汤姆·索亚历险记pdf/doc/txt格式电子书下载
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询
书名:汤姆·索亚历险记pdf/doc/txt格式电子书下载
推荐语:
作者:(美)马克·吐温(MarkTwain),外研社编译组译
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2012-11-19
书籍编号:30167372
ISBN:
正文语种:中英对照
字数:130100
版次:
所属分类:外语学习-英语读物
The Adventures of Tom Sawyer
汤姆·索亚历险记
[美]马克·吐温(Mark Twain) 著
外研社编译组 译
外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS
Chapter 1
第一章
\"TOM!\"
“汤姆!”
No answer.
没人答应。
\"TOM!\"
“汤姆!”
No answer.
又没人答应。
\"What\'s gone with that boy, I wonder? You TOM!\"
“这孩子怎么啦,我说?你这个汤姆!”
No answer.
还是没有人答应。
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for \"style,\" not service — she could have seen through a pair of stove lids just as well. She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
老太太拉低了眼镜,从镜片上方朝房间周围看了看,然后又抬高眼镜,从镜片底下张望着。她很少或者说从来没有戴正眼镜来看一个像小男孩儿这么微不足道的东西。这副眼镜相当考究,是她引以为豪的宝贝,可不是为了实用,而是为了“装饰”,她即使透过两片炉子盖儿也照样看得一清二楚。她不知所措地愣了会儿,然后虽然不是凶神恶煞地,但嗓门高得哪儿都能听得见,她说:
\"Well, I lay if I get hold of you I\'ll — \"
“好,我发誓如果我抓到你,我就——”
She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. She resurrected nothing but the cat.
她话没说完,因为这时候她正弯腰拿扫把往床下面杵,每杵一下就需要停下来喘口气。结果她只杵出一只猫来。
\"I never did see the beat of that boy!\"
“我还从没见过这样的孩子!”
She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and \"jimpson\" weeds that constituted the garden. No Tom. So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:
她走到敞开的门口,站在那儿朝满园子的番茄藤和吉普逊草丛里望了望,想找到汤姆。还是没有。于是,她扯开嗓子朝远处高声喊道:
\"Y-o-u-u Tom!\"
“汤姆啊,汤姆!”
There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.
这时候,她身后有阵轻微的响动,她一转身刚好抓住了一个小男孩儿的短外套衣角,他这下可跑不掉了。
\"There! I might \'a\' thought of that closet. What you been doing in there?\"
“嘿,在这儿呢!我早就该想到那个壁橱。你躲在那儿干什么呢?”
\"Nothing.\"
“没干什么。”
\"Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. What is that truck?\"
“没干什么!瞧瞧你那双手。再看看你那张嘴。你浑身上下都是什么啊?”
\"I don\'t know, aunt.\"
“我不知道,姨妈。”
\"Well, I know. It\'s jam — that\'s what it is. Forty times I\'ve said if you didn\'t let that jam alone I\'d skin you. Hand me that switch.\"
“啊,我知道了。是果酱——对,没错,就是。我跟你说了得有四十遍了,不要动我的果酱,否则我就扒了你的皮。把鞭子给我。”
The switch hovered in the air — the peril was desperate —
鞭子在空中晃晃悠悠,危险迫在眉睫。
\"My! Look behind you, aunt!\"
“啊,天哪!瞧你身后,姨妈!”
The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger. The lad fled on the instant, scrambled up the high board fence, and disappeared over it.
老太太以为有危险,急忙撩起裙子转过身。汤姆这小家伙赶紧撒丫子就跑,爬上老高的木栅栏,一转眼就没影儿了。
His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh.
他的波莉姨妈站在那儿先是一愣,随后轻声笑了起来。
\"Hang the boy, can\'t I never learn anything? Ain\'t he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? But old fools is the biggest fools there is. Can\'t learn an old dog new tricks, as the saying is. But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what\'s coming? He \'pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it\'s all down again and I can\'t hit him a lick. I ain\'t doing my duty by that boy, and that\'s the Lord\'s truth, goodness knows. Spare the rod and spoil the child, as the Good Book says. I\'m a-laying up sin and suffering for us both, I know. He\'s full of the Old Scratch, but laws-a-me! He\'s my own dead sister\'s boy, poor thing, and I ain\'t got the heart to lash him, somehow. Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks. Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it\'s so. He\'ll play hooky this evening , and I\'ll just be obliged to make him work, to-morrow, to punish him. It\'s mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys are having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I\'ve got to do some of my duty by him, or I\'ll be the ruination of the child.\"
“这该死的,我怎么老是不吸取教训?到现在他跟我开这种玩笑也不少了,难道我还不该提防着点吗?老糊涂是最大的糊涂蛋。俗话说得好,老狗学不会新把戏。可是老天哪,他的鬼把戏从来没有两天一样的,谁知道他下回要耍什么花招?他好像对折磨我多长时间才会把我惹毛了如指掌,也知道只要能想个法子哄哄我,逗我笑笑,就会什么事也没有了,我也不会揍他。对那孩子我可是没尽到责任。上帝知道这千真万确。正如《圣经》里所言,孩子不打不成器。我犯了溺爱孩子的罪孽,让我俩都受罪,我知道。他一肚子坏水儿,哎呦!可他是我那死去姐姐的儿子,我总是不忍心揍他。每次我饶了他,我良心上过不去。可每次我打他,我这心都要碎了。哎,罢了罢了,就像《圣经》里说的,人为母生,光阴荏苒,多苦多难。我看这话说得没错。他今天下午要是再逃学,我明天就让他干活儿了,惩罚惩罚他。星期六让他干活恐怕是苛刻了点,所有孩子都放假呢。可他最痛恨的就是干活了。我必须对他尽点责任,要不我就把这孩子给毁了。”
Tom did play hooky, and he had a very good time. He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next day\'s wood and split the kindlings before supper — at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three fourths of the work. Tom\'s younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous, troublesome ways.
汤姆确实逃学了,而且痛痛快快玩儿了一场。他回家时正好赶上帮那小黑孩吉姆的忙,帮他在晚饭前锯第二天
....
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询