当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 茶花女pdf/doc/txt格式电子书下载

茶花女pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

茶花女pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:茶花女pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(法)亚历山大·小仲马(AlexandreDumasfils),外研社编译组译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2013-01-05

书籍编号:30167374

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:147296

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


LA DAME AUX CAMÉLIAS
茶花女



[法]亚历山大·小仲马(Alexandre Dumasfils) 著
外研社编译组 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

Chapter 1   


第一章  

It is my considered view that no one can invent fictional characters without first having made a lengthy study of people, just as it is impossible for anyone to speak a language that has not been properly mastered.

我认为,没有人可以在对人进行深入的研究之前就能创造出虚构的人物,这就像人们不可能讲一门还没有掌握的语言一样。

Since I am not yet of an age to invent, I must make do with telling a tale.

既然还没到能够创造人物的年纪,我就必须满足于讲故事了。

I therefore invite the reader to believe that this story is true. All the characters who appear in it, with the exception of the heroine, are still living.

所以,我恳请读者相信这个故事是真实的。所有在里面出现的人物,除了女主角,现在都还活着。

I would further add that there are reliable witnesses in Paris for most of the particulars which I bring together here, and they could vouch for their accuracy should my word not be enough. By a singular turn of events, I alone was able to write them down since I alone was privy to the very last details without which it would have been quite impossible to piece together a full and satisfying account.

此外我要补充的是,我在这里记录的大部分详细事实在巴黎还有可靠的证人;他们可以为我作证,如果我自己还不足以让人信服的话。由于某种特殊的机遇,只有我能把这个故事记录下来,因为只有我知道这个故事的所有细节,不然是不可能拼凑出一篇完整、令人满意的文章的。

It was in this way that these particulars came to my knowledge.

我是这样知道这些详细情节的。

On the 12th day of March 1847, in the rue Laffitte, I happened upon a large yellow notice announcing a sale of furniture and valuable curios. An estate was to be disposed of, the owner having died. The notice did not name the dead person, but the sale was to be held at 9 rue d\'Antin on the 16th, between noon and five o\' clock.

一八四七年三月十二日,我碰巧在拉菲特街上看到一张关于家具和值钱古董拍卖的巨幅海报。这笔财产是因为主人去世而被拍卖的。海报上没有写出死者的名字,只是说拍卖将在十六号中午十二点到下午五点在安坦街九号举行。

The notice also stated that the apartments and contents could be viewed on the 13th and 14th.

海报上还说可以在十三号和十四号参观房子和将被拍卖的物品。

I have always been interested in curios. I promised myself I would not miss this opportunity, if not of actually buying, then at least of looking.

我一直对古董很感兴趣。所以,我向自己保证一定不能错过这个机会,就算不买,至少也要去看看。

The following day, I directed my steps towards 9 rue d\' Antin.

第二天,我就去了安坦街九号。

It was early, and yet a good crowd of visitors had already gathered in the apartment — men for the most part, but also a number of ladies who, though dressed in velvet and wearing Indian shawls, and all with their own elegant broughams standing at the door, were examining the riches set out before them with astonished, even admiring eyes.

时间还早,但是房子里已经聚集了一大群人,大多数是男士,但是也有相当一部分女人。她们虽然穿着天鹅绒衣服,披着开司米披肩,大门口还都有自己华丽的四轮马车候着,但是都用惊异甚至羡慕的眼神打量着眼前的豪华布置。

After a while, I quite saw the reason for their admiration and astonishment, for having begun myself to look around I had no difficulty in recognizing that I was in the apartment of a kept woman. Now if there is one thing that ladies of fashion desire to see above all else—and there were society ladies present—it is the rooms occupied by those women who have carriages which spatter their own with mud every day of the week, who have their boxes at the Opera or the Th tre-Italien just as they do, and indeed next to theirs, and who display for all Paris to see the insolent opulence of their beauty, diamonds and shameless conduct.

没多久,我就很清楚她们羡慕和惊叹的原因了,因为当我也开始打量四周时,很容易就认出自己正站在一个高级妓女的房子里。要是这些时髦的上流社会女性有一件最想看的东西——这里正好有一些这样的女人在场——那就是那种女人的闺房了。那种女人每天有马车代步,让她们双脚不会沾上泥土;那种女人和上流社会的女人们一样在大歌剧院和意大利歌剧院里面有自己的包厢,而且就和她们的包厢挨着;那种女人不知羞耻地向整个巴黎展示着她们的姿色、宝石和风流韵事。

The woman in whose apartments I now found myself was dead: the most virtuous of ladies were thus able to go everywhere, even into the bedroom. Death had purified the air of this glittering den of iniquity, and in any case they could always say, if they needed the excuse, that they had done no more than come to a sale without knowing whose rooms these were. They had read the notices, they had wanted to view what the notices advertised and mark out their selections in advance. It could not have been simpler—though this did not prevent them from looking through these splendid things for traces of the secret life of a courtesan of which they had doubtless been given very strange accounts.

这所房子里的妓女已经死了,所以现在连最有美德的女士们也可以到处走来走去,甚至进入她的卧室。死亡净化了这间华丽而邪恶的房子里的空气,再说如果她们需要借口,就会推脱说只是来参加一场拍卖,而根本不知道这是谁的房子。她们看到了告示,想来看一看上面介绍的东西,顺便预先挑选一番。这再简单不过了,但这并没能阻止她们通过这些精美的陈设去寻找一个妓女私密生活的痕迹,毫无疑问她们以前就听过类似的奇特故事。

Unfortunately, the mysteries had died with the goddess, and in spite of their best endeavours these good ladies found only what had been put up for sale since the time of death, and could detect nothing of what had been sold while the occupant had been alive.

不幸的是,这些秘密都随着这位如女神般美丽的小姐一起消逝了。尽管这些贵妇人费尽心思,却也只能了解到死者身后将被拍卖的东西,而无法看出女主人身前身为高级妓女的痕迹。

But there was certainly rich booty to be had. The furniture was superb. Rosewood and Buhl-work pieces, S vres vases and blue china porcelain, Dresden figurines, satins, velvet and lace, everything in fact.

不过,这里确实有很多东西可以买。家具真是漂亮、华丽极了。布尔雕刻的和玫瑰木的家具、塞夫尔花瓶和中国青瓷、德累斯顿小塑像、绸缎、天鹅绒还有蕾丝花边,真是应有尽有。

I wandered from room to room in the wake of t

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示