当前位置:
首页 > 外语学习 > 专项训练 > 每天5分钟,告别望文生义如此轻松pdf/doc/txt格式电子书下载

每天5分钟,告别望文生义如此轻松pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

每天5分钟,告别望文生义如此轻松pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:每天5分钟,告别望文生义如此轻松pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:看十遍还会有收获的英语书

作者:陈德彪著

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2015-09-01

书籍编号:30227871

ISBN:9787513565516

正文语种:中文

字数:98471

版次:1

所属分类:外语学习-专项训练

全书内容:

每天5分钟,告别望文生义如此轻松pdf/doc/txt格式电子书下载






前言


学英文,尤其是初学英文要注意什么?有人说要背单词,因为只有词汇量大了才能表达想要表达的意思;也有人说要学好语法,语法不通的句子虽然有时也能表达出意思,但往往会造成误解,不符合语法的英文不能算英文;还有人主张要学好习惯用法,要学会英语为母语的人使用的英语,如习语、惯用搭配等;更有人主张要背一些经典的段落或短文,认为这对学会使用流利的英语有利。


这些都不错。但是有一点不少人往往忽略,即对常用词、常用短语的正确理解。从某种意义上说,越是看似简单的单词和短语越会有较多的意思和用法。严格说,英语和汉语不存在完全意义上的对等词。所谓的同义词,即词典所给的释义也只是某些词在另一种语言中的某些类似的意思而已。也就是说,这些对等词或对应词的词义范围和用法有很大的差异。可是初学者往往把一个个英语词和汉语词机械地对等起来,这样就容易造成望文生义的情况,造成理解错误,翻译成汉语也就表达不清楚。英语中有大量的习语,它们的意思很多不能从其所包含的词的字面意义看出来。


还有一点是英语和汉语的句子结构也很不一样。英语多注重形合,即讲究句子结构的完整,动词有时态、语态、语气等变化,主谓宾也分得很清楚;而汉语注重意合,即以意驾形,语法规则不那么严格,一个句子往往可由看似松散的几个小句构成。


本书主要目的是帮助读者正确理解英文中一些看似简单,但含义往往无法从字面理解的词语和句子,指出一些常见的、往往会让人上当、造成望文生义的“陷井”。为了让大家每天花上五分钟就能学到一些实实在在的英语,我们选择了若干实用的例句,用翻译的方法帮助大家理解其确切的意思,并在讲解中适当加上一些深入浅出的辨析,除了提供一些简单的术语外不谈高深的理论,点到而止,注重实际。大多数短文会尽可能提供一些相关的例子。当然并不要求读者能一下子记住所有的例子,我们的目的是帮助读者开阔眼界,有利于读者举一反三,让大家加深印象。有的短文还介绍了一些词语的来历,有的很有意思,以增加本书的趣味性和可读性。书中所有例句都有实用价值。此外,书中提供的译文都很地道,对大家学习翻译也有借鉴作用。


本书中各篇文章的篇幅不强调一致,多在一两页之内,点到为止。这些小短文非常适合大家闲暇时学习。英语学习,贵在坚持。每天抽五分钟时间,看一篇短文,积累下来,终有一天你会发现,自己再也不会望文生义地去理解英文了。


书中主要内容改编自本人所编写的《翻译辨误》和《翻译辨误2》(外语教学与研究出版社出版),并增加了一些例句,新写了若干短文。


每天5分钟,告别望文生义如此轻松pdf/doc/txt格式电子书下载

1 against:一定是“反对”的意思吗?


请看这一句:They couldn\'t find anything.It would have been my words against his.有人说,这一句的意思是:他们什么也不会发现。那只会是我的话和他的话有矛盾。


前一句这样理解没有问题,可是第二句和第一句逻辑上显然连不上。其原因是在对against这个词的理解上。


against是一个常用的介词,其基本意思是“反对,相反”,如“抗日战争”是the war against Japanese aggression,“违背某人的意志”应该是against one\'s will。下面这几句中的against的意思都是这一基本意思的延伸:


Most members of the board are against his ideas.董事会大多数成员反对他的想法。


Luck seems to be against her.看来她运气不佳。


That\'s another evidence against him.这又是一个不利于他的证据。


Children were advised to take preventive medicine against this disease.最好让孩子服预防这种病的药。


但是against还有许多别的意思和用法,请再看下面这些句子:


He was leaning against the wall.他靠在墙上。(against的意思是“与……接触”或“靠着……”。)


We must finish the work against Saturday.我们必须在星期六之前完成这项工作。(against的意思是“在……之前”,只用于指时间,这种用法现在很少见。)


His figure loomed much larger against the setting sun.衬托着夕阳,他的身影显得高大得多。(against的意思是“以……为背景”。)


He adjusted his watch against the Big Ben.他按大本钟调整了手表上的时间。(against的意思是“以……为标准”。)


原句中against的意思和最后两句类似。my words against his字面上的意思是“拿我的话和他的话对照比较”,也就是说(这件事)只有我们两个人知道,要是我们两个人都不开口,别人是不会知道的。即使他说了,我死不认账,他们也没有办法。那么,为什么用虚拟语态it would have been的形式呢?这表明了说话人的自信,意思是:退一万步说,即使有人怀疑我们两个人之一的话(他认为不可能发生这种情况)。当然也可能是另一种情况,即另一个当事人已经不在了。所以,全句应该这样理解:他们什么也发现不了,天底下只有我们两个人知道那件事。


每天5分钟,告别望文生义如此轻松pdf/doc/txt格式电子书下载

2 all:“全部”以外的含义


下面这一句非常简单,也没有生词:That\'s all I want to hear.不少人随口译为:这就是全部我想要听的话。


俗话说:“锣鼓要听声,说话要听音。”意思是说人们说话有时会兜圈子绕着弯说,叫我们要听出话中之话,包括旁敲侧击之意。英语用的“拐弯”有时和汉语很不一样,翻译当然也要译出其“音”,即译出真正的含义。本句原是一句口语,原译之所以没有译出其确切含义,关键在于没有理解原文的话外之“音”,也就是口气。译文给人的感觉好像说话人感到很满足,颇有点对方所说“正中下怀”之意。我们知道,all意在强调“全部,不再有别的或无须再有别的”,实际上,说话人这里用all一词表现出的却是一种不耐烦的心情,认为对方不必再往下说了,所以应译为:够了,别再说了。甚至可译成:得了,你烦不烦哪!


all一词在口语中使用很频繁,有时候确实不好译,不要一看到all就译成“全部”,如将All I want is to get my job back译成“我全部想要的就是要回我的工作”就很绕口。all在这一句里的含义在于“唯一的,仅仅的”,即“没有别的更多的要求”,所以最好译为:我只想干原来的工作。


又如:


All you are required is to fill in a form.你只需要填一张表格就行了。


That\'s all there is to it.就是这么回事。(意为“事情很简单”。)


all有时还用作反话,如:You may lose for all I care.(你输你的,我才不管呢!)有时则表示强调,如:You\'ll get ill if you go out in all this rain.(下这么大的雨还出去,你会淋出病来的。)

3 all over


Tom is now all over the new girl理解为“汤姆和那个新来的女孩彻底吹了”,对吗?


阅读需要特别仔细,有时多一个词,少一个词,尤其是不起眼的介词、副词等“小词”,意思会大不一样。over本身的确有“完结”之意,如The meeting is over(散会了);羽毛球比赛中常听到裁判说Service over,意思是“(一方发球权完了)换发球”;无线电通话时某一方讲完了也说Over,意为“完毕”,示意该轮到对方说话了。


以上各例中的over是形容词。作为介词的over除了“在……上”外还有“越过”的意思,也可推出“完结”之意,如:I think I am over the worst of it now.(我想我已经熬过了最艰难的时候。)所以,口语中说I\'m over you意为“我跟你之间完了”。但是原句的over之前还有一个all,而这个all并不表示强调。这里的all over也不表示“到处”。


原句中的all over是一个比较新的用法,本来是在美国大学生中流行的一个俚语,最初有贬义,意思是“过分热情(而令人不快)的欢迎,奉承,献媚”,后来转指“着迷”。所以原句的意思是:汤姆对那个新来的女孩非常着迷(喜欢到了极点)。


all over somebody还可以指“对某人动手动脚”。all over oneself的意思又不一样,指“特别高兴,很自信”,如:John has passed all the exams and got five A\'s,so he\'s now all over himself.(约翰考试全通过了,而且得了五个A,所以高兴得不得了。)

4 and(1)


请看这一句:There are friends and friends.


见到两个friends连用,不少人以为这肯定是说“有很多很多朋友”的意思。有人译为“到处都是朋友”。还有人觉得这样译不够“雅”,于是译为“我们的朋友遍天下”。


实际上两个译文都是望文生义的错译。这是一句英语谚语,这里强调的不是数量上的多,而是性质上的大不相同。原句的意思是:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友(即假朋友或只能有福同享而不能有难同当的朋友)。


原句的句型是英语中常见的一种习惯说法,上海译文出版社出版的《英汉大词典》and词条下的第5个释义中讲得很清楚:表示……同一事物质地的优劣不同。提供的例句是:There is coffee and coffee.(咖啡有这种那种之分。)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:There are books and books.(书跟书不一样。即“有好书,也有坏书;有的书值得一读,有的书毫无价值”。)There are ways and ways of doing it.(做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)

5 and(2)


从前文讨论的句子可以看出,and的含义和用法要远远多于汉语的“和”字。and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。


请看这一句:Time and tide wait for no man.


许多人将此句译为“时光和潮流不等人”,甚至许多工具书和教材也这样译,但却译错了。


这是一条勉励大家珍惜时间的谚语,上面的译文完全是照字面译的,未能译出原来的含义。原因在于这里的and并不只是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将time比作tide(潮汐),潮汐不等人,时间同样也不等人。所以正确的译法应为:时光像/如同潮流一样不等人。亦可译为:时光如流水,岁月不待人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调原文的比喻,简单地译作“时不我待”。


类似的句子很多,比如:


Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,都带有刺。


Kings and bears worry their keepers.伴君如伴虎。(原意为“国王像狗熊一样,不好伺候”。)


Love and cough cannot be hid.(谈恋爱和咳嗽一样,是藏掖不住的。)


Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。


Of painting and fighting,look aloof.看绘画就像看打架,都得保持一定距离。


A word spoken and an arrow let fly can\'t be recalled.说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示