贵族之家pdf/doc/txt格式电子书下载
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询
书名:贵族之家pdf/doc/txt格式电子书下载
推荐语:
作者:(俄)屠格涅夫(IvanTurgenev),白雅丽,赵一蓓等译
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2012-11-23
书籍编号:30167367
ISBN:
正文语种:中英对照
字数:96366
版次:
所属分类:外语学习-英语读物
A House of Gentlefolk
贵族之家
[俄]屠格涅夫(Ivan Turgenev) 著
白雅丽 赵一蓓 译
外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS
CHAPTER I
第一章
A bright spring day was fading into evening. High overhead in the clear heavens small rosy clouds seemed hardly to move across the sky but to be sinking into its depths of blue.
那天,春光明媚,渐近黄昏。晴朗的高空中,那玫瑰色的小片小片云彩仿佛是渐渐沉没在蓝天深处,而不是掠过天空。
In a handsome house in one of the outlying streets of the government town of O— (it was in the year 1842) two women were sitting at an open window; one was about fifty, the other an old lady of seventy.
O省城城外的一条街道上坐落着一栋富丽堂皇的宅邸(这事发生在1842年),两位妇女坐在敞开的窗前,一位约有五十岁,另一位老太太七十岁左右。
The name of the former was Marya Dmitrievna Kalitin. Her husband, a shrewd determined man of obstinate bilious temperament, had been dead for ten years. He had been a provincial public prosecutor, noted in his own day as a successful man of business. He had received a fair education and had been to the university; but having been born in narrow circumstances he realized early in life the necessity of pushing his own way in the world and making money. It had been a love-match on Marya Dmitrievna\'s side. He was not bad-looking, was clever and could be very agreeable when he chose. Marya Dmitrievna Pesto—that was her maiden name—had lost her parents in childhood. She spent some years in a boarding-school in Moscow, and after leaving school, lived on the family estate of Pokrovskoe, about forty miles from O—, with her aunt and her elder brother. This brother soon after obtained a post in Petersburg, and made them a scanty allowance. He treated his aunt and sister very shabbily till his sudden death cut short his career. Marya Dmitrievna inherited Pokrovskoe, but she did not live there long. Two years after her marriage with Kalitin, who succeeded in winning her heart in a few days, Pokrovskoe was exchanged for another estate, which yielded a much larger income, but was utterly unattractive and had no house. At the same time Kalitin took a house in the town of O—, in which he and his wife took up their permanent abode. There was a large garden round the house, which on one side looked out upon the open country away from the town.
前者的名字叫玛丽娅·德米特里耶芙娜·卡里金。她的丈夫倔强易怒、精明果断,已经去世十年了。他曾任省检察官,生前工作出色,在职时享有盛誉。他上过大学,受过良好的教育,但是由于出身贫寒,他早早就懂得必须奋力向前闯并且多多赚钱。玛丽娅·德米特里耶芙娜和他是恋爱结婚的。他长得不错,人也聪明,乐意的时候,还可以表现得非常和蔼可亲。玛丽娅·德米特里耶芙娜·佩斯托(她出嫁以前姓佩斯托)幼年时就失去了双亲。她曾在莫斯科的一所寄宿学校上了几年学,毕业后,与姑姑、哥哥一起住在离O省城四十英里的祖产波克罗夫斯基村。没过多久,她的这个哥哥去彼得斯堡任职,让她们靠微薄的津贴过活。他对他的姑姑和妹妹一直很吝啬,直到死神突降,终断了他的事业。玛丽娅·德米特里耶芙娜继承了波克罗夫斯基村,不过并没有在那里住多久。在她和卡里金——这个几天内就赢得了她的芳心的男人——结婚两年后,她就用波克罗夫斯基村换得了另一处地产,这块地产的收益要多得多,但是一点也不美,也没有娱乐场所。同时,卡里金在O市购买了一幢房子,在那里长久地居住下来。这幢房子周围有一个大花园,从花园的一边可以将城外空旷的田野一览无余。
\"And so,\" decided Kalitin, who had a great distaste for the quiet of country life, \"there would be no need for them to be dragging themselves off into the country.\" In her heart Marya Dmitrievna more than once regretted her pretty Pokrovskoe, with its babbling brook, its wide meadows, and green copses; but she never opposed her husband in anything and had the greatest veneration for his wisdom and knowledge of the world. When after fifteen years of married life he died leaving her with a son and two daughters, Marya Dmitrievna had grown so accustomed to her house and to town life that she had no inclination to leave O—.
“这样,”很不喜欢宁静的乡村生活的卡里金决定,“就不用老往乡下跑了。”可是玛丽娅·德米特里耶芙娜不止一次地在心里为她那美丽的波克罗夫斯基村感到惋惜,还有那里的潺潺溪流、宽阔的草原和青葱的树丛。不过,不论任何事情,她都是顺着丈夫的意见,并且对他的才智和知识推崇备至。和她一起生活了十五年之后,卡里金撒手人寰,给她留下一子两女。这时,玛丽娅·德米特里耶芙娜已经完全习惯了她的住宅和城市生活,再也不愿离开O市了。
In her youth Marya Dmitrievna had always been spoken of as a pretty blonde; and at fifty her features had not lost all charm, though they were somewhat coarser and less delicate in outline. She was more sentimental than kindhearted; and even at her mature age, she retained the manners of the boarding-school. She was self-indulgent and easily put out, even moved to tears when she was crossed in any of her habits. She was, however, very sweet and agreeable when all her wishes were carried out and none opposed her. Her house was among the pleasantest in the town. She had a considerable fortune, not so much from her own property as from her husband\'s savings. Her two daughters were living with her; her son was being educated in one of the best government schools in Petersburg.
玛丽娅·德米特里耶芙娜年轻时是公认的漂亮金发女郎。如今,年至半百的她虽然身材失去了魅力,身姿不那么曼妙,却也风韵犹存。与其说她心地善良,倒不如说她多愁善感,甚至成年之后还保留着寄宿学校时的习气。她做事自我放纵,动不动就生气,稍不如意时甚至开始哭闹。但是,当她事事如愿、样样称心时,她也显得可亲可爱。她的住宅是市里最舒适宜人的房子之一。她家产颇丰,其中大部分不是她自己的,而是她丈夫的积蓄。两个女儿与她住在一起,儿子在彼得斯堡一所最好的公立学校读书。
The old lady sitting with Marya Dmitrievna at the window was her father\'s sister, the same aunt with whom she had once spent some solitary years in Pokrovskoe. Her name was Marfa Timofyevna Pestov. She had a reputation for eccentricity as she was a woman of an independent character, told every one the truth to his face, and even in the most straitened circumstances behaved just as if she had a fortune at her disposal. She could not endure Kalitin, and directly her niece married h
....
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询