势利者集pdf/doc/txt格式电子书下载
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询
书名:势利者集pdf/doc/txt格式电子书下载
推荐语:
作者:(英)威廉·梅克庇斯·萨克雷(WilliamMakepeaceThackeray)著
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2012-11-23
书籍编号:30204864
ISBN:
正文语种:中英对照
字数:60048
版次:
所属分类:外语学习-英语读物
CHAPTER I THE SNOB PLAYFULLY DEALT WITH
第一章 为人可笑的势利者
There are relative and positive Snobs.I mean by positive, such persons as are Snobs everywhere, in all companies, from morning till night, from youth to the grave, being by Nature endowed with Snobbishness—and others who are Snobs only in certain circumstances and relations of life.
势利者分相对和绝对两种。我所指的绝对势利者天赋秉性,他们无处不在、不分人群、从早到晚、从生至死——而另一类人则只在某些情况和某种社会关系中才变成势利者。
For instance:I once knew a man who committed before me an act as atrocious as that which I have indicated in the last chapter as performed by me for the purpose of disgusting Colonel Snobley; viz, the using the fork in the guise of a toothpick.I once, I say, knew a man who, dining in my company at the \'Europa Coffee-house,\' (opposite the Grand Opera, and, as everybody knows, the only decent place for dining at Naples,) ate peas with the assistance of his knife.He was a person with whose society I was greatly pleased at first—indeed, we had met in the crater of Mount Vesuvius, and were subsequently robbed and held to ransom by brigands in Calabria, which is nothing to the purpose—a man of great powers, excellent heart, and varied information; but I had never before seen him with a dish of pease, and his conduct in regard to them caused me the deepest pain.
比如:我曾认识一个人,他在我面前表现出了令人反感的行为——就像我在前言中提到的我为了引起斯劳布勒上校的反感所做的那样,将餐叉用作牙签。比如,我曾认识一位男士,他和我同在“欧罗巴咖啡屋”(就是大剧院对面的那家,大家都知道,那是那不勒斯唯一一个体面的用餐地点)用餐,他用餐刀吃豌豆。最初跟他的接触是相当愉悦的——事实上,我们是在维苏威火山的火山口碰到的,后来我们在卡拉布里亚遭遇了抢劫,被歹徒敲诈了一笔赎金,当然这些都与这里所说的无关——他是个很有能力的人,心地善良、见多识广。但我之前从来没有见过他吃豌豆,而且他在吃豌豆时的举止也令我痛苦至极。
After having seen him thus publicly comport himself, but one course was open to me—to cut his acquaintance.I commissioned a mutual friend (the Honourable Poly Anthus) to break the matter to this gentleman as delicately as possible, and to say that painful circumstances—in nowise affecting Mr.Marrowfat\'s honour, or my esteem for him—had occurred, which obliged me to forego my intimacy with him; and accordingly we met and gave each other the cut direct that night at the Duchess of Monte Fiasco\'s ball.
看到了他在公共场合的这种举动之后,我只有一条路可走了——与他绝交。我托我们共同的一个朋友(可敬的波利·安沙斯)尽量委婉地将这件事向这位绅士和盘托出,说既然这种难堪的局面已经出现——这绝不会影响马罗法特先生的荣誉,而我对他也会一如既往地尊敬——我不得不斩断与他的亲密关系。所以我们当晚在蒙特·菲斯科公爵夫人的舞会上会了面,并直接断了彼此间的联系。
Everybody at Naples remarked the separation of the Damon and Pythias—indeed, Marrowfat had saved my life more than once—but, as an English gentleman, what was I to do?
那不勒斯的每个人都谈到过戴蒙和皮西厄斯的分离——确实,马罗法特曾不止一次地搭救过我的性命——然而,作为一个英国绅士,我能怎么做呢?
My dear friend was, in this instance, the Snob RELATIVE.It is not snobbish of persons of rank of any other nation to employ their knife in the manner alluded to.I have seen Monte Fiasco clean his trencher with his knife, and every Principe in company doing likewise.
在这件事情上,我亲爱的朋友就是相对势利者。在其他任何国家,如果一些有地位的人也用刚才所说的那种方式使用餐刀,他们并不能算作势利之徒。我曾看见蒙特·菲斯科用餐刀来清理木餐盘,而与他同坐的每一个普林西比人都这样做。
I have seen, at the hospitable board of H.I.H.the Grand Duchess Stephanie of Baden—(who, if these humble lines should come under her Imperial eyes, is besought to remember graciously the most devoted of her servants)—I have seen, I say, the Hereditary Princess of Potztausend Donnerwetter (that serenely-beautiful woman) use her knife in lieu of a fork or spoon; I have seen her almost swallow it, by Jove!like Ramo Samee, the Indian juggler.And did I blench? Did my estimation for the Princess diminish? No, lovely Amalia!One of the truest passions that ever was inspired by woman was raised in this bosom by that lady.Beautiful one!long, long may the knife carry food to those lips!the reddest and loveliest in the world!
我曾看见,在巴登的斯蒂法妮大公爵夫人——(如果这些卑微的词句有幸被殿下看到,那么我恳求她仁慈地记住她这个最忠诚的仆人)好客的餐桌上——呐,我看见世袭公主波兹托森德·唐勒威特(那个沉稳而美丽的女人)用餐刀来代替餐叉和汤匙。啊,我看见她都快把它给吞下去了!像印度杂耍人拉莫·沙麦一样。难道我退缩了?难道我对公主的尊敬减少了?不,可爱的阿玛莉亚!那位女士激发了鄙人心中曾被女人激起的最真挚的情感。真是一位美人儿!愿餐刀足够长,长到可以将食物直接送到她的唇边!那世界上最红最可爱的嘴唇!
The cause of my quarrel with Marrowfat I never breathed to mortal soul for four years.We met in the halls of the aristocracy—our friends and relatives.We jostled each other in the dance or at the board; but the estrangement continued, and seemed irrevocable, until the fourth of June, last year.
四年来,我从未向世人提及我和马罗法特之间发生争吵的原因。我们在贵族亲友的厅堂里会了面。我们在舞池里或是饭桌旁擦肩而过,但是彼此间的隔阂仍在,而且似乎不可调和,直到去年六月四日。
We met at Sir George Golloper\'s.We were placed, he on the right, your humble servant on the left of the admirable Lady G..Peas formed part of the banquet—ducks and green peas.I trembled as I saw Marrowfat helped, and turned away sickening, lest I should behold the weapon darting down his horrid jaws.
我们在乔治·戈洛普爵士家中见到了对方。我们的座位是这样安排的:他在尊敬的戈洛普夫人的右边,而鄙人则在她的左边。当时宴席的菜肴中用到了豌豆——有一道菜是用鸭肉和嫩豌豆做的。我一看见马罗法特吃东西就战栗,觉得阵阵恶心,于是转过身去,以免亲眼目睹餐具冲向他那可怕的嘴里。
What was my astonishment, what my delight, when I saw him use his fork like any other Christian!He did not administer the cold steel once.Old times rushed back upon me—the remembrance of old services—his rescuing me from the brigands—his gallant conduct in the affair with the Countess Dei Spinachi—his lending me the 1,700L.I almost burst into tears with joy—my voice trembled with emotion.\'G
....
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询