当前位置:
首页 > 文学 > 名家文集 > 莎士比亚悲剧喜剧全集2(李尔王·麦克白·雅典的泰门)pdf/doc/txt格式电子书下载

莎士比亚悲剧喜剧全集2(李尔王·麦克白·雅典的泰门)pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

莎士比亚悲剧喜剧全集2(李尔王·麦克白·雅典的泰门)pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:莎士比亚悲剧喜剧全集2(李尔王·麦克白·雅典的泰门)pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(英)莎士比亚(Shakespeare,W.),朱生豪译

出版社:中国书店

出版时间:2013-03-01

书籍编号:30316212

ISBN:

正文语种:中文

字数:224549

版次:1

所属分类:文学-名家文集

全书内容:

莎士比亚悲剧喜剧全集2(李尔王·麦克白·雅典的泰门)pdf/doc/txt格式电子书下载






  • 民国廿四年,即1935年——编者注。
  • 案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔。
  • 民国三十三年,即1944年——编者注。

    译者自序


    于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。


    中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。


    余笃嗜莎剧,尝首尾严诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年莎士比亚悲剧喜剧全集2(李尔王·麦克白·雅典的泰门)pdf/doc/txt格式电子书下载春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹事变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成莎士比亚悲剧喜剧全集2(李尔王·麦克白·雅典的泰门)pdf/doc/txt格式电子书下载,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殁已尽注于兹矣。


    余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!


    生豪书于三十三年莎士比亚悲剧喜剧全集2(李尔王·麦克白·雅典的泰门)pdf/doc/txt格式电子书下载四月

  • 莎士比亚悲剧喜剧全集2(李尔王·麦克白·雅典的泰门)pdf/doc/txt格式电子书下载


    剧中人物


    李尔 不列颠国王


    法兰西国王


    勃艮第公爵


    康华尔公爵


    奥本尼公爵


    肯特伯爵


    葛罗斯特伯爵


    爱德伽 葛罗斯特之子


    爱德蒙 葛罗斯特之庶子


    克伦 朝士


    奥斯华德 高纳里尔的管家


    老人 葛罗斯特的佃户


    医生


    弄人


    爱德蒙属下一军官


    考狄利娅一侍臣


    传令官


    康华尔的众仆


    高纳里尔 李尔之女


    里根考 李尔之女


    狄利娅 李尔之女


    扈从李尔之武士、军官、使者、兵士及侍从等


    地点


    不列颠

    第一幕


    第一场 李尔王宫中大厅


    【肯特,葛罗斯特及爱德蒙上。


    肯特 我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。


    葛罗斯特 我们一向都觉得是这样;可是这一次国土的划分中,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。


    肯特 大人,这位是您的令郎吗?


    葛罗斯特 他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。


    肯特 我不懂您的意思。


    葛罗斯特 不瞒您说,这小子的母亲没有嫁人就大了肚子生下他来。您想这应该不应该?


    肯特 能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。


    葛罗斯特 我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。爱德蒙,你认识这位贵人吗?


    爱德蒙 不认识,父亲。


    葛罗斯特 肯特伯爵;从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。


    爱德蒙 大人,我愿意为您效劳。


    肯特 我必须喜欢你,希望我们以后能够常常见面。


    爱德蒙 大人,我一定尽力报答您的垂爱。


    葛罗斯特 他已经在国外九年,不久还是要出去的。王上来了。


    【喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。


    李尔 葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。


    葛罗斯特 是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下。)


    李尔 现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔和奥本尼两位贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁处分处分清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。


    高纳里尔 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌失去为力,辩才无所效用;我爱您是不可以数量计算的。


    考狄利娅 (旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。


    李尔 在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说?


    里根 我跟姊姊是一样的,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。


    考狄利娅 (旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心是比我的口才更富有的。


    李尔 这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也是同样的佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,我却并不对你歧视;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地?说吧。


    考狄利娅 父亲,我没有话说。


    李尔 没有?


    考狄利娅 没有。


    李尔 没有只能换到没有;重新说过。


    考狄利娅 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。


    李尔 怎么,考狄利娅!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。


    考狄利娅 父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的姊姊们一样再去嫁人的。


    李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗?


    考狄利娅 是的,父亲。


    李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗?


    考狄利娅 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。


    李尔 好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当做一个路人看待。啖食自己儿女的野蛮的锡第亚人,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更受我的憎恨。


    肯特 陛下——


    李尔 闭嘴,肯特!不要来批怒龙的逆鳞。她是我最爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我看见你的脸!让坟墓做我安息的眠床吧,我从此割断对她的天伦的慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁奁,现在把我第三个女儿的那一份也拿去分了吧;让骄傲,她自己所称为坦白的,替她找一个丈夫。我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。我自己只保留一百名武士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的说话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。


    肯特 尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱我的父亲,跟随您像跟随我的主人,在我的祈祷之中,我总把您当作我的伟大的恩主——


    李尔 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。


    肯特 让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这一种鲁莽灭裂的成命。你的小女儿并不是最不孝顺你的一个;那两个有口无心的女儿,她们的柔和的低声反应不出她们内心的空虚,也决不是真心爱你。我的判断要是有错,你尽管取我的命。


    李尔 肯特,你要是想活命,赶快停住你的嘴。


    肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。


    李尔 走开,不要让我看见你!


    肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我永远留在你的眼前吧。


    李尔 凭着阿波罗起誓——


    肯特 凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。


    李尔 啊,可恶的奴才!(以手按剑。)


    奥本尼 康华尔 陛下息怒。


    肯特 好,杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。赶快撤销你的分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。


    李尔 听着,逆贼!你想要耸动我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使我忍无可忍;为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去!凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。


    肯特 再会,国王;你既不知悔改,


    囚笼里也没有自由存在。


    (向考狄利娅)


    神明荫护你,善良的女郎!


    你的正心谠论无愧纲常,


    (向里根、高纳里尔)


    愿你们的夸口变成实事,


    假树上会结下真的果子。各位王子,肯特从此远去;


    到新的国土走他的旧路。(下。)


    【喇叭奏花腔。葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。


    葛罗斯特 陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。


    李尔 勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求?


    勃艮第 陛下,照着您所已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会再有吝惜的。


    李尔 尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可是现在她的价格已经跌落了。公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不给她,而您仍然觉得她有使您喜欢的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么她就在那儿,您把她带去好了。


    勃艮第 我不知道怎样回答。


    李尔 像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,咒诅是她的嫁奁,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃?


    勃艮第 恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。


    李尔 那么放弃她吧,公爵;凭着神明起誓,我已经告诉您她的全部的价值。(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的人匹配于您;所以请您还是丢开了这一个为天地所不容的贱

    ....

    本站仅展示书籍部分内容

    如有任何咨询

    请加微信10090337咨询

    本站仅展示书籍部分内容
    如有任何咨询

    请加微信10090337咨询

    再显示