诺贝尔文学奖大系:孤独与沉思pdf/doc/txt格式电子书下载
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询
书名:诺贝尔文学奖大系:孤独与沉思pdf/doc/txt格式电子书下载
推荐语:1901年首届诺贝尔文学奖得主,探索人类意识与现代社会的矛盾,寻求正义与幸福的内涵,理想主义的代表作。
作者:(法国)普吕多姆,徐春英译
出版社:北京理工大学出版社
出版时间:2015-07-30
书籍编号:30387019
ISBN:9787568204361
正文语种:中文
字数:43122
版次:1
所属分类:中外名著-外国名著
版权信息
书名:诺贝尔文学奖大系:孤独与沉思
作者:(法国)普吕多姆
译者:徐春英
ISBN:9787568204361
。
免责声明:本站所有资源收集整理于网络,版权归原作者所有。
本站所有内容不得用于商业用途。本站发布的内容若侵犯到您的权益,请联系站长删除,我们将及时处理!
颁奖辞
瑞典学院常任秘书 C·D·威尔逊
诺贝尔先生将自己的大笔遗产捐赠出来作为诺贝尔奖的奖金,这曾使得整个世界为之震惊。他因为个人事业的关系,喜欢且专注于研究大自然,所以,诺贝尔奖涵盖了科学的新发现;同时,他那种宽广仁厚的胸襟使得他增设了和平奖。虽然文学奖的位置相对科学发现奖较为偏后,不过却是他个人最为关心和重视的。
在文学领域工作的人应该觉得幸运,因为你们所做的事情正是诺贝尔先生尊重的,也成了奖助的对象之一。至于它的位置,那是因它的性质决定的,它代表的是人类最高级的精神文明,如同最美丽且精致的花朵一般,而这样一朵精神之花的盛开是需要建立在物质和现实的土壤之上的。
不管怎样,获奖者在接受这项当代的崇高荣誉时,其意义和价值将远远超过那些黄金桂冠所体现的物质重量。
诺贝尔文学奖中的“文学”,将引申至它的外延,根据基金会所指定的标准,提名的作品不仅仅包括纯文学,而且也适用于一些体裁创先或者具有深厚文学价值的作品,这是它独特的立场;这样的规定将评选的范围扩大了不少,但给作品的选择和评价增加了难度。对于那些同样优秀、难分高低的抒情诗、史诗或戏剧作品,我们不知道要把奖项颁给哪一种才好,这就好似在历史、哲学、诗歌领域顶尖人物的角逐中,我们不知道该倾向于谁,难度甚至超过这种情况很远。幸运的是奖项每年都有,如果一个优秀的作家所获得的成就足够得到认可的话,那么他得到诺贝尔奖的肯定就不仅不限于今年、明年或者后年,任何时候都是有希望的。
此次被提名文学奖的优秀作家很多,而且每位作家都享有世界性的声誉,作品在文学技巧上也不相上下。经过评审组的严密审核,在综合各种观点、仔细斟酌后,我们选择了来自法兰西学院的诗人哲学家苏利·普吕多姆,他是最有资格成为第一个获得诺贝尔文学奖的得奖人。
普吕多姆于1839年3月16日出生。他的卓越才华早在1865年的作品《音节与诗篇》里就展露无遗,随后他又推出了一系列的诗集、哲学以及美学的相关文章。很多诗人都是把焦点集中在外界,在作品中大都是描述人生经历的过往。普吕多姆则与他们有着较大的差异,他的作品包含着细腻的内省,而没有涉及那些意象和外化的情境,即使涉及顶多也只有一些诗人沉思的反映:无法解开的疑云、忧伤和无尽的精神渴求,这些是最常在作品中出现的主题,它们有着成熟的形式,每一处都精雕细琢地展现,既严谨又灵活的用字造词,毫不马虎。丰赡华丽的色调在音乐性上没有过多追求,不过在他独创的形式中,对感情与意志的诠释却游刃有余。读者可以在哀怨的基调中感受到他灵魂深处的神秘孤独且玄妙的冥思,被其忧郁的气质所感染。
正因为他那优美精巧的辞藻和融会贯通的艺术魅力,普吕多姆成了当代名副其实的大诗人之一,他的很多作品都好似不朽的晶莹宝玉。瑞典学院对他的那些抒情诗非常喜爱,觉得既小巧又清雅,更甚于其他那些哲理诗歌或者教化诗,因为其中蕴含了细致的感触与思想,且是非常难得的情与理的结合。他将它们展现得如此高贵和庄严。
在做出最后决定之前,作品还有一个特色需要阐明,那就是,普吕多姆诗作中饱含了他对世界的质疑与思考;然则,不论思维多缜密、观察多敏锐,也无法从中获得进一步的突破从而最终找到想要的结果,也无法在道德、良心、责任等诸如此类无法辩驳的领域来规定和确认人类在大千世界中的归途。就这个方面,普吕多姆不仅仅是一位比其他人更优秀的作家,也与诺贝尔先生在文学领域要求的理想主义色彩相吻合,学院当局确信他完成了诺贝尔先生的心愿。因而,文学奖的首次颁发,我们特地在诸多著名的作家之中将他选中,以资鼓励。
普吕多姆先生已经答应接受这份荣誉,但因为身体状况不佳,非常遗憾不能亲自出席。我们在此恭请法国公使代为接受,请以瑞典学院的名义将此荣耀转达。
致答辞
(普吕多姆因身体状况欠佳,没有亲赴斯德哥尔摩领取诺贝尔文学奖,由法国公使马尔尚先生代领,故未致答。)
灵感
这一只孤孤单单的彩鸟,
落于某位女郎肩上;
然而,她薅去它绮丽的羽毛,
用它的整套彩衣,制造了悲伤。
鸟儿的温热还留在羽绒上,
忍心的嘴巴呼出微风将它吹远。
这鸟儿便是我心;作此大恶的,
是我每每噙着眼泪想起的女伴。
如此游戏使她欢愉,令我心痛,
我哀伤地望着这一切,
任她以心爱之美作乐,将它吹入茫茫空中。
她喜欢扬起头,以吹息
摇晃我的梦,我便是那所谓诗人。
若能令这梦不受此折磨,我情愿自己什么都不是。
疯女郎
为了一种曾在德国见过的花,
她四处流浪,访诸每个孩子,
那是一种柔弱、暗淡的野花,
有着一如爱情之告白的香气。
自她从德国旅行归来,
这一记忆便困扰着她,
那朵见于德国的野花,
于她或有要命的魔力。
吻着那花冠,足以神往另一个世界,
嗅着那芳香,便可以看到一座天堂,
她还说,花中可以察见幸福的心肠。
许多人动身去寻找她想要的这花,
但它如此稀少,德国是如此之大,
疯女郎喃念着花香,告别了人世。
献词
请与我的诗歌密谈;
原谅它们碍于虚名,
为爱情而歌,却遗落了你的名字,
为灵魂而作,却每每写的是别人。
我爱的女子,你最知道,
它们对别人了无意义,
其中温情只为你倾吐,
我是有意将你向别人隐藏。
当你在深夜里哭泣,
一支白烛,以它柔和的光焰投之将熄的炉火,
于黯淡处发亮,于晨曦中消没。
也如这白烛,如它柔弱的烛焰——
我的诗歌,只为你灵魂的黑夜而作,
一经被人窥破,便要苍白失色。
达娜伊特
达娜伊特,系希腊神话中埃及国王达那奥斯的五十个女儿的总称,她们奉命在婚礼之夜杀死自己的丈夫,仅有一个女儿例外。为此。她们被罚在地狱装填无底桶的水。“达娜伊特的酒桶”意为“做徒劳无功的事情”。
四姐妹个个如此,一手叉在腰间,一手搂住瓦罐,
卡利蒂,阿弥莫娜,阿加威和戴阿诺,
她们变成奴隶,有怎么也做不完的活,
终日在井沿与漏水的酒桶之间奔波往返。
唉!粗粝的瓦罐磨肿了细嫩的白肩膀,
纤弱的手臂累得动弹不得:
“深渊啊,我们日夜为你斟饮的恶魔,
你止不住的渴,究竟要拿我们怎样?”
她们丧气,空酒桶令她们心里害怕;
但那最小的妹妹,并不那样悲伤,
她唱着歌,鼓舞了姐姐们的信心和力量。
这便是我们憧憬的成果与命运:
她们时常灰心,年轻的希冀
总对她们说:“姐姐们,让我们从头做起!”
劝勉
我的孩子,世界于你如此新奇,
如不肯安于巢窠的雏鸽,
跃跃地打量着春日的惊喜,
你的美德,要在那里寻找安然存活之道。
以金子的纯净,你大可以去喜爱它;
以衣衫的洁白,你大可以去喜爱它;
或当你驻足在紫罗兰之前,
以这花儿的美丽简单,你也可以去喜爱它。
愿你视这衣衫如一切有福之美德的象征,
若你心作此想,
便会令一切奢侈黯然失色、嫉妒不及。
当你浑然无恙地从世俗的舞会归来,
褪去一身枯萎的衣装,
一切令人愉快的东西,都在你的身上!
音符
为何我陷入喑哑!
我懊恼得要死,觉得诗在胸膛里生长,
却不能将它化成痛苦沉埋,
如我曾安置心那样。
泠然的歌子自唇边飞抵天穹,
于其后划出一道高声的痕迹,
白发朱颜的灵魂较歌声更轻,
在如今令它恸哭的老天堂里踟蹰。
如风之羽翼拍打着露珠,
音符令我的诗足下生翅,
让它的律动更其悦耳又嘹亮。
恐怕最是乖驯的一个字眼,也要将你吓坏,
美丽的女郎呀,你却能唱出来,
若蒙您允许,请让我听听这和了曲的文字。
担心
如果可以,我愿意,从今天起好好对她,
让她内心满满是自己的可爱,
对她说“请”而非“你应该”,
为做错的事情,向她道歉。
可内心的抱怨何等酷烈:“不!”
我的全部自尊对着奴性之爱呐喊。
不!我便是我,我的意志不可拗转,
纵要担心被弃,也该是她不是我。
时时将自己的弱点向她展露无遗;
心怀嫉恨地以不公的伤害对抗她,
我觉得,自己心里生出一种残忍。
她对此全然无知,以我为卑鄙,
呀!若你只是一个灵魂,我会待你以绕指柔情!
须知,是你的美丽让我狠下了心肠。
背叛
爱之弥深,从中醒来愈是残酷!
插起篱笆,自以为躲进万全之所。
实在是白日做梦!你恐惧,
因你曾壮着胆不管不顾地睡卧。
背叛有其面目,一如忠诚!
以至你不再相信那真实的眼泪,
倘若是友情为你敷掩了这创口,
男儿的失落也会将它重新撕开。
你如此之近地品尝了羞辱的苦涩,
你雄壮的心里充满了不甘的痛苦,
它承受,并以这痛苦做了慰藉。
若你想记住这仇恨,便不如带着它,
在日光下走动,逃避那惨白的月亮,
你将惧怕那最甘美的回忆,甚于死亡。
亵渎
美啊,你让她们的躯体和神灵一样,,
你难道为诸神所捉弄,
至于从天跌落,委身荡女,
令此等将朽的心反得了你鲜活的光亮?
请再度给这心以纯洁与力量,
得你青睐的人真有如此之少?
以笑靥藏起耻辱和内中之愧,
为此,你竟受了怎样的奴役?
美呀,莫再亵渎你自家,
从女伶脚下躲避,回去天庭吧,
莫再玷污那为寻你而来的天才与爱情。
躲避这些雪白的女子,永远地离开,
再或者,按着其赤裸的灵魂,
给她们的形体以一副无从骗人的脸蛋。
致浪子
苦哉!心以坚金铸造:
未见磨损,便已空空,
未若陶土烧制的瓦罐,
用不多时,便可碎入尘埃!
享乐觊觎在罐边,
万不可任其牛饮,
慎守你罐中清水,
当心多岁之积,一夕散去。
敬惜它哟。
可怜多少庸人,于热闹的酒神日拎着美丽的瓦罐,
任内中香气散于偶像之前。
忠诚或负心的情郎,终有一日他将觉得,
纵令还有处子的朱唇吻上他的心,
他敞开的胸怀,却再也无物可以倾倒。
伤口
卒子中枪,呼痛倒地;
人们将他搬走;以乳香洁他伤口;
伤口不日愈合;明媚的天气里,卒子坦然行走,
他觉得伤口已然痊愈。
然而,一经回到那湿冷天气,
他便感到从前的痛苦还在咬啮,
由此,他觉得伤口仍未被医好,
那铁的纪念还留在他肋里。
便是这样,我的思想也如这天气流转,
于我灵魂上往日的瘢痕处,
可怕的忧伤也随它慢慢重来。
一泪,一歌,一语,
同我寄身其下的高天上的云朵,
皆令我感此内心宿昔之愁的尖牙。
命运
若我能于一双丑陋些的眼睛里领教爱情,那有多好!
那样我便可以不再这样长久地
于世间忍受这仅存的无从以刀斧消灭的心事,
纵令它再远,于我的记忆也历历如新。
噫!我怎能吹熄这淡蓝色的眼睛,像吹熄一支蜡烛?
它于我孤独的心上闪光发亮,
便使我能够披上坟圹里阴郁的黑幕,
也无计安然地度过一个晚上。
我情愿自己如你们,
最先爱上的是某人的品格,而非这害人的光彩!
这令人逾于欲望又超出心力的美貌!
我原可随心去爱,
可我的爱人,她一经选定,
便像自家的姐妹一样,再也无从更换了。
他们将何往?
如彼为爱而死之人,不会进天堂:
他们再不得见那夜晚、溪流和小路,
他们再也无计于那至圣之所,
一尝远胜甘美之吻的蜜糖。
如彼为爱而死之人,不必入地狱:
他们已为朱唇所烧灼,
他们的胸膛被魔鬼的指爪挖破,
抓攫他们不仁的漠视和顽疾的猜忌。
他们将何往?如何的大痛与极乐,
若一切墓中之心皆可同于此感,
其苦难与欢乐,又何能企及他们?
既然,他们于人间就经历了地狱和天堂,
整日担惊,不得所愿,
那么,他们死后便只有魂魄散尽,归于乌有。
救世的艺术
若舍此天穹与大海,再没有其他的蓝色,
舍此麦田再无金黄,舍此玫瑰再无嫣红,
若舍此冰冷之物,再没有美的栖身之所,
那么,欣赏这美断不至于苦涩。
然而,导人于苦楚的诱惑,
也随这大海、麦田、天空与玫瑰而来;
美眸与娇笑,动人的光彩,
多么昂贵的一切,一个女人楔入了你的灵魂!
爱,我们的痛苦因此没完没了:
上帝造美以和谐,
却造爱以没有回应的叹息。
不过,我愿意借这圣洁的艺术作甲胄,
去直视那娇唇、美眸和金色的秀发,
如欣赏玫瑰、大海、天穹和麦田。
墓室
他们责我:“强者善守秘密,
你丝毫没有在乎日常的悲伤,
过于欢乐的双目里,全无痛苦的意思。”
啊,这种本领令我倾尽心血!
为救这短暂可爱的肉身免于速朽,
为神明所不悦的入殓师,仓皇却无愧地,
以无畏的手摸入死者肺腑,
将香料精当地填放进去。
我也以自己的悲哀,造出一种技艺,
较之没药和甘松草,我的诗更可以防腐,
它将为我收藏满葆爱情的青春。
我于心田掘出墓室,
为这青春的新鲜,我想狠心地将它关上,
为这青春的永存,我该违心地把它打开。
僭妄的虔诚
主啊!
若我于孤僻之地饮羊奶长大,
无人看管,笨口拙舌,
心与眼都不曾蒙你光照,
那么,我就可以浑然投入你怀中,
享受这欢乐,胜于学习任何知识;
若我能以好奇而非盲从信奉你,
我也不会失去自己的安宁与自负。
然而,它们对我的灵魂穷追不舍。
它们令我盲目,摇晃我内心微弱的火焰,
在你降临的那天。
你的道路垂下圣幕,
我舍去一切,不得与你相见,
我的虔诚,与亵渎无异。
祈祷
我满心,很想祈祷,
冷酷的理智却要我忍受它们。
笃信的修女所许下的
....
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询