当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 公文翻译:译·注·评pdf/doc/txt格式电子书下载

公文翻译:译·注·评pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

公文翻译:译·注·评pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:公文翻译:译·注·评pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:蔡力坚著

出版社:清华大学出版社

出版时间:2016-06-01

书籍编号:30305644

ISBN:9787302443599

正文语种:中文

字数:399183

版次:1

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

公文翻译:译·注·评pdf/doc/txt格式电子书下载








内容简介


本书强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把公文翻译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200到300字的英文节选,每篇文章构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。


本书适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。

丛书总序


面对目前翻译质量不尽人意的局面,我们感到有工作可做。


应该说,沿学术体系写的教科书为数已相当可观,有些在翻译教学上也起到一些作用。但是总体看来,汗牛充栋的教程、津要、指南、技巧目不暇接,却并未对学生翻译水平的提高有多大影响。


沿学术体系展开的翻译教学是否必要?当然必要;但这类翻译教学是否有效?却值得怀疑。教科书把翻译纳入体系讲解,但是翻译的实际情况从来都是纷杂繁乱、有悖体系的。过于条陈缕析、逻辑严密的教学对于学术研究至关重要,但却并不是指导翻译实践的最佳途径。学生会把系统的课堂知识机械地应用到纷杂的翻译实践上,结果他们脑子里总想着那些成体系的知识,却拿不出解决实际问题的方案。


这套丛书就是提供具体解决方案的。系列中的每一本书都从翻译实践出发,从具体的文本中引出点评、注释、分析、讨论的话题,如需讲技巧就讲技巧,若该谈理论则谈理论,不凭空营造议题,不刻意强谈理论。具体而言,书以单元编排,大部分的书每单元都以一篇短小的原文和学生或新手的译文开始,辅以简明扼要的点评,再加上一篇或多篇参考译文,最后是短文一则,或借文中问题发挥,或择宏观题目议论,语言浅显易懂,力避故作高深的长篇大论。


本丛书循循教导,指点迷津,是一套适合自学的读物,但它也是一套与众不同的翻译教材。丛书抛弃了从技巧、议题、理论切入的编排方式,让学生开门见山,马上面对文本。传统教材中讲解的方方面面,都自然地融汇在文本的分析、点评、讲解中,所涉内容广泛,点评深入浅出,议论提纲挈领。为方便起见,有的分册书后另附原文数段,供布置作业之用。教师可将这套丛书作为主要教材,也可当成辅助材料。


我们有幸邀请到翻译界几位著名专家撰写这套丛书。他们都是各自领域的顶尖人物,都有多年的教学或实践经验。可以说,丛书是这几位作者多年教学与实践的结晶。


读者若能从这套书中有些收获,进而提高了自己的翻译水平,那么我们的目的也就达到了。


叶子南
明德大学蒙特雷国际研究学院

前言


常言道,要在游泳中学游泳。翻译也是一样,要学好翻译,不能纸上谈兵,只有靠实践。


不过,提高翻译水平的实践,绝不是盲目的实践。盲目的实践越多,不但无法提高翻译水平,而且会助长坏习惯的滋生,对不确切的译法、不通顺的语句、不自然的搭配变得麻木不仁,习以为常。那会是一种可怕的结局。不幸的是,根据笔者的观察,的确有不少译者翻译年数越长,机械性越强,坏习惯越多,于是也就越不懂翻译。那么如何才能通过实践不断提高翻译水平呢?


首先,这种实践必须是有头脑的实践。所谓有头脑,就是要养成分析、推敲、比较的习惯,凡事都要动脑子,避免机械性,避免生搬硬套。动脑子的翻译才是进入高境界的起点。翻译本身是一种高度复杂的脑力活动,译者如果想少动脑子,便开始走下坡路了。任何翻译软件、辅助工具、词库等的使用都必须由大脑指挥中心协调,如果允许这些工具劫持大脑,各种胡译乱译的问题便接踵而至。机械性是翻译的大敌。机械性的特征是生搬硬套,如把“文明单位”译成civilized unit、“高技术含量”译成with high technology contents、jobless growth译成“失业率增长”、food security译成“食品安全”等都是不动脑子翻译的“典范”。机械性翻译的问题在句子或较长的语段层面更加突出。请看下面两个例子:


(1)NNN公司的创业者们追求“大众认同,大众参与,大众成就,大众分享”,“为社会做点事,为他人做点事”的精神。


一种不动脑子的译法如下:


NNN entrepreneurs pursued the spirit of “recognized by the public, participated by the public, achieved by the public, shared by the public” and “doing something for society, doing something for others”.


译者的问题就是完全照搬中文词语和结构,丝毫不顾这样的用词和结构在英语里通不通,达不达意。如此翻译虽然简单省事,不费神不费力,但结果是译文多处语无伦次,原文的真正含义没有得到体现。按此方式,再多的翻译实践也无助于翻译水平的提高。翻译重要的是要学会分析和思维。中译英时,在构思译文阶段要用英文思维,用词和结构都要考虑符合英语习惯,这个过程经常是一个重新创作的过程,少不了译者的想象力和匠心,即使对于非文学翻译也是如此。对于以上一段话,如果我们多动点脑子,可以翻译如下:


We at NNN are focusing on what is endorsed and shared by the public, enriched with public input, and achieved with public support, so as to create value for society and make a difference for many.


(2)The Committee welcomes the adoption of policies aimed at eliminating discrimination against women, including the National Strategy for Domestic Violence 2008-2012 and the National Action Plan on Gender-Based Violence 2010-2011.


机械性的译文是:


委员会欢迎通过了旨在消除对妇女的歧视的政策,包括《2008—2012年反家庭暴力全国战略》和《2010—2011年反性别暴力全国行动计划》。


这种译法也是照搬原文结构,完全不顾中文表达的习惯。前面说过,在中译英时,在构思译文的阶段我们需要用英文思维。那么,在英译中时,在构思译文的阶段,我们需要用中文思维。一个十分可悲的现象是,不少译者虽然在构思英文译文时很喜欢用中文思维,但在构思中文译文时却总是喜欢用英文思维。比如welcomes the adoption在英语里是恰当的表达方式,而字面上似乎对应的说法“欢迎通过了”在中文里则是很不规范的表达方式。翻译时,我们如果能动一下脑子,就会知道有必要调整一下结构,以比较符合中文的方式改译如下:


旨在消除对妇女的歧视的政策,包括《2008—2012年反家庭暴力全国战略》和《2010—2011年反性别暴力全国行动计划》,已获得通过。委员会对此表示欢迎。


我们说翻译要动脑子,主要有两个方面:一是学会分析原文,把握原文的内在含义,而不只是停留于表层;二是在原文信息的框架内按照目标语的规范和表达习惯创作译文,力求使译文既一丝不苟地再现原文信息,又不会生硬,保持笔调自然,同时符合特定语域的风格。


关于第一个方面,就英译中而言,首先要透彻理解原文,清楚分析文章结构、句法结构及逻辑关系,真正了解原文作者的意图以及所传递的信息的内容、范围和分寸。英译中时对原文的正确理解是一个重大的关口。如果过不了这一关,下一步便无从谈起。对于中译英来说,虽然许多人经常自以为理解母语不可能出错,但实际上对于即使看起来并不深奥晦涩的文章,在理解上出现偏差也并不罕见。原因就在于翻译时需要的理解不同于一般阅读的理解。如Spivak(1993:180)所言,翻译是最深入的阅读行为(Translation is the most intimate act of reading)。一般阅读时似乎理解的,翻译时经常不敷使用。例如,对于“天地之间,皆为用心之处”这句话,没有人会认为自己不理解,可是翻译起来则是另一回事。句中的关键词是“用心”。阅读时对于“用心”这样的词几乎无须思索,不必分析,但翻译时我们必须探究这词的深层含义:“用心”,实际上是指想要有所作为,想要对社会做出贡献。有人将这句话译成(We) consider everything attentively,其中“天地之间”译成everything算是有点道理,译者算是能理解“天地之间”的内在含义。但把“用心”译成considers... attentively则很不到位,说明译者只注意到了表面,我们不敢肯定译者是否真的理解了深层的含义,至少这层含义没有在译文里得到再现。根据深层理解,这句话可译成:In every corner of the world there is always something we can do to make a difference.无论在中译英时还是英译中时,译者都必须对原文的文章结构、句法结构及逻辑关系进行分析,把握文章内词语的实际内涵及功用,区分为文章造句需要而使用的辅助性词语与传递实际信息的词语。只有这样才有可能为下一步的译文构思打下可靠的基础。


关于第二个方面,关键在于力求确保译文自然、流利、可读,达到Nida所提倡的动态对等(dynamic equivalence),即译文“与源语信息的最接近的自然对等”(the closest natural equivalent to the source-language message)(1964:136),尽量注意避免翻译腔。在这样做时,译者需力求遵守目标语规范,采用Toury所述的着眼于读者接受程度的翻译方法(acceptability-oriented translation),因为如果采用以源语规范为指导的方法,最后产品“几乎不能说已整体上融入目标语”,这样的产品在最差的情况下会构成一种人为的另类,“没有真正被介绍给目标文化……,而是强加于目标文化”(1978/1995修订:203)。比如,上文例句中把welcomes the adoption...译成“欢迎通过了……”,就不是规范的中文表达方式,只能被视为一种另类语言。另类语言有多种表现形态,包括胡乱选词、胡乱搭配、语序不当、逻辑混乱,等等。胡乱选词的一个例子是,把“体制性机制性问题”译成structural and mechanistic problems。译者或许以为“机制”在英语里的对应词是mechanism,那么其形容词形式就是mechanistic,却不想一想mechanistic到底是什么意思,能不能用在此处。根据Macmillan Dictionary的解释,mechanistic意为treating or describing human behavior and natural processes as if they are machines。《英华大词典》的解释是:机械论的、依据机械论的、机械学的、力学的、机械概念的。由此可见,把“机制性问题”译成mechanistic problems是大错特错的。笔者觉得在某些语境里“体制性机制性问题”可译成institutional and structural issues。搭配不当的问题极其普遍。比如有人把we also celebrate people at their best译成“我们也庆祝人类最善良的一面”,其中“庆祝……一面”的搭配严重不当。这句话可译成“我们也赞美人类最善良的一面”。中英文的语序很不相同,如果中译英时沿用中文语序,英译中时又保留英语语序,那就经常出大问

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示