当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 英语学习(2014年1-6期合订本)(精选)pdf/doc/txt格式电子书下载

英语学习(2014年1-6期合订本)(精选)pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

英语学习(2014年1-6期合订本)(精选)pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:英语学习(2014年1-6期合订本)(精选)pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:侯毅凌著

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2014-06-30

书籍编号:30199187

ISBN:

正文语种:中文

字数:

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

英语学习(2014年1-6期合订本)(精选)pdf/doc/txt格式电子书下载

英语学习(2014年1-6期合订本)(精选)pdf/doc/txt格式电子书下载

Big Brother

  • shear:剪……的毛发(尤指羊毛);spin:纺纱;knit:编织,针织。
  • programme:〈英〉(电台或电视台的)节目;log:木材,干材;maintain:维持,使继续。
  • Oslo:奥斯陆,是挪威的首都和最大的城市,位于挪威东南部;Bergen:卑尔根,挪威第二大城市,位于挪威的西南方。卑尔根曾获选为“欧洲文化之都”。
  • consecutive:连续的,连续不断的;salmon:鲑鱼,三文鱼;spawn:(鱼等)产卵。
  • cruise ship:(载客游览的)游艇,客船。
  • genre:类型;coverage:(广播、电视节目的)覆盖面,覆盖范围。
  • derive from:源自,得于;endurance:持续期间,(时间上的)持久性。
  • attention-seeking:寻求注意的,寻求关注的;lunatic:神经病患者,疯狂的人。
  • disruptive:制造混乱的,具有破坏性的。
  • do away with:废除,去掉;presenter:〈英〉(电视、广播等的)新闻节目主持人;edit:剪辑(影片、录音等)。
  • train... on:瞄准,对准;ewe:母羊。
  • conception:怀孕,受孕。
  • >red button:红色按钮。在英国、澳大利亚等国家,电视遥控器上常会设置一个红色按钮,可以使观众便捷地调到某些著名的电视台。
  • orange chicken:陈皮鸡,这是在美国北部许多中式快餐店流行的一道中国菜,用甜橙口味的酱汁淋在炸鸡块上而做成;beef and broccoli:西兰花炒牛肉。
  • grapple with:努力对付,尽力克服(困难)。
  • 通常,(菜谱上)不是每道菜都配有照片,所以我和父亲会猜测我们正往嘴里塞的究竟是什么类型的蔬菜和肉,这基本上成为了我们两人之间一种幼稚的猜谜游戏。
  • grueling:折磨人的,使人精疲力竭的。
  • dread:不愿意,厌恶;triple:三倍的量。
  • charade:(用动作、图画或书写表示的)字谜游戏。
  • XiabuXiabu:呷哺呷哺,一家吧台式火锅连锁餐饮店。
  • >holler:喊叫,大喊。
  • >虽然这不是我在北京吃过的最美味的食物,但把食材扔进沸腾的汤锅中,当食物无可奈何地下沉到锅底时,看着那液体上浮起的波纹,无疑是一件有趣的事儿。
  • lettuce:莴笋,莴苣;slip:滑脱,滑落。
  • snicker:暗笑,窃笑。
  • plethora:过多,太多;intimidating:吓人的,令人恐惧的。
  • stroll:散步,漫步;stall:小摊,售货摊。
  • scorpion:蝎子;sea horse:海马;starfish:海星;grill:在烤架上炙烤。
  • vendor:卖主,小贩;poke out:伸出;strike out:引人注意,突出。
  • tickle:轻弹,轻摸;crawly:〈口〉令人感到毛骨悚然的;fling:挥动(手臂、腿等)。
  • branch out:扩大(活动、兴趣等的)范围;Nanluoguxiang:南锣鼓巷,北京东城区一条著名的胡同,位于北京历史文化保护区内。
  • flip over:翻转,翻过来;shuffle:把……移来移去,把……到处挪动;flimsy:易损坏的,劣质的;skewer:串肉签,烤肉叉。
  • cob:玉米棒子芯,玉米穗轴;scallop:扇贝,扇贝肉;dress with:为……做配料。此处提到的两道菜分别是辣玉米棒子和蒜蓉粉丝烤扇贝。
  • bakery:烘烤食品的总称(包括面包、糕饼和饼干等)。
  • pretentious:自负的,自大的。
  • pastry:各式烘烤糕点(如蛋糕、甜面包等)。
  • peer:窥视。
  • field day:特别愉快的时刻。
  • exceptional:独特的,品质优良的;green lettuce:生菜。
  • Tom Yum soup:冬阴功汤,也称为泰式酸辣汤,是一道著名的泰国菜;spinach:菠菜;superb:极好的,最佳的。
  • broiled fish:烤鱼。
  • 这辣劲儿恰好能让你泪水盈眶,唇边泛红,并为温暖你的心灵提供了完美的滋味。
  • bizarre:稀奇古怪的,怪诞的;hospitality:殷勤,好客;grant:满足(愿望、要求等)。
  • radiant:灿烂的,喜悦的;clumsy:笨手笨脚的。
  • kindle:点燃,照亮。
  • te2\">primitive:原始的,未开化的;huddle:聚在一起,挤成一团。
  • te3\">beacon:灯塔,信号灯;vessel:容器,器皿。
  • te4\"encompass:包含,包括。
  • te5\">如果没有纤细的树枝和脆干的树叶去擦燃星火,就无法燃起明亮的火焰。frail:脆弱的;twig:细枝,嫩枝;brittle:易碎的。
  • te6\">mettle:气质,性情。
  • te7\">troupe:一班;congregate:聚合,聚集;stack:〈口〉大量,许多。
  • te8\">lade:(以勺子等)舀(水等);sip:小口地喝,啜饮。
  • te9\">pockets of:一些;spring up:出现。
  • te10\">很多人只是用眼睛交流着,从一张陌生的脸快速掠到另一张陌生的脸,同时在心里默练着开场白。converse:谈话,交谈;flit:轻快地掠过,快速地变换。
  • te11\">swig:〈口〉大口喝,痛饮。
  • te12\">flick:(急速地)轻轻转动。
  • te13\">drag on:拖时间,拖延。
  • te14\">大学最令人害怕的地方也许不是难懂的功课或经常陷入身无分文的困境,而是与其他新同学的第一次交往。
  • te15\">不仅每个人都要走出自己的“舒适区”,在大学里更没有人会握住你的手。comfort zone:舒适区,安逸的生活状态。
  • te16\">strike up:开始(交谈),建立起(友谊等)。
  • te17\">shuffle:拖着脚走路。
  • te18\">salt and pepper:黑白相间的,深浅色混杂的。
  • te19\">rim:边框,镜框;cling onto:紧紧抓住,牢牢挂住。
  • te20\">twinkle:(眼睛)闪烁,闪亮;wry:(指人的脸、五官等)扭曲的(表示失望、厌恶或嘲笑)。
  • te21\">cushioned:加上气垫的,加上缓冲垫的。
  • apprehensive:忧虑的,担心的。
  • rumble:发出持续而低沉的声音;indiscernible:难以辨别的,难以察觉的;mutter:低声细语,小声抱怨。
  • theology:神学。
  • slip:脱口而出,随口说出;thought-provoking:引人思考的,发人深省的。
  • rote:死记硬背,生搬硬套;ponder:仔细考虑,沉思。
  • at long last:最后,终于。
  • Georgetown:乔治敦,美国华盛顿哥伦比亚特区内的一个时尚的住宅区。乔治敦里有个乔治敦大学(Georgetown University),创建于1789年,是美国最古老的大学之一,美国首都华盛顿特区声誉最高的综合性私立大学。
  • invocation:祈祷,祝愿。
  • wind down:逐步结束,慢慢停止。
  • sit on the edge of one\'s seats:对眼前正在发生的事情感到很兴奋和期待。
  • don:穿上,披上;convocation:正式集会,convocation robe此处指“入学典礼礼服”。
  • slip into:(迅速且容易地)穿上;clap:鼓掌,拍手喝彩。
  • auditorium:礼堂,会堂;alumni:(男)校友,为alumnus的名词复数形式;a thunder of applause:雷鸣般的掌声。
  • 一股寒战顺着我的脊背直窜而上。
  • 这种感觉就像是你站在一条蜿蜒长路的入口,而不知道这条路将延伸至何处。winding:蜿蜒的。
  • drive:动力,积极性。
  • 借用天主教耶稣会创立人圣依纳爵·罗耀拉的话就是:去吧,让世界燃起熊熊烈火。St. Ignatius Loyola:圣依纳爵·罗耀拉(1491—1556),西班牙教士,天主教耶稣会(Jesuit Order)的创立人。
  • 有一句很有名的话经常会被用来劝诫那些过于强求成功、对未来充满雄心壮志的规划者以及成天杞人忧天的人,那就是“活在当下”。overachiever:过于强求成功人。
  • mantra:准则,原则。
  • down the line:完全,全面地。
  • impassioned:充满热情的,热烈的。
  • trickle:细流。
  • puddle:水洼。
  • stiff:僵硬的,僵直的;Lost and Found box:失物招领箱。
  • urine:尿。
  • 我感觉自己的胸腔内心跳如鼓,而且大脑因为尴尬而不停地尖叫。shriek:尖叫。
  • bladder:膀胱。
  • judgmental:下判断的,批判的。
  • indicative:暗示的;humiliating:屈辱的,丢脸的。
  • numb:使失去知觉。
  • accumulated:累积的,积聚的。
  • suck:〈美俚〉糟糕透顶,令人极讨厌(不愉快)。
  • envelop:遮盖,掩盖。
  • discredit:不信,怀疑。
  • red-faced:(因尴尬而)涨红脸的。
  • take the initiative:采取主动。
    2014年第1期
    聚光
    E Slow TV: The Norwegian Movement with Universal Appeal
    挪威慢电视:在快世界中寻找慢的理由
    ∷李殊 选/毅白 改写
    “与传统的电视节目相比,慢电视没有快速的剪辑镜头,也没有精美的后期制作,以慢节奏、“超级乏味”为特点。这种全新的、看似“古怪”的电视节目正在挪威逐渐流行起来,获得了几百万的收视率。这种被称为“慢电视”的节目,已和挪威的经典童话、越野滑雪一样,成为了挪威文化景观的一部分。”


    想象一下,你打开电视机,电视连续18个小时都在播放一档全程直播鲑鱼产卵的科教节目;或是连续12个小时都在播放一堆柴火从点燃到熄灭的全过程,节目里几乎连解说和背景音乐都没有,只有木材燃烧时产生的“噼里啪啦”声。你是否会昏昏欲睡呢?但挪威的观众们却看得津津有味!
    挪威国家广播电台(NRK)宣布即将播放一档毛衣针织的节目,届时挪威观众就可以看到:a sheep being sheared, before seeing its wool being spun and used to knit a sweater.NRK尚未公布这档节目的时长,有人说是5个小时,有人说是8个小时。但无论怎样,It\'s enough to make non-Norwegians everywhere insane with jealousy.
    在看惯了好莱坞情节紧凑、场面宏大的电影之后,这种节奏缓慢的“无聊”节目在挪威的流行听起来似乎有些不可思议。但是,相信我,这一档针织节目绝不是挪威的第一档“慢节目”。In last February, there was a 12-hour programme about a log fire being built and maintained. And a 10-hour show following a train journey from Oslo to Bergen. And 18 consecutive hours of salmon spawning. And a five-day broadcast of a cruise ship travelling up the Norwegian coast. 这些电视节目属于一个被称为“慢电视”(Slow TV)的社会文化运动。NRK节目制作人穆克勒·布斯特总结道:“慢电视”是对马拉松式电视报道类型的概括,以事件发展的本来速度完整报道一个普通事件。所谓“慢”,既指播出时间很长,也表明报道的事件节奏本来就很慢。(Slow TV, a term used for a genre of live “marathon”television coverage of an ordinary event in its complete length. Its name is derived both from the long endurance of the broadcast as well as from the nat
  • ....

    本站仅展示书籍部分内容

    如有任何咨询

    请加微信10090337咨询

    本站仅展示书籍部分内容
    如有任何咨询

    请加微信10090337咨询

    再显示