当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 彼得·潘pdf/doc/txt格式电子书下载

彼得·潘pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

彼得·潘pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:彼得·潘pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(英)詹姆斯·马修·巴里(SirJamesMatthewBarrie),外研社编译组译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167357

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:76828

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


Peter Pan
彼得·潘



[英]詹姆斯·马修·巴里(Sir James Matthew Barrie) 著
外研社编译组 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

CHAPTER 1  PETER BREAKS THROUGH  


第一章  彼得·潘闯进来了  

All children, except one, grow up. They soon know that they will grow up, and the way Wendy knew was this. One day when she was two years old she was playing in a garden, and she plucked another flower and ran with it to her mother. I suppose she must have looked rather delightful, for Mrs. Darling put her hand to her heart and cried, \"Oh, why can\'t you remain like this for ever!\" This was all that passed between them on the subject, but henceforth Wendy knew that she must grow up. You always know after you are two. Two is the beginning of the end.

所有的小孩都会长大成人,但有一个例外。所有的小孩很快都会知道他们将要长大,而温迪是这样知道的。当温迪两岁的时候,有一天她在一个花园里玩耍。她摘了一朵花,拿着花向妈妈跑去。我想,她看起来肯定非常讨人喜欢,因为达林夫人把手放在胸口,大声说道:“噢,你为什么不能永远都像这样呢!”在这个问题上,事情的经过就是这样的。但是从此以后,温迪就知道了,她终究是要长大的。你通常在两岁以后就知道这一点了。两岁是一个终点,但也是一个起点。

Of course they lived at 14 (their house number on their street), and until Wendy came her mother was the chief one. She was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mocking mouth. Her romantic mind was like the tiny boxes, one within the other, that come from the puzzling East, however many you discover there is always one more; and her sweet mocking mouth had one kiss on it that Wendy could never get, though there it was, perfectly conspicuous in the right-hand corner.

当然,他们住在14号(这是他们的房子在街道上的门牌号)。温迪出生之前,妈妈是主要角色。她是一位可爱的女士,喜欢幻想,嘴巴很甜,喜欢逗弄别人。她那喜欢幻想的脑袋瓜,就像是产自神秘东方的小盒子,一个套着另一个,不管你打开了多少个,里面总还有一个。而她那甜甜的喜欢逗弄人的嘴巴,总挂着一个吻,但温迪从来也得不到,虽然它明明就在右边的嘴角上。

The way Mr. Darling won her was this: the many gentlemen who had been boys when she was a girl discovered simultaneously that they loved her, and they all ran to her house to propose to her except Mr. Darling, who took a cab and nipped in first, and so he got her. He got all of her, except the innermost box and the kiss. He never knew about the box, and in time he gave up trying for the kiss. Wendy thought Napoleon could have got it, but I can picture him trying, and then going off in a passion, slamming the door.

达林先生是这样赢得他太太的芳心的:她还是女孩时,身边有好些男孩。这些男孩长大后突然发现他们同时都爱上了她,因此他们全部都跑着去她家跟她求婚——但达林先生并没有这样做,他雇了一辆马车,第一个飞快地到达她家,于是他就这样得到她了。他得到了她所有的一切,除了最里层的那个盒子和那个吻。他对那个盒子从来都一无所知,而那个吻,随着时间的流逝,他也不再尝试着要去得到它了。温迪想,也许拿破仑能得到那个吻。但是我能想象他屡次尝试未果,之后生气地甩门而去的样子。

Mr. Darling used to boast to Wendy that her mother not only loved him but respected him. He was one of those deep ones who know about stocks and shares. Of course no one really knows, but he quite seemed to know, and he often said stocks were up and shares were down in a way that would have made any woman respect him.

达林先生老是向温迪吹嘘说,她妈妈不但爱他,而且敬重他。他是一个有高深学问的人,了解股票之类的事情。当然,没有人真的知道那些事,可他似乎挺了解的。他经常说股票涨了,股票跌了,说得头头是道,似乎能让每个女人都佩服他。

Mrs. Darling was married in white, and at first she kept the books perfectly, almost gleefully, as if it were a game, not so much as a Brussels sprout was missing; but by and by whole cauliflowers dropped out, and instead of them there were pictures of babies without faces. She drew them when she should have been totting up. They were Mrs. Darling\'s guesses.

达林夫人结婚的时候,穿着一身洁白的礼服。起初,她把家里的账簿记得非常仔细,甚至很愉快,就像玩游戏一样,连一个小菜芽都不会漏掉。可是渐渐地,整堆的花椰菜都漏记了,却出现了一些没有脸的小娃娃的图画。当她应该算总账的时候,她却画上了这些图画。达林夫人猜想着她的宝宝可能要来了。

Wendy came first, then John, then Michael.

温迪第一个出生了,然后是约翰,最后是迈克尔。

For a week or two after Wendy came it was doubtful whether they would be able to keep her, as she was another mouth to feed. Mr. Darling was frightfully proud of her, but he was very honourable, and he sat on the edge of Mrs. Darling\'s bed, holding her hand and calculating expenses, while she looked at him imploringly. She wanted to risk it, come what might, but that was not his way; his way was with a pencil and a piece of paper, and if she confused him with suggestions he had to begin at the beginning again.

温迪出生后的一两个星期,达林夫妇不知道他们能否留下她,因为她的出生意味着家里多了一个人要吃饭。达林先生有了温迪非常地得意,但是他同时也是一个很实在的人,他坐在达林夫人的床边,握着她的手,计算着开销,而达林夫人则恳求地望着他。她想,无论如何,都要冒险试一试,但是达林先生却不是这么做的。他拿起一支笔和一张纸开始算账,如果达林夫人提的意见打乱了他的思绪,他就又得重新算。

\"Now don\'t interrupt,\" he would beg of her.

“现在不要打扰我了。”他会这样请求她。

\"I have one pound seventeen here, and two and six at the office; I can cut off my coffee at the office, say ten shillings, making two nine and six, with your eighteen and three makes three nine seven, with five naught naught in my cheque-book makes eight nine seven—who is that moving? —eight nine seven, dot and carry seven—don\'t speak, my own—and the pound you lent to that man who came to the door—quiet, child—dot and carry child—there, you\'ve done it! —did I say nine nine seven? yes, I said nine nine seven; the question is, can we try it for a year on nine nine seven?” \"Of course we can, George,\" she cried. But she was prejudiced in Wendy\'s favour, and he was really the grander character of the two.
“我这里有一镑十七先令,办公室里有两先令六个便士。我可以取消办公室里的咖啡开支,算是省下十先令,那么就有了两镑九先令六便士,再加上你的十八先令三便士,我们就有三镑九先令七便士,我的支票上还有五镑零先令零便士,这样总共有八镑九先令七便士——谁在那里动?——八镑九先令七便士,小数点进位七——别说话,亲爱的——再加上你借给那个找上门的人的一镑——安静点,宝宝——小数点进位宝宝——看,都让你们给搞乱了!

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示