当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 汤姆·索耶在国外pdf/doc/txt格式电子书下载

汤姆·索耶在国外pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

汤姆·索耶在国外pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:汤姆·索耶在国外pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(美)马克·吐温(MarkTwain),外研社编译组译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167358

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:55695

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


Tom Sawyer Abroad
汤姆·索耶在国外



[美]马克·吐温(Mark Twain) 著
外研社编译组 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

CHAPTER I.  TOM SEEKS NEW ADVENTURES  


第一章  汤姆寻求新冒险  

Do you reckon Tom Sawyer was satisfied after all them adventures? I mean the adventures we had down the river, and the time we set the darky Jim free and Tom got shot in the leg. No, he wasn\'t. It only just p\'isoned him for more. That was all the effect it had. You see, when we three came back up the river in glory, as you may say, from that long travel, and the village received us with a torchlight procession and speeches, and everybody hurrah\'d and shouted, it made us heroes, and that was what Tom Sawyer had always been hankering to be.

你是否认为汤姆·索耶在经历了之前的种种冒险之后会感到心满意足呢?我是指我们沿河经历的冒险,我们让黑人吉姆获得自由而汤姆腿部还中弹的那次。不,他尚未满足。那只能让他越陷越深。这就是之前那些冒险产生的全部效应。你知道,当我们三人经历了可以说是漫长的旅行并满载荣耀回到河流上游时,村民们擎着火炬、列队成行迎接我们时,他们议论纷纷,每个人都欢呼雀跃,这令我们成为英雄人物,而这也是汤姆·索耶一直梦寐以求的。

For a while he WAS satisfied. Everybody made much of him, and he tilted up his nose and stepped around the town as though he owned it. Some called him Tom Sawyer the Traveler, and that just swelled him up fit to bust. You see he laid over me and Jim considerable, because we only went down the river on a raft and came back by the steamboat, but Tom went by the steamboat both ways. The boys envied me and Jim a good deal, but land!They just knuckled to the dirt before TOM.

有那么一阵子,他确实是心满意足的。每个人都很关注他,而他则扬着头,在镇上四处闲逛,好像他拥有这镇子一般。有人称呼他“旅行者汤姆·索耶”,而这恰好令他的虚荣心膨胀到快要爆炸了。如你所知,他远胜于我和吉姆,因为我们只不过是乘筏顺流而下再乘汽船回来,而汤姆往返都是乘坐汽船。男孩儿们非常羡慕我和吉姆,但是天哪!他们却直接拜倒在汤姆脚下。

Well, I don\'t know; maybe he might have been satisfied if it hadn\'t been for old Nat Parsons, which was postmaster, and powerful long and slim, and kind o\' good-hearted and silly, and bald-headed, on account of his age, and about the talkiest old cretur I ever see. For as much as thirty years he\'d been the only man in the village that had a reputation—I mean a reputation for being a traveler, and of course he was mortal proud of it, and it was reckoned that in the course of that thirty years he had told about that journey over a million times and enjoyed it every time. And now comes along a boy not quite fifteen, and sets everybody admiring and gawking over HIS travels, and it just give the poor old man the high strikes. It made him sick to listen to Tom, and to hear the people say \"My land\" \"Did you ever!\" \"My goodness sakes alive!\" and all such things; but he couldn\'t pull away from it, any more than a fly that\'s got its hind leg fast in the molasses. And always when Tom come to a rest, the poor old cretur would chip in on HIS same old travels and work them for all they were worth; but they were pretty faded, and didn\'t go for much, and it was pitiful to see. And then Tom would take another innings, and then the old man again—and so on, and so on, for an hour and more, each trying to beat out the other.

好吧,我说不好;要不是因为老纳特·帕森斯——那个身体健壮、身材修长、还算心地善良,但因为年纪大了也会犯糊涂的秃头邮政局长——这个我所见过最能说会道的老家伙,汤姆也许会感到满足的。在长达三十年的时间里,他是村里唯一一个享有名望的人——我是指身为旅行者而享有的名望,他自然对此颇为自豪,据估算,在那三十年间,他谈论他自己的旅行超过一百万次,并且每次都乐在其中。而现在,冒出一个不足十五岁的小男孩,他的旅行令所有人都瞠目结舌又羡慕不已,这恰好给这可怜的老人造成极大的打击。这使得他讨厌听汤姆说话,也讨厌听到人们感慨“我的天哪”、“不会吧”、“看在老天爷的份上!”等等诸如此类的话;但他就像后腿被牢牢黏在糖浆上的苍蝇一样,无法摆脱这一切。每当汤姆的故事告一段落,那可怜的老人就会趁机讲起他那些老套的旅行故事,并且尽可能把它们讲得精彩纷呈;但它们已全无新意,起不了什么作用,那场景看起来真叫人同情。接着又会轮到汤姆,然后又是那老人家——如此这般反复,要花上一个多小时,两人都试图击败对方。

You see, Parsons\' travels happened like this: When he first got to be postmaster and was green in the business, there come a letter for somebody he didn\'t know, and there wasn\'t any such person in the village. Well, he didn\'t know what to do, nor how to act, and there the letter stayed and stayed, week in and week out, till the bare sight of it gave him a conniption. The postage wasn\'t paid on it, and that was another thing to worry about. There wasn\'t any way to collect that ten cents, and he reckon\'d the gov\'ment would hold him responsible for it and maybe turn him out besides, when they found he hadn\'t collected it. Well, at last he couldn\'t stand it any longer. He couldn\'t sleep nights, he couldn\'t eat, he was thinned down to a shadder, yet he da\'sn\'t ask anybody\'s advice, for the very person he asked for advice might go back on him and let the gov\'ment know about the letter. He had the letter buried under the floor, but that did no good; if he happened to see a person standing over the place it\'d give him the cold shivers, and loaded him up with suspicions, and he would sit up that night till the town was still and dark, and then he would sneak there and get it out and bury it in another place. Of course, people got to avoiding him and shaking their heads and whispering, because, the way he was looking and acting, they judged he had killed somebody or done something terrible, they didn\'t know what, and if he had been a stranger they would\'ve lynched him.
你听听,帕森斯的旅行是这样的:当他初为邮政局长时,他对这一行很陌生,那时来了一封信,寄给一个他不知道的人,而村里也没有这个人。好吧,他不知该如何是好,也不知道如何采取措施,于是那封信就一直搁着,一周又一周,直到他只要看一眼那封信就会变得歇斯底里。信件的邮费尚未支付,这是另一件叫人担忧的事。那十美分无处收取,他想着政府可能让他对此负责,当他们发现他没有收取那些钱时,他可能会丢掉工作。好

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示