当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 前夜pdf/doc/txt格式电子书下载

前夜pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

前夜pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:前夜pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(俄)屠格涅夫(IvanSergeyevichTurgenev),徐俊杰,黄轶君等译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167368

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:95356

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


On the Eve
前夜



[俄]屠格涅夫(Ivan Sergeyevich Turgenev) 著
徐俊杰 黄轶君 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

CHAPTER I  


第一章  

On one of the hottest days of the summer of 1853, in the shade of a tall lime-tree on the bank of the river Moskva, not far from Kuntsovo, two young men were lying on the grass. One, who looked about twenty-three, tall and swarthy, with a sharp and rather crooked nose, a high forehead, and a restrained smile on his wide mouth, was lying on his back and gazing meditatively into the distance, his small grey eyes half closed. The other was lying on his chest, his curly, fair head propped on his two hands; he, too, was looking away into the distance. He was three years older than his companion, but seemed much younger. His moustache was only just growing, and his chin was covered with a light curly down. There was something childishly pretty, something attractively delicate, in the small features of his fresh round face, in his soft brown eyes, lovely pouting lips, and little white hands. Everything about him was suggestive of the happy light-heartedness of perfect health and youth—the carelessness, conceit, self-indulgence, and charm of youth. He used his eyes, and smiled and leaned his head as boys do who know that people look at them admiringly. He wore a loose white coat, made like a blouse, a blue kerchief wrapped his slender throat, and a battered straw hat had been flung on the grass beside him.

在1853年夏天最热的那段日子里的一天,离孔佐沃不远的莫斯科河岸边,一棵高大笔直的菩提树的树阴下,有两个小伙子躺在草地上。其中一个看上去有二十三岁左右,身材高大,皮肤黝黑,鼻子又尖又弯,前额很高,大大的嘴唇似笑非笑。他正仰面躺着,半眯着灰色的小眼睛若有所思地凝视着远方。另一个小伙子趴在地上,他长着淡金色的卷发,两手撑着头,也正望着远方。他比他的伙伴大三岁,但看上去却年轻得多。他刚开始长胡子,下巴上覆盖着一层稀疏的弯曲绒毛。在他那生气勃勃的、圆润的脸庞上,在他那温柔的、褐色的眼睛里,在他那可爱的撅着的嘴唇和那白嫩的小手上,无不流露出一种孩子般美好的东西,一种迷人的、优美的东西。他浑身都显示出一股由于十足的健康与青春而产生的轻松愉快的气息——年少的无忧无虑、自负、任性和魅力。他眼睛转了转,笑着歪着脑袋。那样子就像那些知道人们会羡慕地看着他们的小孩子一样。他穿着一件宽松的白色外套,样式像一件短上衣似的,细长的脖子上戴着一条蓝色的围巾,身旁的草地上还丢着一顶破旧的草帽。

His companion seemed elderly in comparison with him; and no one would have supposed, from his angular figure, that he too was happy and enjoying himself. He lay in an awkward attitude; his large head—wide at the crown and narrower at the base—hung awkwardly on his long neck; awkwardness was expressed in the very pose of his hands, of his body, tightly clothed in a short black coat, and of his long legs with their knees raised, like the hind-legs of a grasshopper. For all that, it was impossible not to recognise that he was a man of good education; the whole of his clumsy person bore the stamp of good-breeding; and his face, plain and even a little ridiculous as it was, showed a kindly nature and a thoughtful habit. His name was Andrei Petrovitch Bersenyev; his companion, the fair-haired young man, was called Pavel Yakovlitch Shubin.

他的同伴和他比起来,看上去要老得多。没有人会在看到他那瘦骨嶙峋的身体以后,还猜想他很快乐或是正享受着生活。他以一种怪异的姿势躺在草地上。他的大脑袋——上面宽下面窄——不协调地吊在他细长的脖子上。他的手、他的身体和他的腿都透着笨拙。他的身体裹在黑色紧身短外套里,他的长腿在膝盖处隆起,就像蚂蚱的后腿一样。尽管如此,但大家不可能看不出他是一个受过良好教育的年轻人。他整个人笨拙的样子显示出他有良好的教养;他那平凡甚至有些滑稽的面容也表现出一种和蔼的性格和勤于思考的习惯。他叫安德烈·彼得罗维奇·别尔谢涅夫。他的同伴,那个有着一头金发的年轻人叫帕维尔·雅克夫利奇·舒宾。

\'Why don\'t you lie on your face, like me?\'began Shubin. \'It\'s ever so much nicer so; especially when you kick up your heels and clap them together—like this. You have the grass under your nose; when you\'re sick of staring at the landscape you can watch a fat beetle crawling on a blade of grass, or an ant fussing about. It\'s really much nicer. But you\'ve taken up a pseudo-classical pose, for all the world like a ballet-dancer, when she reclines upon a rock of paste-board. You should remember you have a perfect right to take a rest now. It\'s no joking matter to come out third! Take your ease, sir; give up all exertion, and rest your weary limbs!’ 

“你为什么不像我一样趴在地上呢?”舒宾说,“这样可舒服了,尤其是当你抬起脚后跟,把它们撞在一起——就像这样。你的鼻子下面就是草地,当你对看风景感到厌倦时,你可以观察草叶上缓慢蠕动的胖胖的甲虫,或是看看忙忙碌碌的小蚂蚁。这样确实舒服得多。但是你现在却摆出一副假古典的模样,谁看都像一个芭蕾舞演员斜靠在胶纸板做的假岩石上。你要知道你现在完全有权利来放松一下你自己。你已经得第三名了,这可不是开玩笑的!放松点儿,先生。放弃所有的努力,让你疲惫的四肢歇歇吧!”

Shubin delivered this speech through his nose in a half-lazy, half-joking voice (spoilt children speak so to friends of the house who bring them sweetmeats), and without waiting for an answer he went on: 

舒宾模糊不清地、用半懒散半开玩笑的腔调说着上面那些话(就像那些被宠坏了的孩子们对那些给他们送来糖果的客人们说话一样),不及等到回答,他又接着说:

\'What strikes me most forcibly in the ants and beetles and other worthy insects is their astounding seriousness. They run to and fro with such a solemn air, as though their life were something of such importance! A man the lord of creation, the highest being, stares at them, if you please, and they pay no attention to him. Why, a gnat will even settle on the lord of creation\'s nose, and make use of him for food. It\'s most offensive. And, on the other hand, how is their life inferior to ours? And why shouldn\'t they take themselves seriously, if we are to be allowed to take ourselves seriously? There now, philosopher, solve that problem for me! Why don\'t you speak? Eh?\'
“在蚂蚁、甲虫和其他益虫身上,让我感受最强烈的就是它们那种令人惊讶的认真劲。它们勤勤恳恳地来回奔波着,好像它们的生活是如此重要!人是万物之灵,是最高级的生物。只要你乐意,你就可以盯着它们看,但它们对你毫不在意。哎,一只蚊子都能飞到万物之灵的鼻头上,吸人血做食物。这是最令人讨厌的。然

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示