当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 福尔摩斯回忆录pdf/doc/txt格式电子书下载

福尔摩斯回忆录pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

福尔摩斯回忆录pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:福尔摩斯回忆录pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(英)阿瑟·柯南·道尔(SirArthurConanDoyle),外研社编译组译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2013-01-06

书籍编号:30167376

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:149050

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


THE MEMOIRS OF SHERLOCK HOLMES
福尔摩斯回忆录



[英]阿瑟·柯南·道尔(Sir Arthur Conan Doyle) 著
外研社编译组 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

SILVER BLAZE  


银色马  

I am afraid, Watson, that I shall have to go,\" said Holmes as we sat down together to our breakfast one morning.

一天早晨,我们一起吃早餐时,福尔摩斯说道:“沃森,恐怕我得去看看了。”

\"Go! Where to?\" \"To Dartmoor; to King\'s Pyland.\" I was not surprised. Indeed, my only wonder was that he had not already been mixed up in this extraordinary case, which was the one topic of conversation through the length and breadth of England. For a whole day my companion had rambled about the room with his chin upon his chest and his brows knitted, charging and recharging his pipe with the strongest black tobacco, and absolutely deaf to any of my questions or remarks. Fresh editions of every paper had been sent up by our news agent only to be glanced over and tossed down into a corner. Yet, silent as he was, I knew perfectly well what it was over which he was brooding. There was but one problem before the public which could challenge his powers of analysis, and that was the singular disappearance of the favourite for the Wessex Cup, and the tragic murder of its trainer. When, therefore, he suddenly announced his intention of setting out for the scene of the drama, it was only what I had both expected and hoped for.

“去看看?上哪儿?”“到达特穆尔,去金斯皮兰。”我听了并不感到吃惊。说实话,我只是觉得奇怪,英国各地的人们都在谈论着一件离奇古怪的案子,而福尔摩斯之前却一直没有过问。整整一天,他都紧锁双眉,低头沉思,在屋子里来回踱步,一斗接一斗地抽着烈性烟叶,对我的提问和话语完全不予理会。书报商给我们送来当天的各种报纸,福尔摩斯也只是看了几眼就扔到一边。然而,尽管他一句话都没说,我也非常清楚地知道他在冥思苦想着什么问题。当前,摆在人们面前的只有一个问题复杂到需要动用福尔摩斯的推理分析才智,那就是韦塞克斯杯锦标赛中最有希望获胜的马匹奇异失踪,以及驯马师的惨死。因而,当他突然说要去案发现场调查时,我既不觉得意外,又感到正合我意。

\"I should be most happy to go down with you if I should not be in the way,\" said I. \"My dear Watson, you would confer a great favour upon me by coming. And I think that your time will not be misspent, for there are points about the case which promise to make it an absolutely unique one. We have, I think, just time to catch our train at Paddington, and I will go further into the matter upon our journey. You would oblige me by bringing with you your very excellent fieldglass.\" And so it happened that an hour or so later I found myself in the corner of a first-class carriage flying along en route for Exeter, while Sherlock Holmes, with his sharp, eager face framed in his ear-flapped travelling-cap, dipped rapidly into the bundle of fresh papers which he had procured at Paddington. We had left Reading far behind us before he thrust the last one of them under the seat and offered me his cigar-case. \"We are going well,\" said he, looking out of the window and glancing at his watch. \"Our rate at present is fiftythree and a half miles an hour.\"

“如果不碍事的话,我很乐意和你一起去。”我说。“亲爱的沃森,如果你能和我同行,那我非常高兴。而且你这次前行一定不会白白浪费时间的,因为这件案子有几个特点,使它有可能成为一个极为独特的个案。我想,我们刚好来得及赶上帕丁顿的火车,然后路上我们再详细谈谈这件案子。你要能带上你的双筒望远镜是再好不过的了。”于是一小时以后,我们已经坐在飞速驶往艾克赛特的头等车厢里,福尔摩斯头戴一顶带护耳的旅行帽,衬托出了他那张轮廓分明、眼神敏锐的面孔,他正匆匆浏览一堆在帕丁顿车站买到的当天报纸。列车驶过雷丁站好一段时间,福尔摩斯把最后一张刚看完的报纸塞在座位下面,掏出烟盒递给我烟抽。“列车行驶得很快,”他望了望窗外,又看了看表说道。“目前列车的时速是五十三英里半。”

\"I have not observed the quarter-mile posts,\" said I.

“我没留心数四分之一英里的路杆,”我说。

\"Nor have I. But the telegraph posts upon this line are sixty yards apart, and the calculation is a simple one. I presume that you have looked into this matter of the murder of John Straker and the disappearance of Silver Blaze?\"

“我也没数。不过这条铁路线附近的电线杆之间的间距是六十码,所以算起就来很简单了。我想你已经听说了约翰·斯特雷克被害和银焰失踪这件案子吧?”

\"I have seen what the Telegraph and the Chronicle have to say.\"

“我已经看到电讯报和时报的报道了。”

\"It is one of those cases where the art of the reasoner should be used rather for the sifting of details than for the acquiring of fresh evidence. The tragedy has been so uncommon, so complete, and of such personal importance to so many people that we are suffering from a plethora of surmise, conjecture, and hypothesis. The difficulty is to detach the framework of fact-of absolute undeniable fact-from the embellishments of theorists and reporters. Then, having established ourselves upon this sound basis, it is our duty to see what inferences may be drawn and what are the special points upon which the whole mystery turns. On Tuesday evening I received telegrams from both Colonel Ross, the owner of the horse, and from Inspector Gregory, who is looking after the case, inviting my cooperation.\"

“处理这件案子,思维推理的艺术体现在仔细查明事实细节上,而不是去寻找新的证据。这件惨案是如此的不平凡,作案手法如此的高超,并且与如此多的人有切身利害关系,让我们不得不去苦心推测、猜想和假设。麻烦的是,要把确凿的事实——那些无可争辩的事实与理论家和记者们的虚构粉饰之词区别开来。然后,基于可靠的证据,我们的任务在于进行的推理,并找出解决这件谜案的要点所在。星期二晚上我收到马主罗斯上校和警长格雷戈里两人的电报,格雷戈请我与他合作,一起侦破这件案子。

\"Tuesday evening!\" I exclaimed. \"And this is Thursday morning. Why didn\'t you go down yesterday?\"

“星期二晚上!”我惊呼道。“现在都已经是星期四上午了。你昨天为什么不动身呢?”

\"Because I made a blunder, my dear Watson-which is, I am afraid, a more common occurrence than anyone would think who only knew me through your memoirs. The fact is that I could not believe it possible that the most remarkable horse in England could long remain concealed, especially in so sparsely inhabited a place as the north of Dartmoor. Fro

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示