当前位置:
首页 > 外语学习 > 实用英语 > 不喊“哎哟”喊“OUCH”:那些年老师没教过的英语妙招pdf/doc/txt格式电子书下载

不喊“哎哟”喊“OUCH”:那些年老师没教过的英语妙招pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

不喊“哎哟”喊“OUCH”:那些年老师没教过的英语妙招pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:不喊“哎哟”喊“OUCH”:那些年老师没教过的英语妙招pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:100篇妙招化解英语学习中的困惑与纠结

作者:张其龙著

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-03-01

书籍编号:30169828

ISBN:9787513515597

正文语种:中英对照

字数:11928

版次:1

所属分类:外语学习-实用英语

全书内容:

不喊“哎哟”喊“OUCH”


——那些年老师没教过的英语妙招/


张其龙 编著


外语教学与研究出版社

作者序


我们许多人都学了很多年的英语,在那些年里,也的确从老师那儿学了不少东西,但到了应用的时候,还是发现说不顺,写不好,读不快。因为我们跟老师所学的多是英语“学问”或知识,而实际运用所需的多是英语“技艺”或技能。掌握技能真的不能光靠老师教,主要得靠自己练。而且很多重要的英语技能,由于种种局限,老师是没法教的。


那么出国能不能解决问题呢?我原以为只要到英语国家住上一段时间,英语自然就会好。等我真的在那里长住,才发现不是那么一回事。很多十年前从国内大学毕业的文人,在那里成了文盲,而最近十年出国的留学生,一半以上直到成为“海归”还没有过英语关,只是自己不知道而已。


都批评国内的英语教学不如国外,其实国内和国外的英语教学有不同的任务,两者不好比。国内教的英语叫“外语”,供在国内使用;国外教的英语叫“第二语言”,供在英语国家使用。只要是在中国长大的,不管到哪个英语国家的哪所学校留学,要真正学好英语,在接受国外“直接教学”的同时,还是离不开国内“认知教学”的基础。因此,在国内也好,在国外也好,中国人学习英语的基本道理是相同的。


五年前,新西兰中文《先驱报》约我介绍自己的英语学习心得,这可能不是因为我的英语好(在那里英语很好的人常常是不搭理中文报纸的),而是因为我比别人乐于分享。还有,可能因为我不会掩藏自己作为一名英语学习者的笨拙和浅陋,更不会装专家。我把自己的心得一点点写出来,成功的、失败的,都写了,包括自己常犯的英语“低级错误”。奇怪的是,尽管我在专栏中不停地暴露自己的“低级错误”,我还是成了奥克兰不少华人心目中的“英语专家”。很多人给我发电子邮件,要我答疑解惑。在超市、饭店,经常有热情的陌生人对我说“您的文章我每期都看”之类的话。屡屡有人请我担任重要场合的英文翻译,还有人请我做美食杂志的英文顾问……我没有想到,一个英语学习专栏会在一个英语国家的读者群中如此有人气。


后来我发现,专栏中的绝大部分文章更适合国内的英语学习者,因为我的英语主要是在国内学的,我跟大家有着相似的经历,我理解大家的困惑和纠结。这本书记录了我自己多年苦练英语的过程,里面几乎全是关于我蹒跚学步和摸爬滚打的记忆。这种记忆相信大家都有,它是我们中国亿万英语学习者群体记忆的一部分。章子怡初学英语时分不清potato和tomato,我们感同身受;我们都时常把he说成she,把she说成he。这正是我们中国人学英语的真实状态。


我们的共同状态还包括:我们都太惧怕失败了。很多人不开口说、不动手写,都是因为惧怕出洋相,惧怕犯错误,惧怕失败。我自认没有过人的语言天赋,起点也并不比别人高,而现在能在英语学习上取得某种程度的“成功”,我将之归功于我的勇气。我不怕出洋相,不怕犯错误,不怕失败。


我原来就不怕,出国以后就更不能怕了,纯英语的环境给了我更多的压力和动力,让我越挫越勇,勇往直前。同时,新的环境也给了我更多的触动和灵感,让我想跟国内的朋友们分享。正如我前面说过的,这本书是关于我学习过程中各种窘迫和洋相的记录,而所谓的“妙招”,字字句句都是我在跌倒中摸索出的经验和教训。相信不管您即将赴英语国家学习、工作、居住,或是在备战国内外的各类英语考试,或只是一名业余的英语爱好者,都能从中获益。除了“妙招”,我更想与您分享的,还有勇气。


不喊“哎哟”喊“OUCH”:那些年老师没教过的英语妙招pdf/doc/txt格式电子书下载

Part One 英语口语中的常见错误


“高级学生”犯的“低级错误”——容易混淆的常用词


很多会英语的人说英语时不自信、或索性不说英语,这往往不是因为他们说不好英语,而是因为他们特别害怕说英语时犯错误。虽然人人都说犯错误不要紧,要大胆地说,但如果你老是犯错误,特别是犯一些很简单的错误,你就很难心安理得地大胆开口说。


其实,我们最惧怕犯的错误,就是那些刚说出口就反应过来了的错误,因为“无知者才无畏”嘛。因此,要克服怕犯错误的心理障碍,首先要克服那些自己其实明白的、可以不犯的错误。而可以不犯却恰恰经常去犯的错误,不管在自己还是在别人的眼中,都是“低级错误”,即所谓的stupid mistakes。这些错误会让我们一言既出后心中隐隐作痛。


不要以为只有你一个人才会犯这种错误,至少我和我身边的人都犯过而且还在犯这种错误。犯这种低级错误的人,不乏在英语学习方面已经很有成绩的“高级学生”。


有一天,我太太看了一则消息,如觅知音般地欢天喜地告诉我:“有人说章子怡说英语时会把potato说成tomato,我也是啊!”我说:“这何足为怪,我也是。”我说的是真话。即使到今天,教英语几乎成了我的看家本领,每每遇到必须说这两个词当中的任何一个时,我都要高度警觉,一不小心,就会把土豆说成tomato。


也许你比章子怡、我太太和我要聪明得多,potato和tomato在你的口中从来都是井水不犯河水,但我还是不太相信你从来没有一不小心把kitchen说成chicken,或者把chicken说成kitchen。说我英语出类拔萃的人日见其多,但我每每要说chicken或kitchen时,还是要格外小心。因为格外小心,难免要放慢语速。外人不知我为何到此放慢语速乃至停顿,以为是抑扬顿挫之顿,岂知我是为一个低级错误所严重困扰着。


不喊“哎哟”喊“OUCH”:那些年老师没教过的英语妙招pdf/doc/txt格式电子书下载


直到现在,我还是闹不清为什么很多人(没有统计过,姑且作此推断)会把potato说成tomato,把kitchen说成chicken。我推测原因大致有三。首先,两个单词的字母重叠率极高,tomato和potato的字母重叠率高达5/6,chicken和kitchen的字母重叠率高达5/7。其次,两个单词的意义基本属于同类。tomato和potato都属于蔬菜水果类,而chicken(如果指“鸡肉”的话)和kitchen也常常在同样的场合被提起。再次,两个单词的中英文发音相似,英文tomato的发音/tǝˈmɑːtǝu/和中文“土豆”的发音/tudou/有点儿像,而chicken和kitchen的发音有点儿像。


以上两对词还算有点儿难度,三个方面的原因同时作用,所以说到它们时张冠李戴是可以理解的。我不明白的是,为什么我经常在he和she上犯错误。我经常在把he说成she之后,因为紧张又把she说成he。he和she,就像为限速而设的路障,经常让我慢下来,大大影响我说英语的快乐感。这个he和she,已经成了水桶理论(一个木水桶的装水量取决于最差、最短的那块木板)中最短的那块木板,使得我时时感到自己的英语口语水平永远处于“学海无涯苦作舟”的境地。


不要以为我在杜撰或故意放大这些错误,刻意地自我贬损对我没有什么好处,我只是终于忍不住把自己心知肚明但从未与外人道的东西说出来罢了。


英语闯关


1.为什么中国人在说英语时容易将 he和she 混淆?如何克服这一毛病?


2.从括号里选择适当的词填空。


Almost all companies promote a new product by announcing a special sale or a ________ gift.


(a.complementary; b.complimentary)


[参考答案]


1.因为在中文口语中,“他”和“她”的发音是没有区别的。要克服此毛病,请经常练习快速地说这两句话:My father is a teacher,and he likes reading.My mother is a librarian,and she likes reading too.


2.b


不喊“哎哟”喊“OUCH”:那些年老师没教过的英语妙招pdf/doc/txt格式电子书下载


“拧巴”的yes和no——中英文从不同角度表达肯定


懂yes和no,会说yes和no,是我在英语学习经历中自己能够感觉到的不小进步。


我曾经一度听不懂yes和no。说听不懂,当然不是指浑然不知,而是指一时听不懂,没有及时反应过来yes或no所指的到底是肯定还是否定。在和老外会话的时候,我也经常在该说yes的时候说no,在该说no的时候说yes。


有一次,我和别人聊天,聊到我如何讨厌好为人师、好提建议的人在我面前晃悠,然后我说:I\'m not stupid!(我不是傻子!)对方立马说:No!


对方此时言no,我听起来很别扭。第一念以为对方应说的是表附和的yes,绝对不是no,尽管我明白此no非彼no,其含义非“不对”,而是“不傻”。懂归懂,但这个懂经过了一个闪电纠错的过程,也许只有零点几秒,却足以让我难掩狼狈,听起来看上去都明显有confused的迹象。


还有一次,我说You can\'t change the past(人们无法改变过去),然后看看对方,征询对方的共识。老外不假思索地又是一句“No!”,搞得我心慌慌,揣摩他到底是同意我的话,还是不同意我的话。等我揣摩出一个结果时,已经略显晚了,对方已经觉察出我脸上掠过的一缕困惑。


我们知道在有些国家行路驾驶要靠左而非靠右,但要在那里熟练驾驶,必须形成习惯才行,光知道交规根本不算数。所以,别告诉我你对yes和no两种回答从来没有混淆过,甚至很有研究。我根本就不相信你能够像老外那样不经大脑过滤就可以将yes和no听好说好。


不喊“哎哟”喊“OUCH”:那些年老师没教过的英语妙招pdf/doc/txt格式电子书下载


“会听就会说”,这话我同意。自从我“听懂”了yes和no,我就情不自禁地积极地尝试着把yes和no说对。


说尝试,是因为自己还是难免说错,至少难免企图说错。没说错的情形,大多属于在明白过来后、说出口之前将错误吞下去。这种藏拙伎俩,别人不知,自己岂能不知。既然自知,又岂能若无其事。


我是这样说错或差点说错yes和no的——


老外说:You can\'t buy trust.(钱买不到信任。)我居然回应:Yes。知错后立刻补救,用yeah、right、exactly等词含糊带过,希望对方能够理解我只是一片真心地要附和他,不会觉察到我所犯的错误。


不喊“哎哟”喊“OUCH”:那些年老师没教过的英语妙招pdf/doc/txt格式电子书下载


你可能要辩称“这yeah也未必算错”。这不是因为你宽容,而是因为你可能也有此前科。但我想说的是:在此情此景中我们为什么不能够信心十足地说个“No!”来表示附和呢?该说no的时候不敢斩钉截铁地说no,就是错。


由于我的积极尝试,我现在不仅能够听懂,而且能够很自信地用no而不是yes来附和诸如此类的话了——


You can\'t teach an old dog new trick; You can\'t hurry love; You can\'t always get what you want; You don\'t want to miss the chance; You don\'t want to be perfect…


英语秀场


※练习下面的对话,注意每个对话中yes和no的用法。


1.A:You haven\'t seen Kate today,have you?


B:No,I\'m afraid not.


2.A:It was a good film,wasn\'t it?


B:Yes,it was great.


3.A:Karen plays the piano,doesn\'t she?


B:Well,yes,but not very well.


4.A:You didn\'t lock the door,did you?


B:No,I forgot.


5.A:You are not going out today,are you?


B:Yes,I am going out.


6.A:You are not going out today,are you?


B:No,I am not going out.


7.A:Tim doesn\'t look well today,does he?


B:No,he looks very tired.


8.A:You haven\'t got a pen,have you?


B:Yes,here you are.


不喊“哎哟”喊“OUCH”:那些年老师没教过的英语妙招pdf/doc/txt格式电子书下载


a,an,the ——三个冠词引发的混乱


a,an,the这三个冠词是最简单不过的英文单词,却也是我们最容易用错的。老外给我们校对英文时,几乎十次有九次都会在这方面发现错误。我们很难百分之百确定何时用定冠词the,何时用不定冠词a或an,何时什么冠词都不用。英语水平如何,从这三个最简单的单词使用上便可见端倪。


不喊“哎哟”喊“OUCH”:那些年老师没教过的英语妙招pdf/doc/txt格式电子书下载


冠词虽易用错,但很重要。下面是A、B两个老外警察的对话——


警察A:Are you sure this i

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示