当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 简·爱pdf/doc/txt格式电子书下载

简·爱pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

简·爱pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:简·爱pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(英)夏洛蒂·勃朗特(CharlotteBrontë),罗敏译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167349

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:309032

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


Jane Eyre
简·爱



[英]夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë) 著
罗敏 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

CHAPTER I  


第一章  

There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

那天,出门散步是不可能的了。其实,我们早晨还在寸草不生的灌木丛里闲逛了一小时;但自从午饭后(没有客人造访时,里德夫人就会早些用餐),便刮起了冬日的寒风,接着乌云满天,大雨倾盆,户外活动也就此作罢。

I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.

我倒是很高兴。我从来都不喜欢远距离散步,尤其是在寒冷的下午。一想到在阴冷的黄昏回到家,手脚都冻麻了,还要受到保姆贝西的责备,又觉得自己体力不如伊莱扎、约翰和乔治亚娜,心里既难过又惭愧,这情形是很糟的。

The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining the group; saying, \"She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner—something lighter, franker, more natural, as it were—she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.” 

现在,前面提到的伊莱扎、约翰和乔治亚娜正在客厅里,围着他们的妈妈。她则斜靠在火炉边的沙发上,身边是自己的宝贝儿们(他们此时既没争吵也没哭闹),看起来十分幸福。至于我,她批准我不必加入他们。说她很遗憾,不得不让我离得远一点儿。但是,直到她从贝西那里听到并亲眼见到,我在努力认真地培养更加随和、天真的性情,更加活泼、可爱的举止——更轻松、率真、自然,可以这么说——那她就真得剥夺我享受那些只有快乐知足的孩子才配拥有的特权了。

\"What does Bessie say I have done?\" I asked.

“贝西跟你说我干什么了?”我问。

\"Jane, I don\'t like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.

“简,我不喜欢吹毛求疵或刨根问底的人;而且,一个小孩子这么跟长辈说话,实在让人讨厌。

Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent.” 

找个地方坐下,不会好好说话就保持沉默。”

A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there. It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures. I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement.

客厅隔壁是吃早饭的地方,我便溜了进去。那里有个书柜,我很快就拿了一本,特意挑了一本满是插图的。我爬上窗台,把脚缩起来,像土耳其人那样盘腿坐着;我把红色的波纹窗帘几乎拉严实了,这使我加倍隐蔽。

Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day. At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.

在我右边,绯红色窗幔的褶皱挡住了我的视线;我的左边则是明亮的玻璃窗,它保护我免受十一月阴沉天气的侵害,又没把我与其隔离开。在我翻书的时候,我会时不时地看看冬日下午的景色。只见远处是一片白茫茫的云雾;近处是一片湿漉漉的草坪和被暴风雨打过的灌木丛。一阵长久而凄厉的狂风,驱赶着无止无息的大雨,横扫而过。

I returned to my book—Bewick\'s History of British Birds: the letterpress thereof I cared little for, generally speaking; and yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite as a blank. They were those which treat of the haunts of sea-fowl; of \"the solitary rocks and promontories\" by them only inhabited; of the coast of Norway, studded with isles from its southern extremity, the Lindeness, or Naze, to the North Cape— 

我又回到了书中——比伊克的《英国鸟类史》。我对书的正文通常不是很感兴趣,但是有几页导言,虽说我只是个孩子,我却不能当作空白页那样一翻而过。书中写到了海鸟的栖息地;写到了只有它们才居住的“孤单的岩石和海岬”;写到了从最南端的林纳斯尼斯或纳斯,到北角都布满岛屿的挪威海岸——

\"Where the Northern Ocean, in vast whirls, Boils round the naked, melancholy isles Of farthest Thule; and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides.\" 

“在那里,北冰洋的巨大漩涡,咆哮在极地荒芜、凄凉的小岛周围;大西洋的巨浪奔涌到狂风暴雨的赫布里底群岛。”

Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland, Siberia, Spitzbergen, Nova Zembla, Iceland, Greenland, with \"the vast sweep of the Arctic Zone, and those forlorn regions of dreary space,—that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice, the accumulation of centuries of winters, glazed in Alpine heights above heights, surround the pole, and concentre the multiplied rigours of extreme cold.” Of these death-white realms I formed an idea of my own: shadowy, like all the half-comprehended notions that float dim through children\'s brains, but strangely impressive. The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes, and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray; to the broken boat stranded on a desolate coast; to the cold and ghastly moon glancing through bars

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示