当前位置:
首页 > 文学 > 名家文集 > 莎士比亚悲剧喜剧全集4(威尼斯商人·温莎的风流娘儿们·无事生非)pdf/doc/txt格式电子书下载

莎士比亚悲剧喜剧全集4(威尼斯商人·温莎的风流娘儿们·无事生非)pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

莎士比亚悲剧喜剧全集4(威尼斯商人·温莎的风流娘儿们·无事生非)pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:莎士比亚悲剧喜剧全集4(威尼斯商人·温莎的风流娘儿们·无事生非)pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(英)莎士比亚(Shakespeare,W.),朱生豪译

出版社:中国书店

出版时间:2013-03-01

书籍编号:30316214

ISBN:

正文语种:中文

字数:155131

版次:1

所属分类:文学-名家文集

全书内容:

莎士比亚悲剧喜剧全集4(威尼斯商人·温莎的风流娘儿们·无事生非)pdf/doc/txt格式电子书下载






  • 民国廿四年,即1935年——编者注。
  • 案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔。
  • 民国三十三年,即1944年——编者注。

    译者自序


    于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。


    中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。


    余笃嗜莎剧,尝首尾严诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年莎士比亚悲剧喜剧全集4(威尼斯商人·温莎的风流娘儿们·无事生非)pdf/doc/txt格式电子书下载春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹事变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成莎士比亚悲剧喜剧全集4(威尼斯商人·温莎的风流娘儿们·无事生非)pdf/doc/txt格式电子书下载,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殁已尽注于兹矣。


    余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!


    生豪书于三十三年莎士比亚悲剧喜剧全集4(威尼斯商人·温莎的风流娘儿们·无事生非)pdf/doc/txt格式电子书下载四月

  • 莎士比亚悲剧喜剧全集4(威尼斯商人·温莎的风流娘儿们·无事生非)pdf/doc/txt格式电子书下载


    剧中人物


    威尼斯公爵


    摩洛哥亲王 鲍西娅的求婚者


    阿拉贡亲王 鲍西娅的求婚者


    安东尼奥 威尼斯商人


    巴萨尼奥 安东尼奥的朋友


    葛莱西安诺 安东尼奥和巴萨尼奥的朋友


    萨莱尼奥 安东尼奥和巴萨尼奥的朋友


    萨拉里诺 安东尼奥和巴萨尼奥的朋友


    罗兰佐 杰西卡的恋人


    夏洛克 犹太富翁


    杜伯尔 犹太人,夏洛克的朋友


    朗斯洛特· 高波 小丑,夏洛克的仆人


    老高波 朗斯洛特的父亲


    里奥那多 巴萨尼奥的仆人


    鲍尔萨泽 鲍西娅的仆人


    斯丹法诺 鲍西娅的仆人


    鲍西娅 富家嗣女


    尼莉莎 鲍西娅的侍女


    杰西卡 夏洛克的女儿


    威尼斯众士绅、法庭官吏、狱吏、鲍西娅家中的仆人及其他侍从


    地点


    一部分在威尼斯,一部分在大陆上的贝尔蒙特,鲍西娅邸宅所在地

  • 涅斯托(Nestor),荷马史诗Iliad中的希腊将领,以严肃著名。
  • 勃鲁托斯(Brutus)即莎翁史剧《凯撒遇弑记》中的要角,其妻亦名Portia。
  • 巴拉廷伯爵原文作CountyPalatine,义为在其封邑内享有君权的伯爵,因无适当译名,故译音以代。
  • 拿撒勒先知即耶稣。
  • 见旧约创世记。
    第一幕
    第一场 威尼斯。街道
    【安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。
    安东尼奥 真的,我不知道我为什么这样闷闷不乐。它真叫我厌烦;你们说你们见我这样子,也觉得很厌烦;可是我怎样会让忧愁沾上了身,这种忧愁究竟是怎么一种东西,它是从什么地方产生的,我却全不知道;忧愁已经使我变成了一个傻子,我简直有点自己也懂不得自己起来了。
    萨拉里诺 您的心是跟着您那些扯着满帆的大船,在海洋上簸荡着呢;它们就像水上的达官富绅,炫示着它们的豪华,那些小商船向它们点头敬礼,它们却睬也不睬地凌风直驶。
    萨莱尼奥 相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我一定要用大部分的心思牵记它;我一定常常拔草观测风吹的方向,在地图上查看港口码头的名字;凡是足以使我担心我的货物的命运的一切事情,不用说都会引起我的忧愁。
    萨拉里诺 吹凉我的粥的一口气,也会吹痛了我的心,当我想到海面上的一阵暴风,将会造成怎样一场灾祸的时候。一看见沙漏的时计,我就会想起海边的沙滩,仿佛看见我那艘富丽的商船倒插在沙里,船底向天,它的高高的桅樯吻着它的葬身之地。要是我到教堂里去,看见那用石块筑成的神圣的殿堂,我怎么会不立刻想起那些危险的礁石,它们只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就会把满船的香料倾泻在水里,让汹涌的波涛披戴着我的绸缎绫罗;方才还是价值连城的,一转瞬间尽归乌有?要是我想到了这种情形,我怎么会不担心这种情形也许果然会发生而忧愁起来呢?不用对我说,我知道安东尼奥是因为想到他的货物而忧愁。
    安东尼奥 不,相信我;感谢我的命运,我的买卖的成败,并不完全寄托在一艘船上,更不是倚赖着一处地方;我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受到影响,所以我的货物并不能使我忧愁。
    萨拉里诺 啊,那么您是在恋爱了。
    安东尼奥 呸!哪儿的话!
    萨拉里诺 也不是在恋爱吗?那么让我们说,您因为不快乐,所以忧愁;这就像瞧您笑笑跳跳,就说您因为不忧愁,所以快乐一样,再便当没有了。老天造下人来,真是无奇不有:有的人老是眯着眼睛笑,好像鹦鹉见了一个吹风笛的人一样;有的人终日皱着眉头,即使涅斯托发誓说那笑话很可笑,他也不肯露一露他的牙齿,装出一个笑容来。
    【巴萨尼奥、罗兰佐及葛莱西安诺上。
    萨莱尼奥 您的一位最尊贵的朋友,巴萨尼奥,跟葛莱西安诺、罗兰佐都来了。再见;您现在有了更好的同伴,我们可以少陪啦。
    萨拉里诺 倘不是因为您的好朋友来了,我一定要叫您快乐了才走。
    安东尼奥 你们的友谊我是十分看重的。照我看来,恐怕还是你们自己有事,所以借着这个机会想抽身出去吧?
    萨拉里诺 早安,各位大爷。
    巴萨尼奥 两位先生,咱们什么时候再聚在一起谈谈笑笑?你们近来跟我十分疏远,这是为了什么呢?
    萨拉里诺 您什么时候有空,我们一定奉陪。(萨拉里诺、萨莱尼奥下。)
    罗兰佐 巴萨尼奥大爷,您现在已经找到安东尼奥,我们也要少陪啦;可是请您千万别忘记吃饭的时候咱们在什么地方会面。
    巴萨尼奥 我一定不失约。
    葛莱西安诺 安东尼奥先生,您的脸色不大好;您把世间的事情看得太认真了。相信我,您近来真的大大地变了一个人啦。
    安东尼奥 葛莱西安诺,我把这世界不过看作一个世界;每一个人必须在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲哀的角色。
    葛莱西安诺 让我扮演一个小丑吧。让我在嘻嘻哈哈的欢笑声中不知不觉地老去;宁可用酒温暖我的肠胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。为什么一个身体里面流着热血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爷爷的石膏像一样呢?明明醒着的时候,为什么偏要像睡去了一般?为什么动不动翻脸生气,把自己气出了一场黄疸病来?我告诉你吧,安东尼奥——因为我爱你,所以我才对你说这样的话:世界上有一种人,他们的脸上装出一副心如止水的神气,故意表示他们的冷静,好让人家称赞他们一声智慧深沉,思想渊博;他们的神气之间,好像说,“我的说话都是纶音天语,我要是一张开嘴唇来,不许有一头狗乱叫!”啊,我的安东尼奥,我看透这一种人,他们只是因为不说话,博得了智慧的名声;可是我可以确定说一句,要是他们说起话来,听见的人,谁都会骂他们是傻瓜的。等有机会的时候,我再告诉你关于这种人的笑话吧;可是请你千万别再用悲哀做钓饵,去钓这种无聊的名誉了。来,好罗兰佐。回头见;等我吃完了饭,再来向你结束我的劝告。
    罗兰佐 好,咱们在吃饭的时候再见吧。我大概也就是他所说的那种以不说话为聪明的人,因为葛莱西安诺不让我有说话的机会。
    葛莱西安诺 嘿,你只要再跟我两年,就会连你自己说话的声音也听不出来。
    安东尼奥 再见,我会把自己慢慢儿训练得多说话一点的。
    葛莱西安诺 那就再好没有;只有干牛舌和没人要的老处女,才是应该沉默的。(葛莱西安诺、罗兰佐下。)
    安东尼奥 他说的这一番话有些什么意思?
    巴萨尼奥 葛莱西安诺比全威尼斯城里无论哪一个人都更会拉上一大堆废话。他的道理就像藏在两桶砻糠里的两粒麦子,你必须费去整天工夫方才能够把它们找到,可是找到了它们以后,你会觉得费这许多气力找它们出来,是一点不值得的。
    安东尼奥 好,您今天答应告诉我您立誓要去秘密拜访的那位姑娘的名字,现在请您告诉我吧。
    巴萨尼奥 安东尼奥,我怎样为了维持我的外强中干的体面,把一份微薄的资产消耗殆尽的情形,您是知道得很明白的;对于因为家道中落而感到的生活上的紧缩,现在我倒也不以为意;我的最大的烦恼是怎样可以解脱我背上这一重重由于浪费而积欠下来的债务。无论在钱财方面或是友谊方面,安东尼奥,我欠您的债都是顶多的;因为你我交情深厚,我才敢大胆把我心里所打算的怎样了清这一切债务的计划全部告诉您知道。
    安东尼奥 好巴萨尼奥,请您告诉我吧。只要您的计划跟您向来的立身行事一样光明正大,那么我的钱囊可以让您任意取用,我自己也可以供您驱使;我愿意用我所有的力量,帮助您达到目的。
    巴萨尼奥 我在学校里练习射箭的时候,每次把一枝箭射得不知去向,便用另一枝箭向着同一方向射了过去,眼睛看准了它掉在什么地方,这样往往可以把那失去的箭找了回来。我提起这一件儿童时代的往事作为譬喻,因为我将要对您说的话,完全是一种很天真的思想。我欠了您很多的债,而且像一个不听话的孩子一样,把借来的钱一起挥霍完了;可是您要是愿意向着您放射第一枝箭的方向,再把您的第二枝箭射了过去,那么这一回我一定会把目标看准,即使不把两枝箭一起找回来,至少也可以把第二枝箭交还给您,让我仍旧对于您先前给我的援助做一个知恩图报的负债者。
    安东尼奥 您是知道我的为人的,现在您用这种譬喻的话来试探我的友谊,不过是浪费时间罢了;要是您怀疑我不肯尽力相助,那就要比把我所有的钱一起花掉还要对我不起。所以您只要对我说我应该怎么做,如果您知道哪件事是我的力量所能办到的,我一定会给您办到。您说吧。
    巴萨尼奥 在贝尔蒙特有一位富家的嗣女,她生得非常美貌,尤其值得称道的,她有非常卓越的德性;从她的眼睛里,我有时接到她的脉脉含情的流盼。她的名字叫做鲍西娅,比起古代凯图的女儿,勃鲁托斯的贤妻鲍西娅来,毫无逊色。这广大的世界也没有漠视了她的好处,四方的风从每一处海岸上带来了声名藉藉的求婚者;她的光亮的长发就像是传说中的金羊毛,引诱着无数的伊阿宋前来向她追求。啊,我的安东尼奥!只要我有相当的财力,可以和他们中间无论哪一个人匹敌,那么我觉得我有充分的把握,一定会达到愿望的。
    安东尼奥 你知道我的全部财产都在海上;我现在既没有钱,也没有可以变换做一笔现款的货物。所以我们还是去试一试我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧;我一定凭着我这一点面子,尽力供给你到贝尔蒙特去见那位美貌的鲍西娅。去,我们两人就去分头打听什么地方可以借得到钱,我就用我的信用做担保,或者用我自己的名义给你借下来。(同下。)
    第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
    【鲍西娅及尼莉莎上。
    鲍西娅 真的,尼莉莎,我这小小的身体已经厌倦了这个广大的世界了。
    尼莉莎 好小姐,您的不幸要是跟您的好运气一样大,那么无怪您会厌倦这个世界的;可是照我的愚见看来,吃得太饱的人,跟挨着饿不吃东西的人,一样是会害病的,所以中庸之道才是最大的幸福:富贵催人生白发,布衣蔬食易长年。
    鲍西娅 很好的句子。
    尼莉莎 要是能够照着它做去,那就更好了。
    鲍西娅 倘使做一件
  • ....

    本站仅展示书籍部分内容

    如有任何咨询

    请加微信10090337咨询

    本站仅展示书籍部分内容
    如有任何咨询

    请加微信10090337咨询

    再显示