当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 孟子(汉英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

孟子(汉英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

孟子(汉英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:孟子(汉英对照)pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:集结一生必读的60本书中经久不衰之作

作者:(战国)孟轲,理雅各译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2011-01-01

书籍编号:30169823

ISBN:9787513504010

正文语种:中英对照

字数:51539

版次:1

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

孟子


汉英对照


(战国)孟轲 著
(英)理雅各(Legge,J.) 译


外语教学与研究出版社

卷一 梁惠王章句上
BOOK I KING HUI OF LIANG PART I


1.1 孟子见梁惠王。王曰:“叟!不远千里而来,亦将有以利吾国乎?”孟子对曰:“王何必曰利?亦有仁义而已矣。王曰:‘何以利吾国?’大夫曰:‘何以利吾家?’士庶人曰:‘何以利吾身?’上下交征利而国危矣。万乘之国,弑其君者,必千乘之家;千乘之国,弑其君者,必百乘之家。万取千焉,千取百焉,不为不多矣。苟为后义而先利,不夺不厌。未有仁而遗其亲者也,未有义而后其君者也。王亦曰仁义而已矣,何必曰利?”


1.1 Mencius see King Hui of Liang.The king said,“Venerable sir,since you have not counted it far to come here,a distance of a thousand,may I presume that you are likewise provided with counsels to profit my kingdom?”Mencius replied,“Why must Your Majesty use that word ‘profit’?What I am‘likewise’provided with,are counsels to benevolence and righteousness,and these are my only topics.If Your Majesty say,‘What is to be done to profit my kingdom?’the great officers will say,‘What is to be done to profit our families?’and the inferior officers and the common people will say,’What is to be done to profit our persons?’Superiors and inferiors will try to snatch this profit the one from the other,and the kingdom will be endangered.In the kingdom of ten thousand chariots,the murderer of his sovereign shall be the chief of a family of a thousand chariots.In the kingdom of a thousand chariots,the murderer of his prince shall be the chief of a family of a hundred chariots.To have a thousand in ten thousand,and a hundred in a thousand,cannot be said not to be a large allotment,but if righteousness be put last,and profit be put first,they will not be satisfied without snatching all.There never has been a man trained to benevolence who neglected his parents.There never has been a man trained to righteousness who made his sovereign an after consideration.Let Your Majesty also talk about benevolence and righteousness,and these shall be the only themes.Why must you use that word‘profit’?”


1.2 孟子见梁惠王。王立于沼上,顾鸿雁麋鹿,曰:“贤者亦乐此乎?”孟子对曰:“贤者而后乐此,不贤者虽有此,不乐也。《诗》云:‘经始灵台,经之营之,庶民攻之,不日成之。经始勿亟,庶民子来。王在灵囿,鹿攸伏,鹿濯濯,白鸟鹤鹤。王在灵沼,於鱼跃。’文王以民力为台为沼,而民欢乐之,谓其台曰灵台,谓其沼曰灵沼,乐其有麋鹿鱼鳖。古之人与民偕乐,故能乐也。《汤誓》曰:‘时日害丧,予及女偕亡!’民欲与之偕亡,虽有台池鸟兽,岂能独乐哉?”


1.2 Mencius,another day,saw King Hui of Liang.The king went and stood with him by a pond,and,looking round at the large geese and deer,said,“Do wise and good princes also find pleasure in these things?”Mencius replied:“Being wise and good,they have pleasure in these things.If they are not wise and good,though they have these things,they do not find pleasure.It is said in the Book of Poetry,‘He measured out and commenced his spirit-tower;he measured it out and planned it.The people addressed themselves to it,and in less than a day completed it.When he measured and began it,he said to them — Be not so earnest.But the multitudes came as if they had been his children.The king was in his spirit-park;the does reposed about,the does so sleek and fat;and the white birds shone glistening.The king was by his spirit-pond;how full was it of fishes leaping about!’King Wen used the strength of the people to make his tower and his pond,and yet the people rejoiced to do the work,calling the tower‘the spirit-tower’,calling the pond‘the spirit-pond’,and rejoicing that he had his large deer,his fishes,and turtles.The ancients caused the people to have pleasure as well as themselves,and therefore they could enjoy it.In the Declaration of Tang it is said,‘O sun,when wilt thou expire?We will die together with thee.’The people wished for Jie\'s death,though they should die with him.Although he had towers,ponds,birds,and animals,how could he have pleasure alone?”


1.3 梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内。河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?”孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?”曰:“不可;直不百步耳,是亦走也。”曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。不违农时,谷不可胜食也;数罟不入池,鱼鳖不可胜食也;斧斤以时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。养生丧死无憾,王道之始也。五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣。百亩之田,勿夺其时,数口之家可以无饥矣。谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发;人死,则曰:‘非我也,岁也。’是何异于刺人而杀之,曰,‘非我也,兵也。’王无罪岁,斯天下之民至焉。”


1.3 King Hui of Liang said,“Small as my virtue is,in the government of my kingdom,I do indeed exert my mind to the utmost.If the year be bad on the inside of the river,I remove as many of the people as I can to the east of the river,and convey grain to the country in the inside.When the year is bad on the east of the river,I act on the same plan.On examining the government of the neighboring kingdoms,I do not find that there is any prince who employs his mind as I do.And yet the people of the neighboring kingdoms do not decrease,nor do my people increase.How is this?”Mencius replied,“Your Majesty is fond of war,— let me take an illustration from war.— The soldiers move forward to the sound of the drums;and after their weapons have been crossed,on one side they throw away their coats of mail,trail their arms behind them,and run.Some run a hundred paces and stop,some run fifty paces and stop.What would you think if those who run fifty paces were to laugh at those who run a hundred paces?”The king said,“They may not do so.They only did not run a hundred paces,but they also ran away.”Mencius r

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示