当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 英语学习(2013年上半年合刊)(图文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

英语学习(2013年上半年合刊)(图文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

英语学习(2013年上半年合刊)(图文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:英语学习(2013年上半年合刊)(图文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:侯毅凌著

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2013-12-01

书籍编号:30199185

ISBN:

正文语种:中文

字数:

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

英语学习(2013年上半年合刊)(图文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

0

cover

缤纷世界


Sense and Nonsense


阡陌 选编


\"There\'s zero correlation between being the best talker and having the best ideas.\"


susuan Cain 副本.eps


——“最好的演说技巧与最伟大的思想之间毫无关系。”Susan Cain(苏珊·凯恩)曾是华尔街律师,她却多次在《纽约时报》上发表关于内向和羞怯的文章,并在TED节目中进行了题为“The Power of Introverts(内向) ”的演讲,讲述了自己作为一个内向者的成长经历和对社会中性格偏见的理解,呼吁人们客观看待性格的差别,学会发现内向者内在力量的价值。其角度新颖、观点鲜明,道出了内向者的内心之声。


\"You do not run from a bear because you are afraid of it, but rather become afraid of the bear because you run from it.\"

chicken-soup-2.eps


chicken soup1.eps


——当代许多心灵鸡汤式的书籍都强调积极乐观的心态,认为良好的心态能产生积极的行为,从而使人更容易获得成功和幸福感。但英国心理学家理查德·怀斯曼(Richard Wiseman)日前却提出不同的看法。他引用美国哲学家威廉·詹姆士一百多年前的情绪理论——“你看到一只熊后跑开了,这不是因为你害怕它,相反,正是因为你跑开了,所以你才害怕它”。怀斯曼解释道,行动会改变人们的情绪:看到熊,身体出于本能作出奔跑的反应,然后大脑作出判断,“我害怕了”。这究竟是行动决定心态,还是心态决定行动呢?越来越感觉这像“鸡生蛋,还是蛋生鸡”的问题了。

\"For Chinese men today, being the perfect mate means having a car, an apartment, a good salary and, preferably, a tall stature. Women, meanwhile, must be married by 27; after that they are branded sheng nu or \"leftover women.\"


lonely Chinese1.eps


——《纽约时报》记者Clarissa Sebag-Montefiore在她的博客中写道:“对于今天的中国男性而言,想要成为完美的伴侣就需要有车、有房、高薪,最好还是高个儿。女性则必须在27岁前结婚,否则就沦为‘剩女’。”前不久《经济学人》杂志也刊登了封面文章《孤单的亚洲人》,研究亚洲迅速下降的结婚率。看来,近年来愈演愈烈的婚姻和择偶问题已引起多方关注。Clarissa指出,中国人的爱情越来越多地向现实“折腰”,相亲也更像是一种商业行为。她把这称为“中国式浪漫”(Romance with Chinese Characteristics)。虽然这一说法略有偏激,但在一定程度上也反映了这个愈加严重的社会问题。


\"I WANT to plan my world domination... but I also wanna get drunk and eat treaties.\"

ColonelMeow1.eps


—— 一只“黑脸”波斯猫因其愤怒表情在网上走红,粉丝们给它取外号称作“世界上最愤怒的猫”。这只猫名叫“喵上校”( Colonel Meow),它长着蓬松的绒毛,但看起来一点都不乖巧可爱,这都是拜它那令人不寒而栗的眼神和似乎永远紧锁的眉头所赐。不过,主人为它建立的Facebook主页却已经吸引到了超过三万名世界各地的粉丝。“喵上校”的主人安妮·梅尔·埃维在Facebook上传了一些它的照片,并以它自己的口吻配上搞笑解说词,比如:“我打算统治世界……不过我也想喝得大醉,吃糖果。”很多Facebook用户模仿“喵上校”愤怒的样子并将照片上传到网上分享,也许“喵上校”统治世界的梦想不久就能实现了。


\"Time to get a wiggle on, Rio. With less than four years to go until the Games move to Rio in 2016, not a brick has been laid at venues. The tatty old racing track is supposed to host 20 events—but it remains a grassy, overgrown wreck... By contrast in 2008, foundations had been laid for the showpiece stadium.\"

里约6.eps


——“里约啊,你们要抓紧时间咯。距离2016年里约奥运会还有不到四年的时间,可你们的场馆里连一砖一瓦都还没有呢。在这条破旧的跑道上将来要举办20场比赛——但现在它还是杂草丛生、破破烂烂的呢……相比之下,早在四年前的2008年,‘伦敦碗’就开始动土打地基了。”饱受吐槽的伦敦奥运会结束还没到半年,英国《太阳报》就迫不及待地开始对下一届奥运会主办城市里约冷嘲热讽一番了。


部长演讲特辑


本栏目收录了数位法律、金融、贸易、海关与科技等领域高级官员和资深专家的演讲稿。演讲稿用英文撰写,列举了各领域实际工作和对外交流中的实例,分享了他们关于时事热点、社会问题和文化交流等方面的思考与探索。




【 I 】


Speaking of the \"Swift Horses\"...
从“千里马”说开去


海关总署副署长 孙毅彪


A foreign language is a tool for communication. However, is it enough to carry out cross-cultural communication if one only knows the language itself? Not really. Otherwise why were the Chinese customs officials reluctant to put on the green Customs caps given by Dutch Customs as gifts? And why are westerners constantly baffled by the meanings of a certain Chinese word \"fang bian (方便)\", which sometimes means convenience while other times means going to the washroom?


In June 2010, I attended the annual Customs Council of World Customs Organization in Brussels, Belgium. There I met Mr. Alan Bersin, Commissioner of U. S. Customs and Border Protection, Department of Homeland Security. After exchanging a few words, Mr. Bersin cited a Chinese idiom, \"Swift Horses\", and quoted the phrase \"qian li ma\" in Chinese. I was pleasantly surprised and asked him when and where he had learned it. He replied that he had recently learned it from his daughter, a student of Chinese language who was fascinated by China\'s long and rich history.


In my opinion, that Mr. Bersin kicked off the meeting by quoting the Chinese idiom reflected his thoughtful preparation. Similar sensitivity was shown by US Secretary of State Hillary Clinton when she cited the Chinese idiom \"feng yu tong zhou\" (staying in the same boat through storms), and many foreign senior executives like to borrow aphorisms from Sun Tzu\'s The Art of War in business discussions with us.


Han Yu, a Tang Dynasty poet, had a very famous saying in the poem \"On Horses\", \"Swift horses are easily found, while Bo Le, the man who can distinguish swift horses from common ones, is rare.\" In quoting\" Swift Horses,\" Commissioner Bersin implied that over the past thirty years of opening-up and reform, China\'s economy has grown with remarkable vigor. Even during the period of global financial crisis, China\'s combined value of imports and exports in the first half of 2010 totaled US$1. 35 trillion, an increase of 43. 1% compared with the same period of 2009. China, likened to a \"swift horse \" moved ahead with great speed. It was obvious that Commissioner Bersin would lay great emphasis on enhancing Sino-US Customs collaboration.

I cited the Chinese idioms of \"kuai ma jia bian \"(spur on the flying horse at top speed) and \"qu chang bu duan \"(draw on each other\'s strengths) in response to his positive attitude. As we all know, Customs administrations enforce laws in the interests of their own states. We had a good discussion, although there remained differences and disagreements on certain issues. For instance, the US side was more concerned with anti-terrorism, security, and IPR, while the Chinese side f

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示