猎人笔记pdf/doc/txt格式电子书下载
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询
书名:猎人笔记pdf/doc/txt格式电子书下载
推荐语:
作者:(俄)屠格涅夫(IvanTurgenev),外研社编译组译
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2012-11-23
书籍编号:30167360
ISBN:
正文语种:中英对照
字数:224445
版次:
所属分类:外语学习-英语读物
A Sportsman\'s Sketches
猎人笔记
[俄]屠格涅夫(Ivan Turgenev) 著
外研社编译组 译
外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS
CHAPTER I HOR AND KALINITCH
第一章 霍尔和加利尼奇
Anyone who has chanced to pass from the Bolhovsky district into the Zhizdrinsky district, must have been impressed by the striking difference between the race of people in the province of Orel and the population of the province of Kaluga.
凡是恰巧从博尔霍夫县路过、来到日兹德拉县的人,肯定都会对奥廖尔省与卡卢加省人之间的显著差异感到大为吃惊。
The peasant of Orel is not tall, is bent in figure, sullen and suspicious in his looks; he lives in wretched little hovels of aspen-wood, labours as a serf in the fields, and engages in no kind of trading, is miserably fed, and wears slippers of bast: the rent-paying peasant of Kaluga lives in roomy cottages of pine-wood; he is tall, bold, and cheerful in his looks, neat and clean of countenance; he carries on a trade in butter and tar, and on holidays he wears boots.
奥廖尔省的农民个子不高,有点驼背,看上去脸色忧郁、疑心重重;他们住在颤杨木制的小破屋里,像农奴一样在田里劳作,不做任何买卖,吃的食物很差,穿的也是用树皮做的拖鞋。卡卢加省的佃农却住在宽敞的松木屋里;他们高大有力、神情愉快、面容干净整洁;他们做黄油和柏油的买卖,逢年过节还穿会靴子。
The village of the Orel province (we are speaking now of the eastern part of the province) is usually situated in the midst of ploughed fields, near a water-course which has been converted into a filthy pool. Except for a few of the ever-accommodating willows, and two or three gaunt birch-trees, you do not see a tree for a verst round; hut is huddled up against hut, their roofs covered with rotting thatch.... The villages of Kaluga, on the contrary, are generally surrounded by forest; the huts stand more freely, are more upright, and have boarded roofs; the gates fasten closely, the hedge is not broken down nor trailing about; there are no gaps to invite the visits of the passing pig.... And things are much better in the Kaluga province for the sportsman. In the Orel province the last of the woods and copses will have disappeared five years hence, and there is no trace of moorland left; in Kaluga, on the contrary, the moors extend over tens, the forest over hundreds of miles, and a splendid bird, the grouse, is still extant there; there are abundance of the friendly larger snipe, and the loud-clapping partridge cheers and startles the sportsman and his dog by its abrupt upward flight.
奥廖尔省的村庄(我们现在指的是这个省的东部)通常位于耕地的中间,临近已经沦为污水塘的沟渠。方圆一俄里以内,除了几棵曾为人提供便利的柳树以及两三棵干巴巴的白桦树外,就再看不到什么树了;茅屋一间挨着一间,屋顶上铺着烂茅草……卡卢加省的村庄则恰恰相反,它们大都被树木环绕着,茅屋也排列得更为松散齐整,屋顶上铺着木板,大门紧闭着,篱笆既不破破烂烂也不东倒西歪,没有给路过的猪留下可钻入的空隙……对猎人来说,卡卢加省各方面的条件都好多了。再过上五年,奥廖尔省的最后一批树林和萌生林将会消失殆尽,高沼地也会荡然无存;而卡卢加省则正好相反,有数十俄里沼泽地,数百俄里的森林,美丽的松鸡尚未绝迹,温顺的大沙锥也多得是,山鹑大声拍打着翅膀突然飞起,令猎人和猎犬又惊又喜。
On a visit to the Zhizdrinsky district in search of sport, I met in the fields a petty proprietor of the Kaluga province called Polutikin, and made his acquaintance. He was an enthusiastic sportsman; it follows, therefore, that he was an excellent fellow. He was liable, indeed, to a few weaknesses; he used, for instance, to pay his addresses to every unmarried heiress in the province, and when he had been refused her hand and house, broken-hearted he confided his sorrows to all his friends and acquaintances, and continued to shower offerings of sour peaches and other raw produce from his garden upon the young lady\'s relatives; he was fond of repeating one and the same anecdote, which, in spite of Mr. Polutikin\'s appreciation of its merits, had certainly never amused anyone; he admired the works of Akim Nahimov and the novel Pinna; he stammered; he called his dog Astronomer; instead of \"however\" said \"howsomever\"; and had established in his household a French system of cookery, the secret of which consisted, according to his cook\'s interpretation, in a complete transformation of the natural taste of each dish; in this artiste\'s hands meat assumed the flavour of fish, fish of mushrooms, macaroni of gunpowder; to make up for this, not a single carrot went into the soup without taking the shape of a rhombus or trapezium. But, with the exception of these few and insignificant failings, Mr. Polutikin was, as has been said already, an excellent fellow.
我有一次去日兹德拉县打猎,在野外遇到了卡卢加省一个名叫波卢特金的小地主,并与他结识。他酷爱打猎,因而是一个理想的同伴。的确,他是有一些缺点。比如,他曾向省里所有未婚的女继承人求过婚。在遭到拒绝被赶出门后,他虽然伤心地向所有朋友及相识的人诉苦,却继续给那些年轻小姐们的亲人们,送上大量自家果园里种出来的酸桃子和其他的生果子。他喜欢重复讲同一件趣事,尽管他自己讲得神采飞扬,却从未把任何人逗笑;他欣赏阿基姆·纳希莫夫的作品,喜欢《平娜》这部小说;他说话结巴,把自己的狗取名为“天文学家”;他把“可是”念成“可系”;他还在家里构建了一套法式烹饪方法,他家厨师解释说,做这种菜的秘密就在于完全改变各种食物本来的味道;在这位能手的手里,肉能做得有鱼味,鱼能做得有蘑菇味,通心粉则做得有火药味;为了补偿这一点,任何一根胡萝卜,他如果不切成菱形或梯形,绝不放进汤里。不过,除了这些为数不多而又无关紧要的缺点外,正如之前所说的,波卢特金先生是一个理想的同伴。
On the first day of my acquaintance with Mr. Polutikin, he invited me to stay the night at his house.
我同波卢特金先生认识的第一天,他就邀请我到他家留宿。
\"It will be five miles farther to my house,\" he added; \"it\'s a long way to walk; let us first go to Hor\'s.” (The reader must excuse my omitting his stammer.)
“离我家有五英里,”他补充说道,“走路去太远了,我们先去霍尔家吧。”(读者一定会原谅我没有按照他口吃的方式转述吧。)
\"Who is Hor?\"
“霍尔是谁呀?”
\"A peasant of mine. He is quite close by here.\"
“是我家的一个农民,他家离这里不远。”
We went in that direction. In a well-cultivated clearing in the mid
....
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询