抄200多万字的傅雷译文,在翻译时更是字斟句酌,力求精益求精,享有“傅译传人”的美誉。


主要译有《红与黑》《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》《猫球商店》等。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


巴蜀译翁(杨武能)


1938年生于重庆,师从叶逢植、张威廉、冯至等先生,国家社科基金重大研究项目“歌德及其汉译研究”首席专家。


先后荣获联邦德国总统颁授的德国“国家功勋奖章”、联邦德国终身成就奖性质的洪堡学术奖金,以及国际歌德研究领域的最高奖歌德金质奖章。


著作译作数量众多,影响较大的包括《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》《魔山》等。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


李玉民


从事纯文学翻译近40年,出版作品上百部,总计翻译字数达2500万字。


主要译作有:《巴黎圣母院》《悲惨世界》《缪塞戏剧选》《艾吕雅诗选》等;主编《纪德文集》(5卷)、《加缪文集》(3卷)。


在李玉民的译作中,有半数作品是他首次向中国读者介绍的。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


周克希


复旦大学数学系毕业后,在华东师大数学系任教二十八年,又在译文出版社当过十年编辑。译有普鲁斯特、福楼拜、圣埃克絮佩里、大仲马和萨勒纳弗等人的小说。著有随笔集《译边草》《译之痕》《草色遥看集》。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


谭晶华


文学博士,教授,博士生导师。原上海外国语大学常务副校长,现任该校学术委员会主任。中国日本文学研究会会长、上海翻译家协会会长。出版众多著作、论文、辞典和教材、文学名著译作120多部(篇), 350余万字。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


黄宜思


中国政法大学教授,著名翻译家黄雨石之子。译有《罗马帝国衰亡史》《澡盆故事》《远航》《六便士之家》《罗马史》等。于2008年和2009年两度担任中国翻译协会主办的全国“韩素音青年翻译奖”竞赛评委。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


曹明伦


四川大学教授、博士生导师,中国作家协会会员,中国翻译协会理事、成都翻译协会会长,国务院政府特殊津贴专家。译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《培根随笔集》《莎士比亚十四行诗集》等多种英美文学经典。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


姚锦清


上海外国语大学高级翻译学院教授,上海市语委英译专家。参编《20世纪欧美文学史》《外国文学名著赏析辞典》及《外国抒情诗赏析辞典》。主要译作有《布赖顿硬糖》《心灵的激情——弗洛伊德传记小说》等。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


王之光


浙江大学教师,长期从事文学和文化翻译教学与实践,已经出版的有《发条橙》《索多玛的120天》《小妇人》《圣经故事》《法国电影》等,还有汉译英作品如《台湾简史》《中美关系史》等。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


陆求实


中国翻译协会专家会员、上海翻译家协会理事,致力于日本文学译介多年,译有夏目漱石、谷崎润一郎、吉川英治、渡边淳一、村上春树、岛田雅彦等人作品,曾获“上海翻译新人奖”“上海优秀中青年文艺家”“上海文艺家荣誉奖”, 2011年荣获日本“野间文艺翻译奖”。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


吴刚


上海外国语大学高翻学院副院长、教授,英美文学博士,上海市翻译家协会理事。出版有《霍比特人》《美与孽》《莎乐美》等翻译作品30多部。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


姚向辉


青年译者,译作有《教父》《七杀简史》《漫长的告别》《马耳他之鹰》等。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


汪洋


毕业于北京大学,翻译家,外国文学资深编辑。从事英、日文文学翻译、编辑工作十余年,已出版译著有《D之复合》《人类灭绝》《鹰翼行动》《百年法》《亲爱的提奥——梵高传》《红字》等,涵盖推理、科幻、军事、惊悚、艺术史及经典文学等领域。


卡门pdf/doc/txt格式电子书下载


刘勇军


知名青年翻译家,译风简练而深邃。译有《月亮与六便士》《刀锋》《不安之书》《生命不息:归来》《日出酒店》《遗失的时光》等经典作品。

巴斯多里-包尼人为古代迦太基族之一种。公元前8世纪时迦太基族散布于地中海沿岸,包括西班牙滨海地区在内。——译注(如无特别说明,本书中注释均为译注)


罗马共和时代末期(公元前49年),恺撒自高卢戍地进军罗马,将执政庞培大将及议员逐出意大利半岛,又回军入西班牙,击溃庞培派驻该地的军队。史家称为西班牙之战。孟达为该战中之主要战役——玛尔倍拉为西班牙南端位于地中海上之商埠,蒙底拉在玛尔倍拉北约七十余英里。


安达鲁齐为西班牙南部一大行省,包括八州。上文所举城镇均在辖境内。


埃尔才维为16、17世纪时荷兰有名的出版家,所印图书今均成为珍本。


《旧约·士师记》第七章载,以色列人基甸反抗米甸人,耶和华令基甸挑选士卒,以河边饮水为试:凡用手捧水如狗舐饮者入选,凡跪下喝水者均受淘汰。


安达鲁齐人读S音,一如西班牙人之读柔音C与Z,等于英文中的th。故仅听senor(先生)一字,即能辨出安达鲁齐口音。——原注


一种长形的布袋,中间开口,两头装物,可以背在肩上或挂在牲口上,吾国称为褡裢。


撒克多斯·庞培为庞培大将次子。庞培大将死后,诸子仍与恺撒为敌。


所谓外省,系指在法律上享有特权的几个省份,即阿拉伐、皮斯加伊、奇波谷阿以及拿伐的一部分。当地的语言为巴斯克语。——原注。(译者按:在庇莱南山脉两侧的法国与西班牙居民,为一种特殊民族,称巴斯克人,所用语言即巴斯克语。)


左旋歌是巴斯克各省通行的一种带歌唱的舞蹈,拍子为八分之五。


弥尔顿的史诗《失乐园》中描写撒旦的阴沉壮烈的面貌,故作者借此譬喻唐·育才。撤旦原为天使之一,以反抗上帝而入魔道,卒为群魔首领。但其脱离天堂等于逃亡,故作者以一失足成千古恨为譬。


门药为旧式枪械上用的发火药。


唐·育才为拿伐人,故称之为育才,拿伐罗——拉丁系统的语言,形容词常放在后面——犹如我们称关东××,江南××。


杜加为西班牙的一种金币,等于十二法郎。


多明我会为基督教中的一支派,与芳济会、本多会、耶稣会等并为重要的宗派,该会于13世纪时由圣·多明我创立,因以为名。


神话载:森林女神狄阿纳方在水中沐浴,被猎人阿克丹翁撞见,狄一恼之下,将猎人变为鹿,使其被自己的猎犬啮死。


西班牙女子所用的面纱,尺幅特别宽大,头脸肩膀都可裹入。


这是一种附有冰栈的咖啡馆,实际是藏的雪水。西班牙村子很少没有这种冰栈的。——原注


在西班牙凡不带着卡里谷布或绸缎样品兜销的外国人,都被目为英国人,近东一带亦然。——原注


波希米人在西班牙被称为奚太诺(女性为奚太那),详见本篇正文第四章。


勃朗多末(1535—1614),法国贵族,生平游踪甚广,著有笔记多种。此处系指其所作的《名嫒录》。该书第二卷《论专宠的秘诀》,详述西班牙美女之标准,所谓十个形容词,及每个形容词能适用于身上的部分,均历举无遗。


巴黎的植物园为兼带动物园性质之大公园。


高杜(西班牙文称高杜伐)城为回教王阿勃拉·埃尔·拉芒一世于公元787年建立,古迹极多,风景幽美,为西班牙名城之一。当地所制皮革及金物均驰名国外。


天父为旧教中的一种祈祷,首句均有拉丁文的天父二字。圣哉为祈祷圣母的祷文,首句有拉丁文的圣哉二宇。


1830年时,西班牙贵族尚享有此项特权。现在(译者按:此系指作者写作的年代,1845年)改了立宪制度,平民也有受绞刑的权利了。——原注。(译者按:此种绞刑乃令死囚坐于凳上,后置一柱,上有铁箍,可套在死囚颈内,以柱后螺丝逐渐旋紧。此种绞刑以西班牙为最盛行。)


西班牙惯例,死囚行刑之前均被送往教堂忏悔,所谓“布置”即指此项手续。


邦贝吕纳为拿伐省的首府。


本章全部为唐·育才口述,但原文不用引号,兹亦因之。


欧洲大陆上的人所称的基督徒均指旧教徒(即加特力教徒)。


西班牙人姓字上冠有唐字,乃贵族之标记,犹法国姓上之特字、德国姓上之洪字、荷兰姓之梵字。


玛基拉为巴斯克人所用的一种铁棍。——原注


高达奎弗河为西班牙南部大河,自东北至西南,中游经高杜城,下游经塞维尔而入地中海。


二十四道为西班牙城市的警察局长兼行政长官。——原注


此乃拿伐及巴斯克各省乡下女子的普通装束。——原注


枪统针与别针,在原文中只差结尾三个字母,故能用做双关的戏谑语。


相传扫帚为女巫作法用具之一,可当做马匹用。


“苍蝇喝水的槽”是一句成语,指又宽又长的伤口。因上文提到苍蝇,故卡门用此双关语。


巴伊·姚那为巴斯克语,意思是:“是的,先生。”


“外省”二字的意义,参阅前9页注。——原注


巴拉察为巴斯克语,意思是园子。——原注


西班牙的骑兵均持长枪。——原注


阿加拉为塞维尔城外七八里的小镇,所制小面包特别可口,每日均有大批运至城中发卖。——原注


巴斯克语:“伙计,你好。”——原注


塞维尔多数屋子皆有院子,四面围着游廊。夏天大家都待在院中。院子顶上张着布幔,日间浇水,晚上撤去。屋子大门终日洞开,大门与院子之间有一道刻花甚精的铁栅门,则是严扃的。——原注


德里阿那为塞维尔附郭的小镇,为当地的波希米人麇集之处。


西班牙成语。——原注


波希米成语。——原注


相传唐·班特罗王(译者按:系14世纪时葡萄牙王,称比哀尔一世)素喜在塞维尔城内微服夜游。某夜在街上与人争风,拔剑相斗,将对方刺死。其时仅有一老妇,闻击剑声持小灯开窗出视,此小灯即名刚第雷育。班特罗王身体畸形,故为老妇所认。翌日,大臣奏晚间有人决斗,酿成命案。王问凶手已否发见。臣答曰:“然。”王又问何不法治。臣称:“谨待王命。”王曰:“执法毋徇。”大臣乃将城内王之雕像锯下首级,置于肇事街上。今塞维尔尚有刚第雷育街,街上仍有一石像,人皆谓为唐·班特罗王之胸像,但此系近时所雕。因旧像于17世纪时已极剥落,故市政当局易以新塑。——原注


罗姆为丈夫,罗米为妻子,均波希米语。——原注


波希米人自称为加莱(男女性多数),男的为加罗,女的为加里,意义是“黑”。——原注


西班牙的龙骑兵制服是黄色的,故以金丝雀作譬。——原注


木腿寡妇是指执行死犯的吊台——原注。(译者按:此语即送人性命之意。)


此处所谓波希姆非中欧的地理名称(即今之捷克),而系波希米民族之总称。


唐·育才为龙骑兵,而龙骑兵在原文中只用一个“龙”字称呼的。


此处的罗马并非那个不朽的城市。波希米人称夫妇为罗马(译者按,此与他们称丈夫妻子的字同出一源,参阅前第35页注),同时即以罗马一字自称其民族,西班牙的波希米人,最早大概来自荷兰一带,故又自称为法兰德人。——原注


九法是一种球根类植物的根须,可制饮料。——原注


米饭与鳕鱼均为西班牙士兵的日常粮食。——原注


盗贼均奉圣·尼古拉为祖师。


基尼为英国货币,值一镑一先令,今已废止。


西班牙人把英国兵叫作龙虾,因他们制服的颜色与龙虾相似。——原注。(译者按:直布罗陀为英属,故驻有英国军队。)


巴倍尔塔是诺亚预备登天而造的塔。上帝怒其狂妄,使造塔的工人讲种种不同的语言,彼此无法了解,造塔工程因即无法继续。事见《圣经》。


19世纪的人尚多戴假发,假发上再扑粉;欲有某种颜色的头发,即扑某种颜色的粉。


此系波希米的俗谚。——原注


此系击剑与其他武术中的术语。


此系波希米人的俗谚。——原注


绸结子的颜色是每头牛出身的畜牧场的标记,结子用的钩子勾在牛皮上。斗牛士从活牛身上摘下此结献给妇女,是表示极大的爱慕之意。——原注


相传玛丽·巴第拉以妖术蛊惑唐·班特罗王,以一金带献于王后,王见后身上就有毒蛇,自是即深恶后而专宠玛丽·巴第拉。——原注


齐格耐是德国人称呼波希米人的名字,奇泼赛为英国人称波希米人的名字。


哀斯德拉玛杜省位于西班牙西部偏南,与葡萄牙接壤;缪西省在西南部的地中海滨;加

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示