当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 金银岛pdf/doc/txt格式电子书下载

金银岛pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

金银岛pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:金银岛pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(英)罗伯特·路易斯·斯蒂文森(RobertLouisStevenson),外研社编译组译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167365

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:111446

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


Treasure Island
金银岛



[英]罗伯特·路易斯·斯蒂文森(Robert Louis Stevenson) 著
外研社编译组 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

CHAPTER 1  The Old Sea-dog at the Admiral Benbow  


第一章  住在“本博将军”旅店的老水手  

SQUIRE TRELAWNEY, Dr.Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17—and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow—a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards: \"Fifteen men on the dead man\'s chest—Yo—ho—ho, and a bottle of rum!” 

乡绅特里劳尼、利夫西医生和其他这些先生们早就想叫我把有关金银岛的全部细节写出来,从头到尾、毫无保留,除了金银岛的位置,那只是因为至今在那里还有没被挖出来的宝藏。于是我在一七几几年拿起笔来,回到过去我父亲开“本博将军”旅店的时候,那会儿那个褐色皮肤、脸上带着刀疤的老水手第一次住进了我们的旅店。我至今对他记忆犹新。当时他迈着沉重的步子来到旅店门前,他的水手储物箱就放在他身后的一个手推车上。他身材高大,强壮而结实,有着坚果般棕色的皮肤。他穿了一件脏兮兮的蓝色外套,粘乎乎的大辫子垂在肩膀上。他粗糙的双手布满了疤痕,指甲是黑的,还残缺不全。一道脏兮兮的铅灰色刀疤横贯他一侧的脸颊。我记得他一面环顾着小海湾,一面给自己吹着口哨,然后突然扯开嗓子唱起了那首后来他经常挂在嘴边的古老的水手歌:“十五个人站在聚魂棺上——呦——嗬——嗬——还有一瓶朗姆酒!”

In the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.

那苍老的声音高亢而颤抖,仿佛是按照船上的绞盘杆定的调,又按照它唱走了音。然后他用一根随身携带的类似绞盘棒的棍子重重地敲门,当我父亲出来时,他又粗鲁地要了一杯朗姆酒。酒端给他的时候,他慢慢地喝着,就像一个品酒师一样细细地品着,眼睛仍然望着悬崖,还有头上我们旅店的招牌。

\"This is a handy cove,\" said he at length; \"and a pleasant sittyated grog-shop.Much company, mate?” 

“这是个位置便利的小海湾,”他终于开口说道,“而且这个小酒店的位置也不错。客人多么,伙计?”

My father told him no, very little company, the more was the pity.

我父亲告诉他,客人不多,遗憾的就是客人太少了。

\"Well, then,\" said he, \"this is the berth for me. Here you, matey,\" he cried to the man who trundled the barrow; \"bring up alongside and help up my chest.I\'ll stay here a bit,\" he continued. \"I\'m a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought call me? You mought call me captain. Oh, I see what you\'re at—there,\" and he threw down three or four gold pieces on the threshold. \"You can tell me when I\'ve worked through that,\" said he, looking as fierce as a commander.

“那么,好吧,”他说,“这就是我停泊的住处了。伙计,到这来。”他朝推着手推车的人喊道,“把车子停到边上,帮我卸箱子。我要在这住些日子。”他继续说道,“我是个粗人,只要有朗姆酒、培根和鸡蛋就够了,当然还要那可以看着船起航的悬崖。你们该叫我什么呢?就叫我船长吧。哦,我知道你们什么意思了——看那儿。”他把三四个金币扔到门槛上。“用完了,你们就告诉我一声。”他说道,看起来严厉得像个指挥官。

And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. And that was all we could learn of our guest.

说实在的,尽管他衣衫褴褛,语言粗俗,但他的外表却根本不像一个在桅杆前航行的水手,倒像个习惯发号施令或者挥手动拳的大副或者船长。这个带着手推车的人告诉我们,邮车昨天早上把他送到“乔治王”旅店,他打听了岸边有什么旅店,我想他是听说我们的旅店名声很好,别人又都说这儿是个僻静的地方,于是就在众多旅店中选中了我们这家。这就是我们所能知道的关于这个客人的一切了。

He was a very silent man by custom. All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong. Mostly he would not speak when spoken to, only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog-horn; and we and the people who came about our house soon learned to let him be. Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road. At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question, but at last we began to see he was desirous to avoid them. When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present. For me, at least, there was no secret about the matter, for I was, in a way, a sharer in his alarms. He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my \"weather-

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示