当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 神秘的杰作pdf/doc/txt格式电子书下载

神秘的杰作pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

神秘的杰作pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:神秘的杰作pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(法)巴尔扎克(HonorédeBalzac),赵倩译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167350

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:15362

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


The Hidden Masterpiece
神秘的杰作



[法]巴尔扎克(Honoré de Balzac) 著
赵倩 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

CHAPTER I  


第一章  

On a cold morning in December, towards the close of the year 1612, a young man, whose clothing betrayed his poverty, was standing before the door of a house in the Rue des Grands-Augustine, in Paris. After walking to and fro for some time with the hesitation of a lover who fears to approach his mistress, however complying she may be, he ended by crossing the threshold and asking if Maitre Francois Porbus were within. At the affirmative answer of an old woman who was sweeping out one of the lower rooms the young man slowly mounted the stairway, stopping from time to time and hesitating, like a newly fledged courier doubtful as to what sort of reception the king might grant him.

岁末将至。一六一二年十二月,在一个寒冷的清晨,一位衣着寒酸的年轻人站在巴黎大奥古斯丁街的一座房子门前。就像害怕接近情人一般——不管那情人是多么温顺——他徘徊良久,才跨进门槛,询问弗朗索瓦·波尔比斯先生是否在家。从一位正在打扫一间矮屋的老妇人那里得到肯定回答之后,年轻人就慢慢地走上楼梯。他犹犹豫豫,走走停停,就像一个初入朝廷,疑惑着国王将如何接待自己的臣子一样。

When he reached the upper landing of the spiral ascent, he paused a moment before laying hold of a grotesque knocker which ornamented the door of the atelier where the famous painter of Henry IV—neglected by Marie de Medicis for Rubens—was probably at work. The young man felt the strong sensation which vibrates in the soul of great artists when, in the flush of youth and of their ardor for art, they approach a man of genius or a masterpiece. In all human sentiments there are, as it were, primeval flowers bred of noble enthusiasms, which droop and fade from year to year, till joy is but a memory and glory a lie. Amid such fleeting emotions nothing so resembles love as the young passion of an artist who tastes the first delicious anguish of his destined fame and woe,—a passion daring yet timid, full of vague confidence and sure discouragement. Is there a man, slender in fortune, rich in his spring-time of genius, whose heart has not beaten loudly as he approached a master of his art? If there be, that man will forever lack some heart-string, some touch, I know not what, of his brush, some fibre in his creations, some sentiment in his poetry. When braggarts, self-satisfied and in love with themselves, step early into the fame which belongs rightly to their future achievements, they are men of genius only in the eyes of fools. If talent is to be measured by youthful shyness, by that indefinable modesty which men born to glory lose in the practice of their art, as a pretty woman loses hers among the artifices of coquetry, then this unknown young man might claim to be possessed of genuine merit. The habit of success lessens doubt; and modesty, perhaps, is doubt.

他到了旋梯上侧的平台,犹豫了片刻,才握住装饰着画室大门的奇特门环。在这里,创作《亨利四世》的著名画家可能正在工作。这位画家因为吕本斯的缘故而被玛丽•德美第奇所冷落(注:吕本斯是17世纪著名的比利时画家;玛丽•德美第奇是法国国王亨利四世的王后)。这位年轻人深深地体会到那些风华正茂、钟情于艺术的伟大艺术家走近一位天才人物或者一幅杰作时的震撼心情。可以说,崇高的热情存在于人的一切情感中,这种热情所孕育的宛若初生的花朵。可是这花朵却会年复一年地凋零、褪色,直到快乐成为回忆,荣耀成为泡影。在这些转瞬即逝的情感当中,没有什么比得上艺术家年轻的激情。这些艺术家刚刚开始体验命中注定的荣耀和苦难,他们的激情大胆又羞怯,充满了懵懂的信心和必然的失落。哪一个财力微薄、才华初显的人在走近艺术大师时不会心跳加速?如果有这样一个人,那么这个人的画笔下将永远缺少某种扣人心弦、感人肺腑的,某种我无可名状的力量,他的创作里将永远缺少某种特质,诗作里将永远缺乏某种情感。当那些自鸣得意、自我欣赏的吹牛者预支着本属于未来成就的荣誉时,只有蠢人才把他们看作天才。如果才能是用涉世未深的羞怯,用难以描状的谦逊来衡量的话,这个不知名的青年应该算是具备了真正的价值。那些为荣耀而生的人在他们的艺术实践里失去了这种羞怯和谦逊,就像漂亮女人在卖弄风情的伎俩里失去了这些一样。习惯成功会增加信心,而谦逊或许就意味着信心不足。

Worn down with poverty and discouragement, and dismayed at this moment by his own presumption, the young neophyte might not have dared to enter the presence of the master to whom we owe our admirable portrait of Henry IV., if chance had not thrown an unexpected assistance in his way. An old man mounted the spiral stairway. The oddity of his dress, the magnificence of his lace ruffles, the solid assurance of his deliberate step, led the youth to assume that this remarkable personage must be the patron, or at least the intimate friend, of the painter. He drew back into a corner of the landing and made room for the new-comer; looking at him attentively and hoping to find either the frank good-nature of the artistic temperament, or the serviceable disposition of those who promote the arts. But on the contrary he fancied he saw something diabolical in the expression of the old man\'s face,—something, I know not what, which has the quality of alluring the artistic mind.

这位被贫穷和挫折折腾得精疲力竭的年轻人此刻正为自己的鲁莽而焦虑不安。如果他没有得到命运的意外帮助,这位新手或许还不敢走进我们景仰的《亨利四世》肖像画作者的画室。这时,一位老人走上了旋梯。老人那奇特的服装,华丽的褶裥蕾丝花边和那坚实的、从容不迫的步伐使年轻人猜想这个不同寻常的人必定是画家的顾客,或者至少也是那个画家的密友。他退回到楼梯平台的一角,给这位后来者让路,并专注地看着他,希望从他身上看到直率的优秀艺术品质,或者看到艺术推崇者乐善好施的性情。可正相反,他从这位老人的脸上看到的是某种邪恶的表情——这种表情难以言状,其特征对艺术家很有诱惑力。

Imagine a bald head, the brow full and prominent and falling with deep projection over a little flattened nose turned up at the end like the noses of Rabelais and Socrates; a laughing, wrinkled mouth; a short chin boldly chiselled and garnished with a gray beard cut into a point; sea-green eyes, faded perhaps by age, but whose pupils, contrasting with the pearl-white balls on which they floated, cast at times magnetic glances of anger or enthusiasm. The face in

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示