当前位置:
首页 > 外语学习 > 专项训练 > 英语词缀与英语派生词pdf/doc/txt格式电子书下载

英语词缀与英语派生词pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

英语词缀与英语派生词pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:英语词缀与英语派生词pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:李平武著

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2002-11-01

书籍编号:30204987

ISBN:9787560032818

正文语种:中英对照

字数:26438

版次:1

所属分类:外语学习-专项训练

全书内容:

英语词缀与英语派生词pdf/doc/txt格式电子书下载

英语词缀与英语派生词pdf/doc/txt格式电子书下载

再版前言


本书初版是1992年由一家地方出版社印行的,算是国内第一本专谈英语词缀的学术著作。可惜当时书市低迷,此类书出版难、印数少、发行更是艰苦。作者数年心血,社会效益甚微,留下遗憾不少。


所幸者,今秋在厦门的一次研讨会上偶遇北航的汤德馨教授。蒙他热心推荐,又获外研社领导与编辑同行的赏识与支持,此书得以在专业出版社修订重版,获得与更多读者见面的机会。重版尤如再生,作者感激之情自不待言。


十年过去了,此书何以仍有重版的价值?这不仅仅是因为它至今依然是国内不多的关于英语词缀的专著,主要的原因在于,正如本书初版前言所说,作者在词缀这个并不新奇的题目之下,做了许多基础性的工作。


一、突破英语传统构词法的框框,在“词素构词”的新视野中,挖掘与整理了英语词缀的基本理论,并使之初成系统。其中,尚无定见的,提出个人看法(如“词缀的定义”等);尚未定名的,即酌情取名(如“原生词缀”等);尚缺论证的,也大胆抛砖引玉(如“词缀的语法属性”等)。


二、在词缀知识的普及方面做了认真的努力,使之更易为读者所掌握。精心选介了近百个词缀,详尽地介绍了数以千计的相关派生词;既有说文解字式的例证,更有题型多样的练习。这是全书的主体,也是最富于实践性的部分。


三、在词缀的收集方面下了相当大的功夫。数百个英语词缀及其常用的例词被编辑成简明易查的资料。这部分篇幅虽小,信息量甚大,使本书兼备了辞书的功能。


作者在理论部分使用解说式的语言,在选介与例证部分采用工具书的编排方式,书末附有练习题答案及索引,以方便于读者的自学与检索。总之,作者在初版中作了真诚的努力,使本书能融理论专著、辞书、教科书与练习册于一体,兼顾不同层次各种类型读者的需要。


此次修订主要是做了文字方面的工作,同时也增加了个别章节的内容,推敲了某些术语,补充了一些材料,使本书能更好地为读者服务。当然,再版的社会效果如何,只能交给广大读者去评判。为此,作者热切地期待着各方面的批评意见。


在本书成稿与修订过程参考了国内外多种著作,在此谨向有关作者表示深深的谢意与敬意。


北京航空航天大学汤德馨教授等对此书的再版始终给予关心与支持,作者在此专表谢意。


作者


2002年冬日

前言


三年辛苦成一书。送审时,编辑先生嘱我自己写前言。


首先想到的是书的由来。那是七年前的一句话引起的。当时出了一本书,名叫《英语词根与单词的说文解字》。说词根难免要谈到词缀,因为它们是英语构词的两大要素。在发表对词缀的看法时,插了一句:“全面地详述这个问题,是一整本书的任务。”有心的读者也许看出了一些新意,便有天津、长沙、厦门等地来信,问那“一整本”何时面世。笔者深知写书与出书之难,尤其是出版学术性的书,更是难上难。无奈,回信托辞说:一般词典均有收录词缀,坊间也有此类书籍,基本可满足需求,云云。


没想到,读者不以为然,而且信中言之凿凿:一般词典缺乏理论性、系统性与可读性。一位使用《词根》当教材的教师还建议:《词缀》应作为《词根》的姐妹篇,突出实践性。出版社的编辑更是来劲,提出约稿和具体要求:融理论专著、辞书、教科书与练习册为一体,兼顾不同层次各种特点的读者需要。编辑先生用心良苦:写书的、出书的、买书的全想到,社会影响与经济效益两不误。对笔者来说,这可是又加上一难:不写,怕有负盛情;写吧,恐难符其意。


不过,话又说回来:在读者的需求面前,纵有万般难处作者也应知难而上。于是,1987年暑假开笔,1990年9月完成初稿(其间因出国考察搁笔一年有余,不过却也发现此书确实值得一写)。接着的一年是在不断的讨论与修改中匆匆而过的。三年暑往寒来,窗前灯下,教学与办公之余的点点滴滴时光都汇聚在读者面前的这几百页文字之中。那么,在英语词缀这个并不新奇的题目之下,作者做了哪些功夫呢?


一、在词缀理论方面进行挖掘与整理,使之初成系统。其中,尚无定见的,提出个人看法(如词缀的定义等);尚未定名的,即酌情取名(如“原生词缀”等);尚缺论证的,也大胆抛砖以引玉(如词缀的语法属性等)。


二、在词缀知识的普及方面做了认真的努力,使之更易为读者所接受。精心选介了近百个词缀,详尽地介绍了大量的相关派生词;既有说文解字式的例证,更有题型多样的练习。这是全书的主体,也是最富于实践性的部分。


三、在词缀的收集方面下了相当的功夫。数百个英语词缀及其常用的例词被编辑成简明易查的资料。这部分篇幅虽小,信息量甚大,使本书兼备了辞书的功能。


作者在理论部分使用解说式的语言,在例证部分采用工具书的编排方式,书末附有练习题答案及索引,以方便读者的自学与检索。作者做了努力,并真诚希望这本书能满足不同层次读者的需要。当然,其社会效果如何,只能交给广大读者去评定。为此,作者热切地等待着来自各方面的批评意见。


在写作过程中参考了国内外的多种著作,在此谨向有关作者表示深深的谢意与敬意。


厦门大学外文系刘贤彬教授审读了书稿,并提出许多宝贵意见,作者在此特表谢意。


在成稿过程,赵时如、江希炳、陈明峰、陈淑贞等同志协助做了整理、校对等方面的工作,在此一并致谢。


作者


1991年仲夏

英语词缀与英语派生词pdf/doc/txt格式电子书下载

  • 转引自张韵斐:《现代英语词汇学概论》(1986),第51页。
  • 参见 R.Quirk, et al, A Comprehensive Grammar of the English Language(1985), p.1532。
  • 本书中用斜体字来表示词根。用加“-”的斜体字表示词缀。“-”在后为前缀,如pre-;“-”在前为后缀,如-ible。
  • 译自The Concise Oxford Dictionary, 6th Ed.(1976),p.18。
  • 可见单词与词干是相对而言的。在worker中,work是个单词,因为-er是构词词缀;但在He works……中,work是词干,因为-s是个屈折词缀。
  • 有些著作把本书中所说的词根(Root)称为词基(Base)。
  • 参见黄长著等译的《语言与语言学词典》(1984),第10页。
  • 指古希腊语和拉丁语。
  • 参见The Encyclopedia Americana,International Edition,Vol.10(1980),p.423。
  • 参见John C.Hodges et al,Herbrace College Book(1972),p.196。
  • 少数外来词以本来的面目存在于英语中,被称为Alien(外来词),如coup d\'état(政变);那些被“改造”过的则称为Loan Word(借词)。
  • 术语词缀与其他词缀的最大区别是互相之间可以构词,如bio-(生命)+-graphy(记载)→biography n.传记;所以有人把它看成词根,有人说它是构词成分,意见不一。
  • 被同化的外来语词缀也获得了这种通用的缀合能力。不同语源的词素构成的单词称为混合词(Hybrid Word)。
  • 参见Otto Jespersen,A Modern English Grammar on Historical Principles(1909—1949),Vol.6(1942),p.533。
  • 参见R.Quirk,et al,A Comprehensive Grammar of the English Language(1985),Appendix I,I.20—42。
  • 参见该书原版第1523页。
  • 参见该书原版第1547页。
  • 参见该书原版第1543页。其实,survey可分析为前缀sur-和词根vey。
  • 参见该书原版第1547页。其实,两者语义相通,都是“before(前)”的意思。
  • 参见该书原版第1543页。其实,provide的前缀是pro-,词根是vid。
  • 两者之间的界限不是绝对的,有些僵化的词缀也可能在一定的时候复活,重新参加构词。
  • 这种词缀在许多词典中被标为“构词成分(Combining Form)”。但也有例外,例如Oxford Advanced Learner\'s Dictionary就将它们标为词缀。相反,有些词典却把各类词缀通通称为Combining Form,例如,American Heritage Dictionary.
  • 在拉丁词原形中,这些单词确有词缀:actum,firmus,pressere。在英语中,可表现屈折变化的-um,-us,-ere被当作“盲肠”割掉了。于是,此处只剩下个“零原生词缀”。
  • 这就是传统上称为转化法的构词方式。
  • 试比较:simple(简单的)→simplify(使简化),这里,从形容词转变成动词是通过加后缀-ify实现的,因此,无词缀转化被称为“零派生”。
  • 这两个单词的转化是通过单词内部元音的变化完成的,因为不使用词缀,所以也属于“零派生”范畴。
  • 这就是传统上称为合成法的构词方式。
  • 当然,合成词也可以转化:honeymoon n.蜜月→honeymoon v.度蜜月,这只不过是重复一次零派生。
  • 这就是传统构词法所指的派生法。
  • 这里,单词指原生词(如visible,prefer等)或简单词(如act,man等),下同。
  • 请参阅拙作《英语词根与单词的说文解字》(1984),福建教育出版社。
  • 作者认为-ology之类的词缀,表面上是三音节,其实-o-是连接字母。此外,作者不同意“多重词缀”的说法,因为它们仍是可分析的。因此,可以说词缀只有单音节与双音节两种。
  • 构词后缀-e是英语中唯一的既不读音又无含义的构词后缀,其作用是保证其所在音节成为开音节。
  • 详见拙作《英语词根与单词的说文解字》,第35—41页。
  • 可见,字母t的出现是动词词干部分发生变化的结果,并非后缀本身发生了变化。不少人以为英语中存在-tion,-tive等后缀,实属误解。
  • 同理,英语中也不存在-sion,-sive等后缀。
  • 有些专门词典,如The Oxford Dictionary of English Etymology,按照词缀的通常音值为之注音。例如:com-/kɒm,kəm/,inter-/ɪntə/,-able/əbl/,-logy/lədʒi/等。值得注意的是,一律没有标重音符号。
  • 三音节以上的派生词的重读规则与一般的长单词相同:重音落在倒数第三个音节上。可见,双音节与三音节派生词是我们讨论的重点。
  • 惟一的例外是postˈpone/pəˈspəʊn/。
  • 从理论上说,每个词缀都只有一个基本含义,但在实际构词中往往衍生出其他含义。例如:com-的基本含义是with,但又从中引出jointly,completely等含义。-or的基本义是one who~s,但又可分为a person who~s和a thing that~s等含义。我们应该抓住基本含义,并以此去理解其他含义。
  • 详见该书原版第1540—1546页。
  • 自由词基的含义就是单词的词义,查词典即可。粘附词基(又称词根)的含义则需要专门的学习。读者如有兴趣,可阅读拙作《英语词根与单词的说文解字》,其中介绍了英语中四百个主要词根的来源、含义及同根词。
  • 能与a-缀合的动词大多数有同形的名词(例如,blaze,sleep都能当名词使用),所以,也可以把“a-+词基”看成“介词+名词”,归入下面的2)。若作如是观,这惟一的例外也不存在了。
  • 可见,在派生词内部,构词成分之间也是严格遵守语法规则的。这正像在句子内部,各个句子成分之间的关系要遵守句法规则一样。
  • 详见《英语语法大全》原版第1522页。
    学习英语的人,在前进的路上时时要跟“生词”打交道。能否扫清“拦路虎”,迅速地扩大词汇量,是学习成败的关键。
    那么,要降伏这些“拦路虎”,有没有什么法宝呢?
    俗话说:“知己知彼,百战百胜”;又说:“不入虎穴,焉得虎子”。要降伏词汇学习道路上大大小小的拦路虎,就得掌握它们的脾气;而要摸清它们的脾气,就得“深入虎穴”,了解它们是如何产生的。
    “生词”多是那些复杂的长单词。其实,它们往往是由“熟词”生成的。由简单易学的词构成复杂难记的词,这条语言学上的道理是中外皆通的。
    就以汉字来说,“人之初”的“人”字,在三岁孩童眼中也是个“熟字”;但是,“从”字,“众”字,以及数以百计的带“亻”字旁的“生字”就是由它参与构成的。
    英语的构词也是如此。不妨也以“man(人)”这个“熟词”为例,它能构成许多初学者眼中的“生词”:
    它能转化成动词to man,意为“给…配备人员”;
    它也能跟其它简单的词合成
  • ....

    本站仅展示书籍部分内容

    如有任何咨询

    请加微信10090337咨询

    本站仅展示书籍部分内容
    如有任何咨询

    请加微信10090337咨询

    再显示