当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 80天环游世界pdf/doc/txt格式电子书下载

80天环游世界pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

80天环游世界pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:80天环游世界pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(法)儒勒·凡尔纳(JulesVerne),外研社编译组译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167363

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:113686

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


Around the World in 80 Days
80天环游世界



[法]儒勒·凡尔纳(Jules Verne) 著
外研社编译组 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

CHAPTER 1 IN WHICH PHILEAS FOGG AND PASSEPARTOUT ACCEPT EACH OTHER, THE ONE AS MASTER, THE OTHER AS MAN.  


第一章 菲利斯·福格和路路通接纳彼此,确定了主仆关系  

Mr Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world. People said that he resembled Byron,—at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old.

菲利斯·福格先生于1872年居住在伯灵顿花园萨维尔街7号,1814年时谢里登就是在这里过世的。尽管他总是避免引人注意,但还是成为了改良俱乐部里最受人瞩目的人之一。他是个神秘人物,人们除了知道他是位优雅之士外,其他便一无所知了。人们说他长得像拜伦——至少他的头像拜伦;但他是个留着胡子、性情温和的“拜伦”,也许活1,000年都不会变老。

Certainly an Englishman, it was more doubtful whether Phileas Fogg was a Londoner. He was never seen on \'Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the \'City\'; no ships ever came into London docks of which he was the owner; he had no public employment; he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln\'s Inn, or Gray\'s Inn; nor had his voice ever resounded in the Court of Chancery, or in the Exchequer, or the Queen\'s Bench, or the Ecclesiastical Courts. He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer. His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan\'s Association or the Institution of Arts and Sciences. He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects.

可以肯定的是,菲利斯·福格是个英国人,但是不是伦敦人就不能确定了。在交易所里从来见不到他,银行甚至是伦敦商业区的商行里也没有他的踪影;进入伦敦船坞的任何一艘船只都不属于他;他没有任何公职;他没有去过像内院、林肯学院或格雷学院中的任何一所律师学院;他也从未在大法官法院、财政部、高等法院或教会法院里发过言。他当然不是制造商,也不是批发商或乡绅。他的名字对于科学界及学术界是陌生的,他既没参与过皇家学院或伦敦学院的审慎的评议,也不是手工业者协会或文理学院的成员。事实上,涌入英国首都的众多的团体当中,从哈耳摩尼克学会,到以消灭害虫为主要目的的昆虫学家学会,他哪个都没参加。

Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all.

菲利斯·福格是改良俱乐部的一员,仅此而已。

The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough.

他加入这个特别的俱乐部的方式非常简单。

He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit. His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush.

他是由巴林夫妇推荐入会的,他在他们那里开了一个账户。他的支票常常是用他的往来账户见票即付,这个账户总是很宽裕。

Was Phileas Fogg rich? Undoubtedly. But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr Fogg was the last person to whom to apply for the information. He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly and sometimes anonymously. He was, in short, the least communicative of men. He talked very little and seemed all the more mysterious for his taciturn manner. His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled.

菲利斯·福格很富有吗?毫无疑问。但是,即便那些最了解他的人也不知道他是怎样发财的,而福格先生本人是无论如何也不会透露的。但是他并不挥霍,相反,他也不贪婪;因为无论什么时候,他都知道钱是应该用来做高尚的、有用的或是慈善的事情的。默默无闻地做一些捐赠,有时甚至是匿名的。简单地说,他是一个极不善于社交的人。他少言寡语,而这种沉默越发使他显得神秘。他的日常行为很容易被观察到;但是无论他做什么,都和他之前一贯的行为没有两样,这让那些好奇者感到十分困惑。

Had he travelled? It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheard-of travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions. He must have travelled everywhere, at least in the spirit.

他曾经旅行过吗?很有可能,因为似乎没人比他更了解这个世界了,再偏僻的地方他也好像非常熟悉似的。俱乐部失踪或是没有消息的成员总是引来上千种猜测,而福格先生总是能用三言两语就清楚地指出真正的可能性,好像他有先知的天赋一样,因为事实总能证实他的种种预测。他一定去过世界各地,至少在精神上去过。

It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else. His sole pastimes were reading the papers and playing whist. He often won at this game, which, as a silent one, harmonized with his nature; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities. Mr Fogg played, not to win, but for the sake of playing. The game was in his eyes a contest, struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes.
有一点可以肯定,就是菲利斯·福格已经很多年都没有离开过伦敦了。那些有幸比其他人更了解他的人说,没有人能说自己在其他地方见过他。他唯一的消遣就是读报纸和打惠斯特牌。他玩这个游戏总是能赢,这种安静的游戏和他的性格很协调;但是他从不把赢来的钱装进自己的腰包,而是留作慈善

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示