当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 三个火枪手pdf/doc/txt格式电子书下载

三个火枪手pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

三个火枪手pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:三个火枪手pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(法)大仲马(AlexandreDumas),外研社编译组译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167362

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:326899

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


The Three Musketeers
三个火枪手



[法]大仲马(Alexandre Dumas) 著
外研社编译组 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

CHAPTER 1  The Three Presents of D\'Artagnan the Elder  


第一章  老达塔尼昂的三件礼物  

On the first Monday of the month of April, 1625, the bourg of Meung, in which the author of the Romance of the Rose was born, appeared to be in as perfect a state of revolution as if the Huguenots had just made a second Rochelle of it. Many citizens, seeing the women flying towards the High Street, leaving their children crying at the open doors, hastened to don the cuirass, and, supporting their somewhat uncertain courage with a musket or a partizan, directed their steps towards the hostelry of the Franc Meunier, before which was gathered, increasing every minute, a compact group, vociferous and full of curiosity.

那是1625年4月的第一个星期一,在默恩镇,也就是《玫瑰传奇》作者的家乡,似乎正在发生一场大骚动,胡格诺派教徒们仿佛把默恩镇变成了第二个罗谢尔。很多居民看见妇女们冲向大街,留下孩子们在门口哭喊,便赶紧披上盔甲,镇定一下稍微有点不安的情绪,拿起火枪或戟,随即跑向法郎磨坊主旅店。当时旅店门口已经吵吵嚷嚷地聚集了一堆好奇的人,而且越聚越多。

In those times panics were common, and few days passed without some city or other enregistered in its archives an event of this kind. There were nobles, who made war against one another; there was the king, who made war against the cardinal; there was Spain, who made war against the king. Then in addition to these concealed or public, secret or patent wars, there were robbers, mendicants, Huguenots, wolves, and scoundrels, who made war upon everybody. The citizens always took up arms against thieves, wolves, or scoundrels, often against nobles or Huguenots, sometimes against the king, but never against the cardinal or Spain. It resulted, therefore, from this habit, that on the said first Monday of the month of April, 1625, the citizens, on hearing the clamour, and seeing neither the red and yellow standard nor the livery of the Duc de Richelieu, rushed toward the hostelry of the Franc-Meunier.

在那个时代,像这样的恐慌很常见,不是在这个城市就是在那个城市,几乎没有哪一天不发生此类可以载入案卷的骚乱。贵族之间勾心斗角;国王和红衣主教相互开战;还有西班牙人与国王敌对纷争。除了这些私下的或公开的、秘密的或公然的战争,还有盗贼、乞丐、胡格诺派教徒、野狼和恶棍们,也都跟人民作对。居民们总是拿起武器去对付盗贼、野狼,或是恶棍们,也时常对付贵族或是胡格诺派教徒,有时也对付国王,但从不对付红衣主教和西班牙人。因此,正由于这个习惯,在前文提到的1625年4月的第一个星期一,人们一听到骚动的声音,也不管看见的是红色还是黄色的军旗,或是黎塞留公爵的部下,就都涌向了法郎磨坊主旅店。

On reaching there the cause of this hubbub was apparent to all.

到了那里,大家就都明白是什么引起骚动了。

A young man—we can sketch his portrait at a dash: imagine Don Quixote at eighteen; Don Quixote without his corselet, without his coat of mail, without his cuisses; Don Quixote clothed in a woollen doublet the blue colour of which had faded into a nameless shade between lees of wine and a heavenly azure; face long and brown; high cheekbones, indicating craftiness; the maxillary muscles enormously developed, an infallible sign by which a Gascon may always be detected, even without his cap—and our young man wore a cap ornamented with a kind of feather; his eye open and intelligent; his nose hooked, but finely chiselled.

那是一个年轻人——我们先简单勾勒一下他的相貌:大家可以想象一下堂吉诃德十八岁时的样子;但是这个堂吉诃德没有穿盔甲,既没有甲胄也没有腿甲;他只穿着一件羊毛的紧身上衣,而且衣服原本的蓝色已经褪去了,变成了一种说不出来的介于酒渣色和天蓝之间的颜色;他长着一张长脸,肤色呈棕褐色;高高的颧骨显得足智多谋;上颌肌肉十分发达,由这点就可以看出他准是加斯科涅人,就算他没有戴帽子也能断定——更何况我们这位年轻人还戴了一顶插有翎毛的帽子;他的眼睛聪慧而有神;鼻子有点鹰钩但轮廓鲜明。

Too big for a youth, too small for a grown man, an experienced eye might have taken him for a farmer\'s son upon a journey had it not been for the long sword, which, dangling from a leathern baldic, hit against its owner\'s calves as he walked, and against his steed\'s rough side when he was on horseback.

说他是个小青年吧,个子太高,要说是个成年人,又稍显得矮了一点,他的皮肩带上挂着一把长剑,在他走路时会不时地碰着腿肚子,骑马时则会擦着马身上凌乱的毛。若不是有这把剑,那些见过世面的人可能就会把他当做是一个赶路的庄稼人的儿子。

For our young man had a steed, which was the observed of all observers. It was a Béarn pony, from twelve to fourteen years old, with yellow coat, not a hair in his tail, but not without wind-galls on his legs, which, though going with his head lower than his knees, rendering a martingale quite unnecessary, contrived, nevertheless, to perform his eight leagues a day. And this feeling was the more painful to young D\'Artagnan—for so was the Don Quixote of this second Rosinante named—because he was conscious himself of the ridiculous appearance he made on such a steed, good horseman as he was. He had sighed deeply, therefore, when accepting the gift of the pony from M. d\'Artagnan the elder. He was not ignorant that such a beast was worth at least twenty pounds; and the words which accompanied the gift were above all price.

我们这个年轻人有一匹马,而且这匹马非常地引人注目。这是一匹贝阿恩小矮马,口齿大概在十二到十四岁之间,黄色鬃毛,秃尾巴,腿关节处还生有瘤子,走路时头会垂到膝盖下面,骑它的时候不需使用缰绳,尽管这样,这匹马每天依然能走八里格路。而年轻的达塔尼昂感觉更糟——“达塔尼昂”正是骑着另一匹罗西南特马的堂吉诃德的姓氏——因为他意识到自己骑在这匹马上的样子是非常可笑的,尽管他本身是一个非常优秀的骑手。所以,他在接受父亲的这份礼物时长叹了一口气。他不是不知道这匹马至少值二十英镑,而父亲当时说的那些话更是弥足珍贵。

\"My son,\" said the old Gascon nobleman, in that pure Béarn patois of which Henry IV was never able to rid himself—\"my son, this horse was born in your father\'s house about thirteen years ago, and has remained in it ever since, which ought to make you love it. Never sell it—allow it to die tranquilly and honourably of old age; and if you make a campaign with it, take as much ca

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示