当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 中国故事:命若琴弦(中英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

中国故事:命若琴弦(中英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

中国故事:命若琴弦(中英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:中国故事:命若琴弦(中英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:新闻出版总署“经典中国国际出版工程”推荐图书

作者:史铁生著

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2011-12-01

书籍编号:30198981

ISBN:9787513515702

正文语种:中文

字数:

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

中国故事:命若琴弦(中英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

中国故事:命若琴弦(中英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

Publisher\'s Note


\"Once upon a time…”, such is the beginning of a story that may have accompanied many people through their childhood no matter what country they live in and what language they speak. When we grow up, we remain keen on one kind of stories or another. This is because stories always keep us at a fascinating distance: things that take place around us may drive home to us a timeless truth, while remote or illusory stories may as well be relevant to reality or reflect the problems of today.


However, if a story is linked with the name of a country, what can the listener expect from it?


The China Stories series is dedicated to those who are fond of stories and hope to know about China. The reason why we have chosen this way of storytelling is that while people nowadays may easily get to know a country by turning on the television, surfing the Internet or touching a cellphone screen, we believe stories make China look more vivid, serene and down-to-earth than media or political or economic commentators, historical archives or museums do.


Our stories or \"storytellers\" generally fall into two categories. Firstly, small works of big names in contemporary Chinese literature, such as The Love Story of a Young Monk by Wang Zengqi and Ah, xiangxue by Tie Ning; Secondly, Chinese tales told by writers from other lands from the \"other\" perspectives, like The Magic of the White Snake by the German freelancer Helmut Matt. The differences in settings, plots and the storytellers\' personalities have added to the charisma of our stories. This China Stories series will maintain its openness by putting forth new stories, so as to present a rich, varied three-dimensional China to our readers. In this sense, this series is catered not only to foreign friends but also to Chinese-speaking natives so that they can observe this country from a fresh point of view.


Instead of lengthy narratives that may wear our readers down, the China Stories series is a collection of short stories and novellas that are meant for a pleasant reading experience, an experience that is made all the more delightful by our elaborately produced bilingual texts and beautiful illustrations.


Whether the storyteller or the listener comes from China or elsewhere, we believe that you can derive your own impression of China from these stories, and feel closer to it whether it was familiar or strange to you before you lay your hands on the China Stories series. So let\'s read China Stories, and get a taste of China from them.


Foreign Language Teaching and Research Press


August, 2011

出版说明


“很久很久以前……”,许多人的童年或许都伴随着这样开头的故事,无论她或他身处哪个国家,说着何种语言。当我们长大,依然热衷于各种故事。因为故事总是与人们保持一种远近适宜的奇妙距离:身边发生的故事有时能让人悟到恒久长远的道理,而遥远的甚至虚幻的故事又能使人联想到现实的处境,回应当下的问题。


而当故事与一个国家的名称联系在一起的时候,又会给听者一种怎样的期待?


《中国故事》系列丛书献给那些喜欢听故事并且希望了解中国的人们。之所以选择这种方式而不是别的——毕竟,现在想了解一个国家,打开电视,浏览互联网,或者触摸一下手机屏幕就可以做到——因为我们相信,比起新闻媒体、政经评论或者历史文献、博物馆陈列中的中国,也许故事所反映的那个中国来得更真切,更沉静,也更实在。


故事的来源,或者说“讲故事的人”大体有两类。一方面我们收集了现当代一些中国文学大家的小作品,例如汪曾祺的《受戒》,铁凝的《哦,香雪》;另一方面,来自中国以外的作者们基于“他者”的视角重述中国的传奇,例如德国赫尔穆特·马特先生的《白蛇传奇》。故事的背景和事件彼此不同,更因叙述者的个性特征而平添魅力,本系列还将不断推新以保持一种开放性。因此呈现给各位的这一套丛书应该是丰富和立体的,希望借此传达的中国形象也能更加真实、丰满。从这个意义上讲,丛书的目标读者应不仅仅限于海外的朋友,其实也包括以中文为母语的读者们,以便透过新鲜的角度来观察这个国家。


这里没有宏大的叙事,而是以中短篇小说的篇幅给读者绝不沉重的阅读体验。这种轻松感还将通过我们精心提供的双语文本和优美插图得到进一步的体会。


无论讲故事的人以及听故事的人是来自中国还是其他国家,我们都相信您能从故事中获得自己对于中国的印象,对这个已经熟悉或者还很陌生的国度,更多一点儿亲近——阅读中国的故事,品味故事中的中国。


外语教学与研究出版社


2011年8月


中国故事:命若琴弦(中英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载


Two blindmen walked single-file across the vast expanse of the mountain range, one old, the other young, their two blackened straw hats bobbing, the two of them darting forward as if they were drifting with the current of a restless river. It mattered little from where they came or where they were headed. Each of them carried a three-stringed banjo, and told stories to earn their livelihood.


The mountain stretched over several hundred kilometres in circumference, each peak stretching higher than the last; it was criss- crossed by gullies and ravines, and sparsely populated, so that one could walk a whole day and see only a single patch of open terrain dotted by villages. Passing by thickets of brush, at any time one might see pheasants spring up, or a rabbit or fox jump out, or other game. Hawks often circled above the valley floor. The sun beat down fiercely on the bleak, shadeless mountains.


\"Keep hold of the banjo,\" the blind old man called out, and the sounds of his echo rang back from the facing mountain.


\"Got it,\" the blind lad answered.


\"Mind you don\'t let your sweat get on the banjo. If it gets wet we\'ll have to strum your ribs to make tonight\'s music? \"


\"It\'s right here in my hand.\"


莽莽苍苍的群山之中走着两个瞎子,一老一少,一前一后,两顶发了黑的草帽起伏躜动,匆匆忙忙,像是随着一条不安静的河水在漂流。无所谓从哪儿来,也无所谓到哪儿去,每人带一把三弦琴,说书为生。


方圆几百上千里的这片大山中,峰峦叠嶂,沟壑纵横,人烟稀疏,走一天才能见一片开阔地,有几个村落。荒草丛中随时会飞起一对山鸡,跳出一只野兔、狐狸,或者其他小野兽。山谷中常有鹞鹰盘旋。


中国故事:命若琴弦(中英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载


寂静的群山没有一点阴影,太阳正热得凶。


“把三弦子抓在手里。”老瞎子喊,在山间震起回声。


“抓在手里呢。”小瞎子回答。


“操心身上的汗把三弦子弄湿了。弄湿了晚上弹你的肋条?”


“抓在手里呢。”


Senior and junior, both half-naked, each carried a stick to feel his way. Their coarse cloth coats tied up around their waists were soaked through with sweat and their steps

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示