当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 诗经(汉英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

诗经(汉英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

诗经(汉英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:诗经(汉英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:集结一生必读的60本书中经久不衰之作

作者:(春秋)孔丘,理雅各译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2011-03-01

书籍编号:30169824

ISBN:9787513505826

正文语种:中英对照

字数:42381

版次:1

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

诗经


汉英对照


(春秋)孔丘 编
(英)理雅各(James Legge) 译


外语教学与研究出版社

出版说明


《诗经》本称《诗》,又称《诗三百》,因列入儒家经典而称《诗经》,共收录自西周初年至春秋中叶五百多年间的诗歌305篇,分“风”(十五国风,计160篇)、“雅”(《大雅》、《小雅》,计105篇)、“颂”(《周颂》、《鲁颂》、《商颂》,计40篇)三大部分,描绘了一幅无比生动的社会历史画卷,是中国第一部诗歌总集,也是中国诗歌的源头。《诗经》(汉英对照版)借助英国著名汉学家理雅各(James Legge)的传神译笔,带领读者从中西两个角度领略这一鸿篇巨制的风采。


《诗经》与《易经》、《书经》、《礼记》、《春秋》并称“五经”,又与《易经》、《书经》、《周礼》、《仪礼》、《礼记》、《春秋左传》、《春秋公羊传》、《春秋谷梁传》、《论语》、《孝经》、《尔雅》、《孟子》并称“十三经”,历代以来备受推崇,堪称中华文化的元典。孔子说:“不学《诗》,无以言。”(《论语·季氏》)又说:“入其国,其教可知也。其为人也,温柔敦厚,《诗》教也。”(《礼记·经解》)又总结说:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:思无邪。”(《论语·为政》)


在两千五百多年后的今天,《诗经》中的许多篇章读来依然琅琅上口、涤荡心灵。更有众多词句广为流传,妇孺皆耳熟能详,如“关关雎鸠,在河之洲”、“执子之手,与子偕老”等。此外,其中许多词汇生命力依然旺盛,活跃在人们的口头、笔下、键盘上。


然而,《诗经》中也有大量的古字、生僻字,对今天的读者构成了不小的欣赏障碍。本书参照《古今汉语词典》、《王力古汉语词典》以及《诗经注析》(蒋见元、程俊英,中华书局 1991),对其中的古字、生僻字作了注释。


本书的英译部分,采用了英国著名汉学家理雅各的英译本。理雅各是来华传教士、汉学家、香港双语教育体制的创始人。1842年,他开始翻译儒家经典,完成了整个“四书”、“五经”的英译工作,成为西方第一个将中国儒家经典完整地独立翻译成欧洲语言的汉学家。他的中国古典著作英译本广受赞誉,被汉学家们视为研读中国古代思想传统的经典文献。


在理雅各的英译本中,一些译名以及汉字注音方式综合参照了威妥玛(Sir Thomas F.Wade)在其《寻津录》(Hsin Ching Lu)中所建议使用的注音法(即“威—翟”罗马注音法)和理雅各在翻译《东方圣典丛书》(The Sacred Books of the East)时所采用的注音法。为了呈现古籍的本来面目,我们保留了理雅各英译本的原有注音,敬请读者知悉。


孔子曾对弟子说:“小子何莫学夫《诗》?《诗》可以兴,可以观,可以群,可以怨,迩之事父,远之事君,多识鸟兽草木之名。”(《论语·阳货》)本书将领读者以全新的视角穿越时空,聆听回响千古的悠扬歌声,寻觅其中的浪漫、诗意与心灵的感动。

【国风】
Lessons From The States


“国”者,诸侯所封之域,而“风”者,民俗歌谣之诗也。谓之风者,以其被上之化以有言,而其言又足以感人,如物因风之动以有声,而其声又足以动物也。是以诸侯采之以贡于天子,天子受之而列于乐官,于以考其俗尚之美恶,而知其政治之得失焉。旧说二南为正风,所以用之闺门、乡党、邦国而化天下也。十三国为变风,则亦领在乐官,以时存肄,备观省而垂监戒耳。合之凡十五国云。

周南
The Odes of Chow and the South


关 雎(1)


关关雎鸠,在河之洲。


窈窕淑女,君子好逑。


参差(2)荇菜,左右流之。


窈窕淑女,寤寐求之。


求之不得,寤(3)(4)思服。


悠哉悠哉,辗转反侧。


参差荇菜,左右采之。


窈窕淑女,琴瑟友之。


参差荇菜,左右芼(5)之。


窈窕淑女,钟鼓乐之。


(1)雎(jū),雎鸠,一种水鸟,也称王雎,俗称鱼鹰。


(2)荇(xìng),荇菜,多年生水生草本植物。


(3)寤(wù),醒。


(4)寐(mèi),睡。


(5)芼(mào),拔取。


Kwan ts\'eu


Kwan-kwan go the ospreys,


On the islet in the river.


The modest,retiring,virtuous,young lady:—


For our prince a good mate she.


Here long,there short,is the duckweed,


To the left,to the right,borne about by the current.


The modest,retiring,virtuous,young lady:—


Waking and sleeping,he sought her.


He sought her and found her not,


And waking and sleeping he thought about her.


Long he thought;oh!long and anxiously;


On his side,on his back,he turned,and back again.


Here long,there short,is the duckweed;


On the left,on the right,we gather it.


The modest,retiring,virtuous,young lady:—


With lutes,small and large,let us give her friendly welcome.


Here long,there short,is the duckweed;


On the left,on the right,we cook and present it.


The modest,retiring,virtuous,young lady:—


With bells and drums let us show our delight in her.


葛 覃(1)


葛之覃兮,施(2)于中谷,


维叶萋萋(3)。黄鸟于飞,


集于灌木,其鸣喈喈(4)


葛之覃兮,施于中谷,


维叶莫莫。是刈(5)是濩(6)


为絺(7)为绤(8),服之无斁(9)


言告师氏,言告言归。


薄污我私,薄浣我衣。


害浣害否,归宁父母。


(1)覃(tán),延及,延伸。


(2)施(yì),蔓延。


(3)萋萋(qīqī),草木茂盛的样子。


(4)喈喈(jiējiē),鸟鸣声。


(5)刈(yì),割取;砍伐。


(6)濩(huò),煮。


(7)絺(chī),细葛布。


(8)绤(xì),粗葛布。


(9)诗经(汉英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载(yì),厌弃,厌倦。


Koh t\'an


How the dolichos spread itself out,


Extending to the middle of the valley!


Its leaves were luxuriant;


The yellow birds flew about,


And collected on the thickly growing trees,


Their pleasant notes resounding far.


How the dolichos spread itself out,


Extending to the middle of the valley!


Its leaves were luxuriant and dense.


I cut it and I boiled it,


And made both fine cloth and coarse,


Which I will wear without getting tired of it.


I have told the matron,


Who will announce that I am going to see my parents.


I will wash my private clothes clean,


And I will rinse my robes.


Which need to be rinsed,and which do not?


I am going back to visit my parents.


卷 耳


采采卷耳,不盈顷筐。


嗟我怀人,寘(1)彼周行(2)


(3)彼崔嵬(4),我马虺隤(5)


我姑酌彼金罍(6),维以不永怀。


陟彼高冈,我马玄黄。


我姑酌彼兕觥(7),维以不永伤。


陟彼砠(8)矣,我马瘏(9)矣。


我仆痡(10)矣,云何吁矣!


(1)寘(zhì),放置。


(2)周行(háng),大道。


(3)陟(zhì),登。


(4)崔嵬(wéi),岩石高低不平的土山。


(5)虺隤(huītuí),腿软的病。


(6)金罍(léi),青铜制的酒器。


(7)兕觥(sìgōng),犀牛角制的大酒杯。


(8)砠(jū),多土的石山。


(9)瘏(tú),病。


(10)痡(fū),因疲困劳累而病倒。


Keuen-urh


I was gathering and gathering the mouse-ear,


But could not fill my shallow basket.


With a sigh for the man of my heart,


I placed it there on the highway.


I was ascending that rock-covered height,


But my horses were too tired to breast it.


I will now pour a cup from that gilded vase,


Hoping I may not have to think of him long.


I was ascending that lofty ridge,


But my horses turned of a dark yellow.


I will now take a cup from that rhinoceros\' horn,


Hoping I may not have long to sorrow.


I was ascending that flat-topped height,


But my horses became quite disabled,


And my servants were (also) disabled.


Oh!how great is my sorrow!


(1) 木


南有樛木,葛藟(2)累之。


乐只君子,福履绥(3)之。


南有樛木,葛藟荒之。


乐只君子,福履将之。


南有樛木,葛藟萦(4)之。


乐只君子,福履成之。


(1)樛(jiū),弯曲的树枝。


(2)葛藟(lěi),葛类蔓草,野葡萄。


(3)绥(suí),安定。


(4)萦(yíng),旋绕。


Këw muh


In the south are the trees with curved drooping branches,


With the dolichos creepers clinging to them.


To be rejoiced in is our princely lady:—


May she repose in her happiness and dignity!


In the south are the trees with curved drooping branches,


Covered by the dolichos creepers.


To be rejoiced in is our princely lady:—


May she be great in her happiness and dignity!


In the south are the trees with curved drooping branches,


Round which the dolichos creepers twine.


To be rejoiced in is our princely lady:—


May she be complete in her happiness and dignity!


(1) 斯


螽斯羽,诜诜(2)兮。


宜尔子孙,振振兮。


螽斯羽,薨薨(3)兮。


宜尔子孙,绳绳(4)兮。


螽斯羽,揖揖(5)兮。


....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示