猎人笔记pdf/doc/txt格式电子书下载
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询
书名:猎人笔记pdf/doc/txt格式电子书下载
推荐语:
作者:(俄罗斯)屠格涅夫,耿济之译
出版社:春风文艺出版社
出版时间:2017-07-01
书籍编号:30398286
ISBN:9787531352372
正文语种:中文
字数:221264
版次:1
所属分类:中外名著-外国名著
版权信息
书名:猎人笔记
作者:(俄罗斯)屠格涅夫
ISBN:9787531352372
版权所有 · 侵权必究
赫尔与卡林尼基
若是有人从鲍尔贺夫斯基县走到西斯群斯基县,便可以瞧出奥里尔省人和卡鲁加省人的种类间有极大的区别。奥里尔农民身材不高,并且佝偻,面上时常含着不愉快的神色,低着额看人,食物恶劣,穿着草鞋住在白杨木造的小屋子里,也不经营商业。卡鲁加人却住在松木建造的大房子里,高身材,白色的脸上常常露出愉快的笑容,每逢过节便将皮鞋穿出来,做那黄油桦皮油的商人。奥里尔省的村落(指沃省东部而言)普遍位置在田野的中央,附近有好些洼地,渐渐地变为污秽的泥塘。除了些欣欣迎人的矮小灌木,间或有两三株瘦拐拐的桦树,在附近轻易看不见巨大树木的踪影。小房紧靠着小房,屋顶上放着腐朽的稻草……卡鲁加省的村落周围却丛生着森林。屋顶一律覆着木板,屋子显得大些,直些,大门永远深闭着,院内篱笆并不东横西倒,不会招引过路的猪进来做客。以行猎来说:卡鲁加省比较好些。奥里尔省,五年以后,最后的树林与灌木将绝迹,池沼也很稀少的。卡鲁加省却和它不一样,丛林和池沼遍地皆是,可爱的山鸡还未迁移,善心的水鹬飞翔着,淘气的鹧鸪出人意料地飞来飞去,逗得猎人与猎犬又喜又惧。
有一年,我到西斯群斯基行猎,在旷野里结交了一位卡鲁加的小绅士,名叫泡鲁提金。他嗜猎如命,脾气却很好。但是有些弱点显露出来。例如他有一种习性,喜欢向省里的富家小姐求婚,往往就被人家拒绝了,还和他断绝往来,但是他一面对朋友诉说自己失败愁苦的事情,一面仍旧将自己园中所产的酸杏等瓜果送给富家小姐的父母做礼物。他爱将平淡无奇的故事重复再说许多次,见了人便夸奖诺黑莫夫的文集和《平娜》小说。但是说话的时候,口吃地半天说不出一个字来。将“阿得拿科”读成“阿得拿车”,叫自己的狗为“阿司托罗诺木”。家中实行吃法国式的大餐,这种大餐的秘密,据他的厨子所知道的,就在于能完全把每个菜的天然滋味给变更一下:肉变成鱼的滋味,鱼变成蘑菇的滋味,面变成火药的滋味,并且胡萝卜一定要切成斜方形,或平行四边形,才可以放在汤里。不过泡鲁提金除去这几个小毛病外,终是个极好的人。
第一天我和他相识的时候,他请我夜间到他那里去,说道:“这里离我的家有五俄里(1俄里≈1.07公里),步行是很远的。我们先往赫尔家里去吧。”(请读者许我不将他口吃的语气传达出来。)
“赫尔是谁呢?”我问道。
泡鲁提金答道:“是我的农民。他的家离这里很近。”
我们就往赫尔家走去。丛林中央一片平平坦坦的地上,矗立着赫尔家孤独的院落,它是用松木建筑的,和围墙相连。屋前用几根细木头支着一个席棚,我们走进去,有个二十岁上下、高身材、美貌的乡下少年出来迎接。
泡鲁提金问道:“斐迪亚,赫尔在家吗?”
少年露出白雪似的两排牙齿,一边笑着,一边答道:“不在家,赫尔去城里了,先生,吩咐驾车吗?”
泡鲁提金说道:“驾车去,给我们些酸汽水。”
我们进了木房子。整块木头砌成的干干净净的墙上,并没有贴过一张通俗的画片。墙角银质的圣像前面燃着一盏油灯,菩提木的饭桌新近刨光,非常干净,墙缝里和窗台上并没有咆哮的蟑螂驰骋着。年轻的乡下人不多一会儿就从里面走出来,拿着一大杯极好的酸汽水,几片小麦制的面包和一个盛着十二根腌胡瓜的碟子。他将这些食物摆在桌子上,反身倚在门旁,面上露出微微的笑容,眼光不住地向我们看来。我们还没有吃完点心,一辆大车已停在阶前,走出来一个头发蓬松、十五岁上下的小孩,双颊像胭脂般嫣红,用力揪着一匹肥壮的斑色马的缰绳,马车周围站着六个年幼的孩子,一个个面容都和斐迪亚相似。泡鲁提金理会道:“这大约都是赫尔的儿女!”
斐迪亚刚从屋里出来,走到台阶上听见这话,便插言道:“都是赫尔的孩子,还有两个呢:一个鲍泰浦,往丛林中去了;那个叫细多尔,同着年老的赫尔往城里去了……”说着,向车夫说道,“瓦西亚,你注意些,今天坐车的是两位贵客。应当谨慎,让车子慢慢行走。大车坏了不算,贵客是经不起摇晃的!”赫尔的孩子们听了斐迪亚的话,都不觉微微笑了。
泡鲁提金喊道:“阿司托罗诺木!斐迪亚你将这狗放在车上。”斐迪亚兴冲冲地把一只勉强含笑的狗高举空中,放落在车底。瓦西亚拉缰赶马,我们便向前行去。走了许久,泡鲁提金忽地指着前面一所矮小的屋子说道:“那个就是我的事务所,你愿意去吗?”说着,车子就走到事务所门前。泡鲁提金跳下来说道:“事务所关闭许久了,可是还可以去看一看。”原来事务所里面只有两间空屋子。看屋子的人——一个拐腿老人,从里面跑出来。泡鲁提金向他说道:“敏聂奇,水在哪里呢?”敏聂奇听了这话,反身进去,一会儿拿来一瓶水,两只杯子。泡鲁提金向我说道:“你试喝一杯,这是极好的泉水。”我们喝完了,敏聂奇向我深深地鞠了一躬。泡鲁提金说道:“现在我们可以走了,我在这个事务所曾经卖给商人艾里略夫四亩(1亩≈666.67平方米)森林,得了很大的利益。”说着我们上了车。过了半点钟才走到泡鲁提金的家中。
吃晚饭的时候,我问泡鲁提金道:“为什么赫尔和别的乡下人分开住呢?”
泡鲁提金道:“赫尔非常聪明,二十五年前,他的房子不幸被火烧了。他便走到我先父面前说道:‘尼古拉·考资米奇,请准我迁移在森林中池沼的附近,我愿付高价的租金。’父亲问他:‘为什么你要迁移在池沼附近呢?’‘尼古拉·考资米奇,这个原因就不用说了。请你定出租价来吧。不过你再不能使唤我做别的工作。’父亲说:‘每年五十卢布。’他说:‘好啦。’父亲说:‘可不准欠租。’他说:‘自然不会欠租的。’……他便迁移在池沼的附近,从此众人称呼他为赫尔。”
我问道:“他现在富了吧?”
“富了,现在他付我一百卢布的租金。我已向他说了多次:赫尔,自己赎了身吧!谁想他不以我的话为然,说是没有钱。”
第二天喝完了茶,我们又去行猎,经过一个乡村。泡鲁提金吩咐车夫将车停在一间小屋门前,高声喊道:“卡林尼基!”听见院里一人答道:“先生,就来了,我穿鞋呢!”我们走了几步从后面追来。一个四十多岁的乡下人,细高枯瘦的身材,这个人便是卡林尼基。他那黑黑的善意的面容,让我第一次瞧着就非常喜欢。卡林尼基每日都随着主人行猎,背他的口袋,有时还拿着枪,瞭望各处飞鸟,供给主人饮料,收聚地上的草莓,用树枝搭设休息的小棚,追随在主人马车的后面。泡鲁提金若是没有卡林尼基,便一步也不能行走。他的性情非常活泼和善,不住地低声歌唱,眼光时时向各处望着,说话多用鼻音,面上露出微微的笑容,常常用手理自己的长须。他行走得很慢,脚步倒还宽大,手里拿着一根细长的手杖。这一天里,他同我说了许多话,侍奉我时没有一丝卑下的神色,却注意着主人,仿佛注意小孩子似的。彼时天气炎热异常,汗如雨般从面上流下来,想寻找一处清凉的地方。卡林尼基便领我们向自己的蜂窝走去,推开木房子的门,门上悬着一束极香的干草,请我们坐在新鲜的干草上。他头上戴了一顶仿佛口袋般带网的帽子,去给我们取蜜。我们喝完蜜水,不觉呼呼睡去。忽然有阵清风将我吹醒……我睁开眼睛,看见卡林尼基坐在半开门的门槛上,用小刀刮匙子。我观察他那明如良夜的短脸许久。泡鲁提金也醒了。我们并不立刻站起来。在走了许多道路,又沉沉地睡了一觉以后,动也不动地躺在干草上,是非常有趣的事。身体疲倦得不得了,热风飒飒吹脸,甜蜜的慵懒使我们又合上眼睛。起来后,我们在外面徘徊到晚间。晚饭时候,我又谈论起赫尔和卡林尼基来。泡鲁提金向我说道:“卡林尼基是个善良的乡下人,性情殷勤,但是不善于经营耕田。我老把他拖来拖去,每天同我打猎去。……你想,那还种什么田呢。”我点头称是,然后我们就去睡了。
过了一天,泡鲁提金因同邻人比却哥夫打官司,往城里去了。比却哥夫侵种他的田地,还在耕种的田地里毒打他的一个村妇。我便一人出外行猎,黄昏时候向赫尔家走去。木屋子的门槛上坐着个年老光头的乡下人,身材不高,宽肩膀儿。我的目光不住地向他望去。他的脸庞颇像苏格拉底:小眼睛,大扁鼻子,高高的寿星额头。原来这个人就是赫尔。我们一同进了屋子,斐迪亚拿了杯牛奶,几片黑面包,放在我面前。赫尔坐在椅子上,用手抚着他那蓬松的头发,同我谈起话来。他觉得自己身份颇高,说话与行路都是慢吞吞的,长胡缝里偶然露出笑容。
我同他谈些耕耘,农民风俗的事情……凡我所说的话,他都唯唯赞成,不加非难。后来我才觉得有点不好意思,因为所说的话,一多半都不很适当。真有点奇怪。他有时含糊说话,大约是小心谨慎的意思,以下我们的谈话,便可以证明出来。
我问他道:“赫尔,你为什么不向自己的主人赎身呢?”
“我为什么赎身呢?主人待我很好,地租又很轻,我们的主人很好。”
我说道:“身子总是自己的好。”
赫尔看着我说道:“实在是那样。”
我又问道:“那么,你为什么不赎身呢?”
赫尔摇了摇头道:“先生,你叫我用什么赎身呢?”
“你算了吧……”赫尔好像自言自语地轻声说道:“要是我赫尔做了自由人,凡是没有胡须的人,都会做我赫尔的头儿的。”
“你把胡须剃掉就好了。”
“胡须有什么,胡须是草,随时可以割去。”
“那还说什么呢?”
赫尔大概想去经商,商人也都蓄着胡须,他们的生活是很好的。我问他:“你不是也经商吗?”
他道:“我们贩卖黄油和桦皮油……先生,你要吩咐预备车吗?”
我想,这个人实在谨慎,便大声道:“我不要车,若是你允许,我就住在你的草棚子里,明天还想在你的房屋附近游玩呢。”
“先生,你能在草棚里住宿吗?我命村妇给你准备床去。”说着,他站起来喊道,“喂,村妇往这儿来!斐迪亚,你同她们一块儿去。这些女人全是蠢货。”
过了一刻钟,斐迪亚拿着灯,引我往小房里去,我坐在青草上,狗只在脚边转悠。斐迪亚向我问了声晚安,关上门走出去。我良久不能睡熟,门外牛吼鸣着,狗朝它吠叫,夹着猪叫声,马在旁边嚼草嘶鸣……好久,我才蒙眬睡去。
天刚破晓,窗上微透进一些亮光,斐迪亚就将我叫醒了。他是个活泼敏捷的少年,我瞧着很喜欢,并且看出赫尔也是极喜欢他的。他们两个人时常彼此取笑,打哈哈。老人亲自来迎我,他对待我比昨天和气得多,是不是因为我在他家中过了一宿?或者还有别的原因,就不知道了。他向我微笑道:“热水已经预备好了,我们喝茶去。”我同他坐在桌子旁边,一个村妇——他的儿媳拿过一杯牛奶。他的儿子也一个一个从外走进来,向我道了晨安。我向他说道:“你真是儿女满堂,他们都这般高了。”
他咬着小块糖说道:“不错,他们是没有什么可以抱怨我们老夫妻的了。”
我问道:“他们都和你一同居住吗?”
他答道:“都和我一同居住。”
“都结婚了吗?”
他用手指着斐迪亚,斐迪亚仍像第一次我来的时候一般倚在门边,说道:“那一个还没有结婚呢,瓦西亚年纪还小,只好再过几年结婚吧。”
斐迪亚反驳道:“结婚做什么呢?为什么要娶妻,难道令我终日同她吵架吗?”
赫尔说:“我知道你的……你手上还戴着银戒指……你最好一辈子同些老爷家里的丫头们鬼混……‘杀千刀的,别不要脸啊!’(他学着婢女的口吻)——我知道你的心眼的,你这好吃懒做的家伙!”
“乡下女人有什么好?”
“乡下女人是会做活儿的,”赫尔郑重地说,“乡下女子是听丈夫使唤的。”
“我要做活儿的女人做什么?”
“你是爱让别人做活儿来养你的。我知道你的心眼哩。”
“好啦,既是这样,就给我娶亲吧。怎么样,怎么你又不说话啦?”
“得了吧,得了吧,我们吵得老爷都烦了,自然会给你娶亲的。先生,你不要动气,这孩子小,不懂事。”
斐迪亚摇着头。正在这时候,听见有阵敲门的声音:“赫尔在家吗?”只见卡林尼基手中捧着野草莓,从外面走进来,送给赫尔,赫尔对他称谢不止。我冷眼看卡林尼基,觉得奇怪,确实料不到,乡下人也懂得“殷勤”。
这天我出去打猎,比平常迟了四个小时,并且在赫尔家里连着耽搁了三天。我对这两个新朋友十分感兴趣,不知是不是我已得到了他们的信任,他们和我随意谈话,我觉得很高兴,一面听着谈话,一面暗中观察他们。两个朋友的性格差异很大。赫尔是个固执的很实际的人,他明白现实,造房,储蓄了许多钱,对待主人和官厅是很和气的,家里人口虽然多,可是都一心顺从他的命令。卡林尼基和赫尔可不一样:他是个理想派,浪漫主义者,性情喜悦,常常爱做种种的幻想;生计非常困难,家里一个小孩也没有,曾有过一位夫人,他畏惧得不得了。赫尔对于主人看得很透彻,卡林尼基在主人面前却极其崇拜,尊敬。赫尔很喜欢卡林尼基,愿意保护他;卡林尼
....
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询