黑郁金香pdf/doc/txt格式电子书下载
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询
书名:黑郁金香pdf/doc/txt格式电子书下载
推荐语:
作者:(法)大仲马(AlexandreDumas),庞咏兰译
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2012-11-23
书籍编号:30167366
ISBN:
正文语种:中英对照
字数:160167
版次:
所属分类:外语学习-英语读物
The Black Tulip
黑郁金香
[法]大仲马(Alexandre Dumas) 著
庞咏兰 译
外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS
CHAPTER 1 A Grateful People
第一章 一个感恩的民族
On the 20th of August, 1672, the city of the Hague, always so lively, so neat, and so trim that one might believe every day to be Sunday, with its shady park, with its tall trees, spreading over its Gothic houses, with its canals like large mirrors, in which its steeples and its almost Eastern cupolas are reflected,—the city of the Hague, the capital of the Seven United Provinces, was swelling in all its arteries with a black and red stream of hurried, panting, and restless citizens, who, with their knives in their girdles, muskets on their shoulders, or sticks in their hands, were pushing on to the Buytenhof, a terrible prison, the grated windows of which are still shown, where, on the charge of attempted murder preferred against him by the surgeon Tyckelaer, Cornelius de Witt, the brother of the Grand Pensionary of Holland was confined.
海牙城一直是那么充满活力、整洁干净,公园绿树成阴,哥特式的房屋周围布满了高大的树木,运河像一面大镜子,倒映着尖塔和带有东方色彩的炮塔楼,这一切会让人以为每天都是礼拜日——一六七二年八月二十日那天,在七省联邦的首府海牙,所有交通要道都涌满了穿着黑色和红色衣服的人流。那些行色匆匆、气喘吁吁、焦躁不安的人们,有的腰间插着刀,有的肩上扛着枪,还有人手里拿着棍子。他们纷纷奔向布伊坦霍夫,那是一座阴森的监狱,现在都能看到那里的带铁栏的窗户。荷兰议长的哥哥科尔内留斯·德维特就关在那里,因为一个叫第克莱尔的外科医生指控他试图谋杀。
If the history of that time, and especially that of the year in the middle of which our narrative commences, were not indissolubly connected with the two names just mentioned, the few explanatory pages which we are about to add might appear quite supererogatory; but we will, from the very first, apprise the reader—our old friend, to whom we are wont on the first page to promise amusement, and with whom we always try to keep our word as well as is in our power—that this explanation is as indispensable to the right understanding of our story as to that of the great event itself on which it is based.
如果那个时代的历史,尤其是我们故事开始那一年的历史,与刚刚提及的两个名字没有密不可分的关系的话,我们将要补充说明的篇章似乎显得相当累赘。但我们开门见山就告知读者——我们的老朋友,我们在第一页就向你们保证,你们会饶有兴致地读下去,我们也总是就我们能力所及信守诺言——要正确理解我们的故事以及该故事背后的那一重大事件本身,这一解释说明是必不可少的。
Cornelius de Witt, Ruart de Pulten, that is to say, warden of the dikes, ex-burgomaster of Dort, his native town, and member of the Assembly of the States of Holland, was forty-nine years of age, when the Dutch people, tired of the Republic such as John de Witt, the Grand Pensionary of Holland, understood it, at once conceived a most violent affection for the Stadtholderate, which had been abolished for ever in Holland by the \"Perpetual Edict\" forced by John de Witt upon the United Provinces.
科尔内留斯·德维特,“普尔唐的留亚特”,也就是海堤视察官,曾当过他的故乡多特市的市长,也曾当过荷兰国会议员。他四十九岁那年,荷兰人民厌倦了荷兰议长约翰·德维特所理解的共和制,突然更强烈地拥护起总督制,而总督制早已由约翰·德维特在七省联邦颁布实行的《永久法令》在荷兰永久废除了。
As it rarely happens that public opinion, in its whimsical flights, does not identify a principle with a man, thus the people saw the personification of the Republic in the two stern figures of the brothers De Witt, those Romans of Holland, spurning to pander to the fancies of the mob, and wedding themselves with unbending fidelity to liberty without licentiousness, and prosperity without the waste of superfluity; on the other hand, the Stadtholderate recalled to the popular mind the grave and thoughtful image of the young Prince William of Orange.
民意反复无常,很少不拿某一个人来界定一个政治理念。因此,人们看到的共和制化身就是德维特兄弟俩的严厉形象。这两个荷兰的罗马人,不屑去迎合民众的喜好,坚持认为要不屈不挠地忠于自由,但不散漫放肆,要不屈不挠地忠于繁荣,但不铺张浪费,但另一方面,总督制以年轻的奥兰治亲王威廉严肃多思的形象越来越深入民心。
The brothers De Witt humoured Louis XIV., whose moral influence was felt by the whole of Europe, and the pressure of whose material power Holland had been made to feel in that marvellous campaign on the Rhine, which, in the space of three months, had laid the power of the United Provinces prostrate.
德维特兄弟处处迎合路易十四,他的道德影响力遍及整个欧洲,荷兰在那场不可思议的莱茵河战役中也感受到了他巨大的威慑力,只用了短短三个月,那场战争就让七省联邦俯首称臣了。
Louis XIV. had long been the enemy of the Dutch, who insulted or ridiculed him to their hearts\' content, although it must be said that they generally used French refugees for the mouthpiece of their spite. Their national pride held him up as the Mithridates of the Republic. The brothers De Witt, therefore, had to strive against a double difficulty,—against the force of national antipathy, and, besides, against the feeling of weariness which is natural to all vanquished people, when they hope that a new chief will be able to save them from ruin and shame.
路易十四一直以来都是荷兰人的敌人,他们恣意侮辱或奚落他,尽管必须指出的是他们一般是借法国难民之口宣泄他们的怨恨。他们的民族自尊心把他推崇为共和的米特拉达梯。因此,德维特兄弟要对抗双重困难,一是要对抗全民的抵触情绪,此外还要对抗败北的民众自然而然产生的一种厌倦感,他们希望有新的领袖能救他们于毁灭和耻辱之中。
This new chief, quite ready to appear on the political stage, and to measure himself against Louis XIV., however gigantic the fortunes of the Grand Monarch loomed in the future, was William, Prince of Orange, son of William II., and grandson, by his mother Henrietta Stuart, of Charles I. of England. We have mentioned him before as the person by whom the people expected to see the office of Stadtholder restored.
这个新领袖,早就准备好登上政治舞台去和路易十四较量了,无论这位伟大的君主未来的前途看起来多么远大。这个新领袖就是奥兰治亲王威廉,威廉二世和亨利埃特·斯图亚特的儿子,也就是英王查理一世的外孙。我们前面提到
....
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询