当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 翻译辨误2pdf/doc/txt格式电子书下载

翻译辨误2pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

翻译辨误2pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:翻译辨误2pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:北外教授陈德彰为你指点翻译迷津

作者:陈德彰著

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2011-05-01

书籍编号:30169827

ISBN:9787513508445

正文语种:中文

字数:122599

版次:1

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

翻译辨误2


陈德彰 编著


外语教学与研究出版社

前言


在全球化进程日益加快的时代,翻译的重要性越来越凸显出来。深入改革开放要“请进来”,“走出去”,这都离不开翻译。目前全国高等学校中已有数十所外语院校建立了翻译学院或翻译系,一般的英语专业(据说全国多达800多所院校开设了英语本科专业)也都把翻译列为必修课。从学术角度说,近30年来我国翻译研究发展迅猛,形成了相对完整的翻译理论体系。学者们普遍同意,翻译学不再是从属于(应用)语言学或比较文学的一个三级学科,而是一门相对独立的二级学科。国内每年出版的翻译专著、教材不下三位数,有关翻译的论文更是层出不穷,中国翻译协会和各地的高等学校每年还会举办好几次大型的全国性乃至国际性的翻译学术研讨会,这都进一步推动和繁荣了各种翻译研究。但是,这不等于说我国的实际翻译水平已经很高了。举例来说,国内现有数千家翻译公司,可是不少公司连自己的介绍材料都翻译不好,错误频出,又怎么能保证翻译质量呢?


其实,翻译早已不是象牙塔里的少数精英们的事,各行各业大量的人员都免不了要面对翻译,他们迫切需要有适合自己学习的翻译书籍,可是市面上大多数翻译书强调翻译的科学性、系统性,有的用洋洋洒洒数十万言讲解翻译理论,令想学一点翻译实用技巧的普通读者望而生畏。不少学生背了许多理论条条,可一到具体翻译时却束手无策,弄出来的东西错误百出,惨不忍“读”。其实,语言方面的功夫需要脚踏实地地磨炼,有许多看来不显眼的小问题往往会成为翻译的难点或陷阱。有时候越是显得容易的东西越不好翻译,这是因为不同的语言有不同的习惯表达方式。现在迫切需要一些深入浅出、生动有趣、真正能帮助大家扎扎实实提高翻译水平、有针对性和指导性的书籍和文章。我们需要能指导翻译实践的理论,也需要从事翻译实践的人士将他们的经验总结上升为理论,让后来者受益。所以本书在讨论中也介绍了一些国内外翻译研究的成果和心得,供翻译专业研究生参考。


《环球时报》的“双语加油站”中开设了“翻译辨误”栏目,请我主持。我陆陆续续为该栏目写了不少短文,从常用的实际翻译着手,每次集中讲一个实际问题,既讲解如何翻译,也说明为什么要这样翻译,同时举一反三,穿插讲一些有实际指导意义的理论。栏目创办几年来受到读者的欢迎,国内有上百家网站转载。第一批259则短文(包括一些没有发表过的)已编辑成册,由外语教学与研究出版社于2007年9月正式出版,读者反应不错,有些学者还给予较高的评价(对此本人甚感惭愧),所以外语教学与研究出版社决定将陆续在报上发表过的文章汇集起来,我又专门撰写了一些没有发表过的文章,收集在《翻译辨误2》中。本书基本上延续了《翻译辨误》的形式,但分析得更深入一些,有一些文章不但“辨误”,还将不同的译文,包括一些翻译名家的佳译,进行分析比较,让读者琢磨体会。


细心的读者会发现,《翻译辨误2》讨论的原文例句有些比较长,有的实际上包括两句甚至三句。这是因为翻译要讲究上下文,即语境,前后的推理、逻辑关系都很重要。有时一个孤零零的句子不足以表明其语境,或者在不同的上下文中可以,甚至应该有不同的译文。所以经常需要通过分析某个句子的“左右邻舍”才能决定最确切的译文。我曾在课堂上多次说过:“上下文是翻译的唯一标准。”但整篇文章,即“文本”,以及广义的上下文的社会环境等不属本书讨论范围。


有的读者提出说,《翻译辨误》所讨论的都是一些比较简单的小词、短语等,对学习文学翻译帮助不大,希望能增加一些文学性的东西。考虑到这一点,《翻译辨误2》酌情增加了一些从已出版的翻译文学作品中收集的例子。不过由于本书的原则是以实际发现的错误为基础进行讨论,而且讨论的问题有一定的典型意义,可是我们平时翻译教学中文学作品所占比例较小,所以这方面讨论的内容相对仍不是很多。此外,由于笔者认为诗歌有很大的不可译性,本人在译诗方面更是外行,所以基本没有涉及,还望有关读者见谅。


笔者同意一些学者提出的“译可译,非常译”和“译无定论”的说法,翻译没有什么“标准的”译文,往往只是看哪种译法更好,更能传达出原文的意思,文字也更讲究。换句话说,翻译没有最好,只有更好。而且,翻译有相当大的主观性,由于翻译目的、译文针对的对象以及译者本人的偏好不同,不同的译者就同一个原文会有不同的译文。任何译文都会体现出译者本人的风格,这是正常的。通过比较和借鉴,我们能够从别人那里学到许多。笔者在本书里提出的译文也仅供参考,目的是帮助大家打开思路,相信读者会提出更精彩的译文。讨论中的有些提法也许是笔者的一孔之见,但也是在多年实践中体会和思考的产物。一孔之见总难免出错,欢迎读者批评指教,共同探讨。


笔者在北京外国语大学教了四十多年书,近二十年一直教翻译。笔者认为,翻译是一门实践性很强的学科,要从实践中学,但是也需要一定的理论指导,在学会一些翻译技巧(“然”)的同时也要懂得其指导理据(“所以然”),这样可以提高自己运用翻译技巧的自觉性,这也是本书的宗旨。书里不少内容是我在课堂上讲过且学生认为对他们有启发的东西。每篇文章力求做到言之有理,强调能对读者有实际帮助。


为了方便读者集中探讨研究某个具体问题,全书218则短文分成了五篇:


第一篇“词与义”主要讨论词,特别是一些常用词的意义,涉及词的多义性、同义词辨析,并介绍一些有趣的词和新词,以及英汉所谓“对应词”在词义上的不对等;


第二篇“形与义”主要讨论习语、俚语、典故、婉转语等,尤其是从字面上(即“形”)不易推导出其真正意思的习语。还涉及到一些从表面看与汉语说法相似而实际意思不同的“假朋友”;


第三篇“虚与实”探讨英语的抽象名词,涉及抽象与具体,以及英语多静态与汉语多动态的特点和翻译中的处理;


第四篇“聚与散”由词说到句,包括搭配、词序、定语与状语的翻译、主动与被动、肯定与否定、正与反等。有相当的篇幅讨论在英语句子结构中很重要但在翻译中常被忽视的“虚词”,包括冠词、连接词、情态动词等,分析这些词的语法功能和语义功能,以及如何体现英语的重形合和汉语的重意合;


第五篇“表与译”主要讨论如何将原文表达的意思尽可能忠实地在译文中体现出来,讨论的题目包括翻译的指导思想和原则,例如直译与意译、异化与归化、修辞和逻辑,以及译文的改进等。


因为各则短文陆续写成,笔者动笔时并没有总的构思,不是按上面分类的次序系统地写,所以各篇短文数目不一。此外,由于对某个具体译例的讨论中往往会涉及到几个方面的问题,所以上述五类只是一个大概的划分,各篇内容会有交叉。


本书仍保留了《翻译辨误》的特色,书后附有关键句索引,将不那么好译的句子按字母顺序排列出来。在仔细阅读此书前可先翻阅一下,也许你会认为翻译这些句子都“不在话下”,那么不妨再翻到有关的文章看看你的译法对不对,有没有误译或可以改进的地方,书中的讲解对你有没有启发。


因特网上有人将《翻译辨误》一书中讨论过的一些常用词列成了“陈德彰翻译词典”。当然这两本《翻译辨误》谈不上是词典,但是笔者由此受到很大启发,所以将本书中讨论过的关键词也作了一个索引,主要是有多种意思和用法,或有特殊意义或用法的常用词。索引中列出了这些词所在的文章编号,有些词不同的文章都涉及到了,读者可以很方便地查到这些词的不同用法、组成的习语和可能的翻译,这对学习者一定有帮助。


本书中许多例句来自学生的作业和试卷,有些题目是学生提出来的。作为教师,笔者确实体会到了“教学相长”的道理,从学生那儿学到了许多,所以要衷心感谢我的学生们。


本书和前一本《翻译辨误》都得到了北京外国语大学科研处的资助,《翻译辨误》还被评为“自选科研项目优秀成果”,在此谨向北外科研处表示衷心感谢。


陈德彰


2010年9月于世纪城翠叠园

第一篇 词与义


1 闲话“杯子”


原文:


A History of the World in Six Glasses


原译:


《六只杯子里的历史》


辨析:


这是几年前美国出版的一本书的名字,该书根据啤酒、葡萄酒、烈性酒、咖啡、茶和可口可乐这人类历史上六种饮品的交替兴盛,将世界历史划分为相应的六个时代。大家认为原译怎么样?


glass一词原义是“玻璃”,是表示材料的物质名词,借用来表示用玻璃制成的杯子,可能是因为玻璃杯是人们日常生活中接触最多的玻璃器皿。但是除了glass以外,英语中还有许多表示“杯子”的词。


先说不同材质制成的杯子:“塑料杯”(plastic cup)、“纸杯”(paper cup)、“搪瓷杯”(enamel cup)、“陶瓷杯”(porcelain/china cup)、“银杯”(silver cup)、“玉杯”(jade cup)、“白杯”(pewter mug)、“玛瑙杯”(agate cup)、“牛角杯”(ox horn cup);再看不同用途的杯子:“茶杯”(teacup)、“酒杯”(wine cup/glass)、“啤酒杯”(mug)、“奶杯”(milk glass/cup)、“咖啡杯”(coffee cup)、“果杯”(fruit cup)、“漱口杯”(tooth glass/mug)、“眼杯”(eyecup)、“玻璃吸杯”(cupping glass)、“烧杯”(beaker)、“量杯”(measuring glass/graduate)、“奖杯”(trophy cup)等;还有不同形状的杯子:“平底大玻璃杯”(tumbler)、“高脚杯”(coupe/goblet),甚至“盖杯(碗)”(teacup with a lid);也许还有人会想到比较特殊的“夜光杯”(luminous wine glass),或“保温(暖)杯”(thermal mug,vacuum flask)等。


表达各种“杯”的概念,即“杯”的下义概念,汉语中基本上用的是由“杯”字构成的复合词,这体现了汉语多采用“修饰语+中心词”的构词形式,不同的修饰成分强调事物的某一个特殊方面,即共性中的差异性。这种着重于分析法的构词中的修饰成分反映了不同的关注点,而中心成分“杯”可以看成是一种“范畴标志词”,表示一种概念的整合。与各种“杯”相对应的一些英语词,如mug,cup,glass,tumbler等之上没有一个表示它们属于同一个上义范畴的词。


尽管汉语这些具体的杯的概念比“杯”的概念小,或者更具体,但却都是属于同一个语义场的不同层次的概念。最初的“奖杯”也许真是奖给获胜者的一种容器,可是现在不会再有人把奖杯用作容器,而是纯粹当成一种纪念品,有的奖杯已不是杯的形状(故而称为trophy),而“杯”字也进一步衍生出更广泛的所指意义,比如“世界杯”(World Cup)、“亚洲杯”(Asian Cup)、“优胜杯”(challenge trophy)等,转指特定的体育比赛。


“杯”的词义和用法不断发展扩大,出现了如“喝一杯”(have a glass/enjoy a glass/crush a cup)、“碰杯”(clink glasses。注意:动词不用touch,名词不用cup,而glasses是复数形式)、“举杯”(lift/raise one\'s glass)、“干杯”(empty one\'s glass/cup)、“贪杯”(be fond of one\'s glass)等短语。在这些用法中,强调的不是杯子本身,而主要转指杯中盛的酒。成语“杯盘狼藉”(wine cups and dishes strewn in disorder)和“杯觥交错”(the wine cup passes freely; the cups go gaily round)中的“杯”指酒杯(中国传统习惯不用玻璃杯喝酒,所以这些成语译文中都用cup一词),这里隐含了饮酒的意思,而“杯水车薪”(a cup of water cannot put out the blazing carload of faggots)的“杯”强调的是量少。


英语中的cup,glass等词与汉语的“杯”有很大的共性,不仅在指代性的名词方面,有些用法也相似,如He accepted another cup和A glass had been poured out这两句里的cup和glass都不指杯子本身,而指杯中的茶或酒。但是英语的cup有一些用法,汉语的“杯”字并不

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示