当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 这个世界会好吗?:梁漱溟晚年口述pdf/doc/txt格式电子书下载

这个世界会好吗?:梁漱溟晚年口述pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

这个世界会好吗?:梁漱溟晚年口述pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:这个世界会好吗?:梁漱溟晚年口述pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:梁漱溟对谈美国汉学家艾恺,听后的大儒纵论民国风云

作者:梁漱溟,(美)艾恺,艾恺译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2010-09-01

书籍编号:30184655

ISBN:9787513500845

正文语种:中英对照

字数:51798

版次:1

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

这个世界会好吗?


梁漱溟晚年口述
英汉对照


梁漱溟 (美)艾恺 著
(美)艾恺 译


外语教学与研究出版社

1918年11月7日,梁漱溟的父亲梁济正准备出门,遇到漱溟,二人谈起关于欧战的一则新闻。


“世界会好吗?”梁济问道。


漱溟回答:“我相信世界是一天一天往好里去的。”


“能好就好啊!”梁济说罢就离开了家。


三天之后,梁济投净业湖自尽。

On Nov.7,1918,Liang Shuming\'s father,Liang Ji,encountered his son on his way out.The two spoke of a news report on the war in Europe.


“Has man a future?”asked Liang Ji.


“I believe that the world is going to be better by the day.”Shuming responded.


“I hope that will be so,”said Liang Ji,and left the house.


Three days later,Liang Ji drowned himself in Jingye Lake.

“博雅双语名家名作”出版说明


1840年鸦片战争以降,在深重的民族危机面前,中华民族精英“放眼看世界”,向世界寻求古老中国走向现代、走向世界的灵丹妙药,涌现出一大批中国主题的经典著述。我们今天阅读这些中文著述的时候,仍然深为字里行间所蕴藏的缜密的考据、深刻的学理、世界的视野和济世的情怀所感动,但往往会忽略:这些著述最初是用英文写就,我们耳熟能详的中文文本是英文文本的译本,这些著述原初的英文文本在海外学术界和文化界也享有着崇高的声誉。


比如,林语堂的《吾国与吾民》(My Country and My People)以幽默风趣的笔调和睿智流畅的语言,将中国人的道德精神、生活情趣和中国社会文化的方方面面娓娓道来,在美国引起巨大反响——林语堂也以其中国主题系列作品赢得世界文坛的尊重,并获得诺贝尔文学奖的提名;再比如,梁思成在抗战的烽火中以英文写就《图像中国建筑史》文稿,经其挚友费慰梅女士(费正清夫人)等人的奔走和努力,英文版《图像中国建筑史》(A Pictorial History of Chinese Architecture)于1984年由麻省理工学院出版社出版,该出版社也因此获得美国出版联合会颁发的“专业暨学术书籍金奖”;又比如,1939年,费孝通在伦敦政治经济学院的博士论文以Peasant Life in China—A Field Study of Country Life in the Yangtze Valley为名在英国劳特利奇书局(Routledge)出版,后以《江村经济》作为中译本书名——《江村经济》使得靠桑蚕为生的“开弦弓村”获得了世界性的声誉,成为国际社会学界研究中国农村的首选之地。


此外,一些中国主题的经典人文社科作品经海外汉学家和中国学者的如椽译笔,在英语世界也深受读者喜爱。比如,艾恺将他1980年用中文访问梁漱溟的《这个世界会好吗——梁漱溟晚年口述》一书译成英文(Has Man a Future?—Dialogues with the Last Confucian),备受海内外读者关注;此类作品还有徐中约英译的梁启超著作《清代学术概论》、狄百瑞英译的黄宗羲著作《明夷待访录》,等等。


有鉴于此,外研社人文社科出版分社推出“博雅双语名家名作”系列。


博雅,乃是该系列的出版立意。博雅教育(Liberal Education)早在古希腊时代就得以提倡,旨在培养具有广博知识和优雅气质的人,提高人文素质,培养健康人格,中国儒家六艺“礼、乐、射、御、书、数”亦有此功用。


双语,乃是该系列的出版形式。英汉双语对照的形式,既同时满足了英语学习者和汉语学习者通过阅读中国主题博雅读物提高英语和汉语能力的需求,又以中英双语思维、构架和写作的形式予后世学人以启迪——维特根斯坦有云:“语言的边界,乃是世界的边界”,诚哉斯言。


名家,乃是该系列的作者群体。涵盖文学、史学、哲学、政治学、经济学、考古学、人类学、建筑学等领域,皆海内外名家一时之选。


名作,乃是该系列的入选标准。系列中的各部作品都是经过时间的积淀、市场的检验和读者的鉴别而呈现的经典,正如卡尔维诺对“经典”的定义:经典并非你正在读的书,而是你正在重读的书。


胡适在《新思潮的意义》(1919年12月1日,《新青年》第7卷第1号)一文中提出了“研究问题、输入学理、整理国故、再造文明”的范式。秉着“记载人类文明、沟通世界文化”的出版理念,我们推出“博雅双语名家名作”系列,既希望能够在中国人创作的和以中国为主题的博雅英文文献领域“整理国故”,亦希望在和平发展、改革开放的新时代为“再造文明”、为“向世界说明中国”聊尽绵薄之力。


人文社科出版分社


外语教学与研究出版社


2010年9月

Preface


I am honored to be able to write a preface to this volume.


First I want to explain how this dialogue between Mr.Liang Shuming and me came about.


I became interested in Mr.Liang\'s life and career as a graduate student at Harvard University,and took it as the subject of my Ph.D.dissertation.I gathered materials in Taiwan and Hong Kong,as well as sought out and interviewed many of his old friends and acquaintances.Because of the Sino-American political situation at the time,I never had an opportunity to go to Chinese Mainland and meet personally the subject of my research,Mr.Liang.


In the first part of 1973 I had my first opportunity to go to Chinese Mainland.For an American to be able to go to Chinese Mainland at that time was still extremely unusual.Why was I able to make the trip?After President Nixon visited China,several Chinese delegations visited the United States in succession,and I served as their interpreter,and so became a channel of communication between the two countries.So in 1973,my wife and I had this rare opportunity to visit Chinese Mainland.At the time,the first request I made of the Chinese was that I hoped I could meet with Mr.Liang.But because it was the time of the Cultural Revolution,and a very sensitive time,my wishes to pay my respects to Mr.Liang were not answered,so I could only return regretfully to America.


In 1979,at the same time as my study of Liang Shuming The Last Confucian was published,the Chinese political situation underwent a tremendous change.This current of reform and openness also changed Mr.Liang\'s life.He had originally been living with his wife in a small room,but then he was moved by his unit,the People\'s Political Consultative Conference,into Building Number 22,called the“Ministers\' Mansion,”where many celebrities such as the writer Ding Ling also lived.Having more comfortable quarters,Mr.Liang felt that it was more appropriate for receiving visitors,and immediately thought of ways of contacting me.


One day I suddenly received a phone call from a stranger;it was from an octogenarian named Shi who had been Mr.Liang\'s student in the 1920s at Peking University.He had just come from Beijing and was delivering a verbal message to me at Mr.Liang\'s request.It was that Mr.Liang already knew of the publication of The Last Confucian,and hoped that he could meet me.A few months passed,and after class one day,a Chinese student suddenly came to see me.She had just come recently from Beijing to join her father in the United States.She gave me Mr.Liang\'s address,and told me that she had been a neighbor of“Uncle Liang,”and that he very much hoped to be able to see me,and to see the work on him that I had published.


我非常荣幸能为这本小书作序。


我想先说说我与梁漱溟先生两人对谈的因缘。


我在哈佛读书的时候,对梁先生的生平志业产生兴趣,以他作为博士论文的主题,在台湾与香港收集相关资料,寻访他的故友旧交。碍于当时中美政治局势,我始终无法前往中国大陆,亲见我研究的对象梁先生。


1973年初,我头一次有机会前往中国大陆。在当时,一个美国人能到中国大陆去,仍是极不寻常的异例。为什么我能成行呢?这是因为在尼克松总统访华后,几个中国代表团在1972年陆续来美,而我充当中文翻译,起了沟通两国的桥梁作用,所以在1973年时,我与内人才有这个难

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示