当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 泰戈尔诗选(英汉对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

泰戈尔诗选(英汉对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

泰戈尔诗选(英汉对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:泰戈尔诗选(英汉对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:印度诗圣的佳作,美好生活的灯塔。亚洲首位诺贝尔文学奖得主,英汉对照呈现难以复制的经典诗篇。

作者:(印度)泰戈尔(Tagore,R.),郑振铎译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2013-08-01

书籍编号:30199017

ISBN:9787513535090

正文语种:中英对照

字数:111296

版次:1

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

泰戈尔诗选(英汉对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

作者简介

泰戈尔(1861—1941),印度作家、诗人、社会活动家,1913年获诺贝尔文学奖。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《新月集》等。


郑振铎(1898—1958),原籍福建长乐,生于浙江温州。作家、诗人、文学评论家、翻译家。

泰戈尔传

《孩子天使》


他们喧哗争斗,他们怀疑失望,他们辩论而没有结果。


我的孩子,让你的生命到他们当中去,如一线镇定而纯洁之光,使他们愉悦而沉默。


他们的贪心和妒忌是残忍的;他们的话,好像暗藏的刀刃,渴欲饮血。


我的孩子,去,去站在他们愤懑的心中,把你的和善的眼光落在他们上面,好像那傍晚的宽宏大量的和平,覆盖着日间的骚扰一样。


我的孩子,让他们望着你的脸,因此能够知道一切事物的意义;让他们爱你,因此使他们也能相爱。


来,坐在无垠的胸膛上,我的孩子。在朝阳出来时,开放而且抬起你的心,像一朵盛开的花;在夕阳落下时,低下你的头,默默地做完这一天的礼拜。


——引自《新月集》



许多批评家都说,诗人是“人类的儿童”,因为他们都是天真的,和善的。在现在的许多诗人中,罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore)更是一个“孩子的天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就知道一切事物的意义,就感到和平,感到安慰,并且知道真正相爱。著《泰戈尔的哲学》的S. Radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之前引起全世界人的兴趣,一半在于他思想中的高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。他的著作在现今犹有特殊的价值;因为这个文明世界自经大战后,已宣告物质主义的破产了。(参阅《泰戈尔的哲学》第二页)


泰戈尔是彭加尔(Bengal)[1]地方的人。


印度是一个“诗之国”,诗就是印度人日常生活的一部分。新生的儿童来到这个世界上所受的一次祝福,就是用韵文唱的。孩子大了,如做了不好的事,他母亲必定背诵一首小诗告诉他这种行为的不对。在初等学校里,教了字母之后,学生所上的第一课书就是一首诗。许多青年的心里所受的最初的教训就是:“两个伟大的祝福,能消除这个艰苦的世界的恐怖的,就是尝诗的甘露与交好的朋友。”许多印度人写的书,也都是用诗的形式来写的;文法的条规,数学的法则,乃至博物学、医学、天文学、化学、物理学,都是如此。结婚的时候,唱的是欢愉之诗;死尸火葬的时候,他们对于死人的最后的说话,也是引用印度的诗篇。


在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。


泰戈尔的生辰是一八六一年五月七日。他的家庭是印度的望族;他的长辈,出了许多名人;他的同辈和晚辈也出了好些哲学家、艺术家。他自己曾说道:“我小的时候所得的大利益,就是文学与艺术的空气弥漫于我们家里。”他的接待室里,每天晚上灯都亮着,客人来往不绝。他的兄弟Ganendra在家里搭起戏台,演过Pandit Taskaratna做的戏;他的侄子Jyotiprokash也教过他作诗。他的父亲Dabendranath Tagore更是当时的一个天才。泰戈尔在此优越的环境中长成,他的伟大的诗才受了不少的灌溉,自然是要出芽、生枝,而且开花、结果。


泰戈尔的母亲死的很早。他在儿童时代,寂寞而不快乐,很少出外——到街上,或园林里——去游玩。离了家塾以后,他进了本地的东方学校、师范学校,又进了英国人办的彭加尔学校,又被送到英国去学法律。但是对学校里的刻板而无味的生活,他十分憎恶。无论到哪个学校,都不过一年就退学回家。他父亲很知道他的性情,并不强迫他去服从学校里的残酷而不明了儿童个性的教师,只在家里请了人教他。


但他还有两个大教师呢!一个是自然界,一个是平民。泰戈尔他自己告诉过我们自然界就是他的亲爱的同伴;她手里藏了许多东西,要他去猜。泰戈尔的猜法真是奇怪!凡是她给他猜的东西,他没有不一猜就中的。这是因为他与自然界相处已久而且很深了,他很小的时候就爱她。她家里有一棵榕树,他少时常到树下洗澡游玩,到了后来,还记住他:


绕缠的树根从你枝干上悬下,呵,古老的榕树呀,你日夜不动的站着,好象一个苦行的人在那里忏悔,你还记住那个孩子,他的幻想曾同你的影子一同游戏的吗?


以后,刚格(Ganges)河[2]的风光,喜马拉亚山的景色,几乎无不深深地印在他明彻的心镜里。


他与他父亲的工人交际得很密切。他在Sa1aidah地方管理他父亲的农产时,除了帕德马河,他的最好的朋友就是一般农民了。所以他竟成了他们内在的精神的表现者。


在泰戈尔二十三岁的时候,他与一个女子结了婚。这个婚姻是理想的快乐的结合。到后来小孩们降临他家的时候,他又得了新的教师了。《新月集》就是在那时写的。在世界文学家里,没有一本诗集比他这个《新月集》描写儿童更好而且更美丽、真切的了。母亲的永久的神秘与美,与孩子之天真,都幽婉地、温和地达出了十二分。且看:


谁都知道你是十分喜欢糖果的——这就是他们所以称你做贪婪的原故么?


呵,呸!我们是喜欢你的,那么他们要叫我们什么呢?


这句母亲对她孩子说的话是如何诙谐而慈爱呀!总之,天真烂漫的儿童世界,教导他以不少的真理。在他三十五岁前后,他的夫人死了。他的爱女、他的爱儿也都相继而夭亡。这个可怕的殷忧笼罩在他身上,使他做出世界上最柔和甜美的情歌,使他的灵魂更有力,更尖锐。他的诗,在这个时期所写的也很优美。后来遂转其笔锋去做颂神之歌,不复作情诗。


这蔓延的痛苦,因爱与欲望更深邃而成为人类家庭里的悲哀与快乐,这就是永远融合、流溢在我诗人心中发出来的歌声中的东西了。


这是他《颂神诗集》[3](Gitanjali)中的一句,我们读了觉得他还有余痛浮绕在笔端呢。


一九○二年,他创办了一个“和平之院”——山铁尼克当(Shantiniketan)学校——校址在Bolpus,离加尔各答不远。在那个地方,他的两个大师——自然界与儿童——已融合在一起了。这个学校的教法,用印度的古法,而参以西方的方术,是一种森林学校。凡是到那里参观过的人,都以为泰戈尔的计划非常成功。以前只有二三个学生,现在[4]已经增加到二百人。他得的诺贝尔文学奖金,已捐入此校为基金。听说,他的著作所得的利益也都消耗在这个学校里。Macdonald君做了一篇关于这个“和平之院”的游记,说:“无论什么东西在那个地方都是和平、自然而且快活。”任何好争斗、好烦恼的成人,一到了这个“和平之院”,听见早晨的儿童的清脆抑扬的歌声,没有不忘记他的困恼的生之担负的!


他的著作多自己译成英文。最初出版的是《园丁集》。此诗集一出,凡是说英语的民族与懂得英语的民族,无不大为惊讶。以前泰戈尔的名字,除印度外,知道的人极少。自此以后,这个白衣的和平天使的威力立刻弥漫于全人类之间,瑞典的文学会,也立刻把一九一三年的诺贝尔文学奖金,致之于他的座前。


一九一五年,他到了日本,受日人极狂热的欢迎。一九二○年,他到了美国,这个拜金国的国民也是非常鼓舞的去迎接他。一九二一年,他到了德国。德国受欧战之刺激,思想大变,对于这个东方的“自然之子”,更表示一种特别的敬意。据柏林通信说:他讲演的地方,德人特别布成森林的景色,因为大家都知道,泰戈尔不仅是“人类的儿童”,且是“自然的儿童”。


在一九一九年,法郎士、巴比塞、罗素、爱伦开诸人,在法国巴黎发起了一个“光明团”,提倡永久和平的、非战的运动,泰戈尔也在里边。他又尽力鼓吹印度的独立,曾向英国政府请愿许印度的自治,竟因此被他们把他的“勋爵”(Sir)头衔取消。


泰戈尔的文学运动,开始得极早。在他十四岁的时候,即已开始做剧本。十九岁时,他做了第一篇小说,因此著名。后来继续做了不少的剧本,当时即已在彭加尔及加尔各答各剧场演出。到了现在,加尔各答还在那里演唱他的戏。


他的著作,初时只传布在家庭内,后来才刊登于Gyanankur月刊上。他们同他定约,做诗的投稿者。他的散文著作,最初也登载在这个杂志上。


他的著作,最初都是用彭加尔文写的;凡是说彭加尔话的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。后来由他自己及他的朋友将许多种诗陆续译成英文,诗集有:《园丁集》、《新月集》、《采果集》、《飞鸟集》、《吉檀迦利》、《爱者之贻与歧路》;剧本有:《牺牲及其他》、《邮局》、《暗室之王》、《春之循环》;论文集有:《生之实现》、《人格》、《国家主义》;杂著有:《我的回忆》、《饿死及其他》、《家庭与世界》等。


在彭加尔文里,据印度人说,他的诗较英文写的尤为美丽。一个印度人对W. B. Yeats说:“我每天读泰戈尔,读他一行,可以把世上一切的烦恼都忘了。”他自己也说:


我的歌又将坐在你眼睛的瞳人里,将你的视线带入万物的心里。


当我的声音因死亡而沉寂时,我的歌仍将在你活泼泼的心中唱着。


是的,泰戈尔的歌声虽有时沉寂,但是只要有人类在世上,他的微妙幽婉之诗,仍将永远由生人的心中唱出来的。


他的戏剧和小说,与诗也有同样的感化力。一个印度的批评家说:“他的英雄与女英雄都是出于平常人之中的,他们的纯朴的快乐与忧愁,泰戈尔用异常的内在的沉刻的情绪,用音乐似的词句,写出来给我们看。”


就是他的论文,也是充溢着诗的趣味与音乐似的词句。他总之是一个诗人。


“他是我们圣人中的第一个人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。”


这是一个印度人的话。但我们的意见也是如此:


我们所以爱他,就是因为他是不拒绝生命,而能说出生命之本身的。


本文的参考书:


(1) K. Roy: R. Tagore:The Man and His Poetry.


(2) R. Tagore: My Reminiscences.


(3) C. Martin: Poets of the Democracy.


(4) W. B. Yeats: Introduction to \"Gitanjali\".


(5) R. Tagore: \"Crescent Moon\" and Other Poems.


--------------------


[1] 即孟加拉。



[2] 即恒河。



[3] 即《吉檀迦利》。



[4] 这里系指作者撰写此文的时代,即20世纪20年代。

《新月集》译者自序

我对于泰戈尔(R. Tagore)的诗最初发生浓厚的兴趣,是在第一次读《新月集》的时候。那时离现在将近五年,许地山君坐在我家的客厅里,长发垂到两肩,很神秘地在黄昏的微光中,对我谈到泰戈尔的事。他说,他在缅甸时,看到泰戈尔的画像,又听人讲到他,便买了他的诗集来读。过了几天,我到许地山君的宿舍里去。他说:“我拿一本泰戈尔的诗选送给你。”他便到书架上去找那本诗集。我立在窗前,四围静悄悄的,只有水池中喷泉的潺潺的声音。我静静地等候读那本美丽的书。他不久便从书架上取下很小的一本绿纸面的书来。他说:“这是一个日本人选的泰戈尔诗,你先拿去看看。泰戈尔不久前曾到过日本。”我坐了车回家,在归程中,借着新月与市灯的微光,约略地把它翻看了一遍。最使我喜欢的是其中所选的几首《新月集》的诗。那一夜,在灯下又看了一次。第二天,地山见我时,问道:“你最喜欢那几首?”我说:“《新月集》的几首。”他隔了几天,又拿了一本很美丽的书给我,他说:“这就是《新月集》。”从那时后,《新月集》便常在我的书桌上。直到现在,我还时时把它翻开来读。


我译《新月集》,也是受地山君的鼓励。有一天,他把他所译的《吉檀迦利》的几首诗给我看,都是用古文译的。我说:“译得很好,但似乎太古奥了。”他说:“这一类的诗,应该用这个古奥的文体译。至于《新月集》,却又须用新妍流露的文字译。我想译《吉檀迦利》,你为何不译《新月集》呢?”于是我与他约,我们同时动手译这两部书。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未译成,我的《新月集》也时译时辍。直至《小说月报》改革后,我才把自己所译的《新月集》在它上面发表了几首。地山译的《吉檀迦利》却始终没有再译下去,已译的几首也始终不肯拿出来发表。后来王独清君译的《新月集》也出版了,我更懒得把自己的译下去。许多朋友却时时催我把这个工作做完。他们都说,王君的译文太不容易懂了,似乎有再译的必要。那时我正有选译泰戈尔诗的计划,便一方面把旧译的稿整理一下,一方面参考了王君的译文,又新译了八九首出来,结果便成了现在的这个译本。原集里还有九首诗,因为我不大喜欢它们,所以没有译出来[1]


我喜欢《新月集》,如我之喜欢安徒生的童话。安徒生的文字美丽而富有诗趣,他

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示