当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 红房子旅馆pdf/doc/txt格式电子书下载

红房子旅馆pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

红房子旅馆pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:红房子旅馆pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(法)巴尔扎克(HonorédeBalzac),路雅琴译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167348

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:19828

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


THE RED INN
红房子旅馆



[法]巴尔扎克(Honoré de Balzac) 著
路雅琴 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

DEDICATION 

献给

To Monsieur le Marquis de Custine.

屈斯蒂纳侯爵先生

THE RED INN  


红房子旅馆  

In I know not what year a Parisian banker, who had very extensive commercial relations with Germany, was entertaining at dinner one of those friends whom men of business often make in the markets of the world through correspondence; a man hitherto personally unknown to him. This friend, the head of a rather important house in Nuremberg, was a stout worthy German, a man of taste and erudition, above all a man of pipes, having a fine, broad, Nurembergian face, with a square open forehead adorned by a few sparse locks of yellowish hair. He was the type of the sons of that pure and noble Germany, so fertile in honorable natures, whose peaceful manners and morals have never been lost, even after seven invasions.

我记不清是哪一年了,一个在德国有着广泛商务关系的巴黎银行家在设宴招待一个商人们经常通过书信在世界各处市场结交的朋友,一个他迄今从未谋面的人。这位朋友是纽伦堡一家相当重要的商号的老板,是个矮胖的德国名流,很有品位和学识的,最重要的是,他总叼着烟斗,有着一张宽阔、漂亮的纽伦堡人的脸,方方正正的开阔的前额上点缀着几缕稀疏的淡黄色头发。他是纯洁而高贵的日耳曼种族的子孙。这个种族天性如此高贵,它那平静的举止和品行从未丧失,即使是经受了七次入侵也未改变。

This stranger laughed with simplicity, listened attentively, and drank remarkably well, seeming to like champagne as much perhaps as he liked his straw-colored Johannisberger. His name was Hermann, which is that of most Germans whom authors bring upon their scene. Like a man who does nothing frivolously, he was sitting squarely at the banker\'s table and eating with that Teutonic appetite so celebrated throughout Europe, saying, in fact, a conscientious farewell to the cookery of the great Careme.

这个外国人质朴地笑着,专注地倾听,酒喝得相当多,看起来他可能和喜欢稻草色的约翰尼斯雷斯林(德国地名)白葡萄酒一样喜欢香槟。他的名字是赫尔曼,这是大多数被作家们搬上舞台的德国人的名字。就像一个做任何事都不轻率的人,他端端正正地坐在银行家的酒桌前,以闻名全欧洲的日尔曼人的胃口吃着,实际上,他在认认真真地向伟大的卡雷姆(法国一位著名厨师)的菜肴告别。

To do honor to his guest the master of the house had invited a few intimate friends, capitalists or merchants, and several agreeable and pretty women, whose pleasant chatter and frank manners were in harmony with German cordiality. Really, if you could have seen, as I saw, this joyous gathering of persons who had drawn in their commercial claws, and were speculating only on the pleasures of life, you would have found no cause to hate usurious discounts, or to curse bankruptcies. Mankind can\'t always be doing evil. Even in the society of pirates one might find a few sweet hours during which we could fancy their sinister craft a pleasure-boat rocking on the deep.

为了对客人表示尊重,房子的主人邀请了几个亲密的朋友,都是投资商和商人,还有几位和蔼漂亮的女士,她们可爱的谈吐和大方的举止与日尔曼人的热诚非常协调。真的,你要是看到了,就像我一样,这场缩回了商业爪子的人们的欢乐聚会,只考虑生活中的乐趣,你就会发现自己没有理由去痛恨高利盘剥,或去诅咒破产了。人不可能一直都干坏事。即便是在海盗窝里,你也可能找到几小时甜蜜的时光,这期间我们可能会幻想他们邪恶的船是深海上摇摆着的游船。

\"Before we part, Monsieur Hermann will, I trust, tell one more German story to terrify us?\" 

“在我们分手之前,我相信赫尔曼先生能再讲一个德国故事让我们吓一跳。”

These words were said at dessert by a pale fair girl, who had read, no doubt, the tales of Hoffmann and the novels of Walter Scott. She was the only daughter of the banker, a charming young creature whose education was then being finished at the Gymnase, the plays of which she adored. At this moment the guests were in that happy state of laziness and silence which follows a delicious dinner, especially if we have presumed too far on our digestive powers. Leaning back in their chairs, their wrists lightly resting on the edge of the table, they were indolently playing with the gilded blades of their dessert-knives. When a dinner comes to this declining moment some guests will be seen to play with a pear seed; others roll crumbs of bread between their fingers and thumbs; lovers trace indistinct letters with fragments of fruit; misers count the stones on their plate and arrange them as a manager marshals his supernumeraries at the back of the stage. These are little gastronomic felicities which Brillat-Savarin, otherwise so complete an author, overlooked in his book. The footmen had disappeared. The dessert was like a squadron after a battle: all the dishes were disabled, pillaged, damaged; several were wandering around the table, in spite of the efforts of the mistress of the house to keep them in their places. Some of the persons present were gazing at pictures of Swiss scenery, symmetrically hung upon the gray-toned walls of the dining-room. Not a single guest was bored; in fact, I never yet knew a man who was sad during his digestion of a good dinner. We like at such moments to remain in quietude, a species of middle ground between the reverie of a thinker and the comfort of the ruminating animals; a condition which we may call the material melancholy of gastronomy.
这句话是在吃餐后甜点时一个脸色苍白的金发姑娘说的,毫无疑问,她读过霍夫曼写的故事和瓦尔特·司各特的小说。她是那位银行家唯一的女儿,是个可爱的年轻尤物,她当时正在竞技剧场完成她学业,那里上演着她挚爱的戏剧。此刻,宾客们正处于美味宴席后懒洋洋、寡言少语的幸福状态,如果过高估计了自己的消化能力,就尤为如此。他们向后靠在椅子上,他们的手腕轻轻放在桌子边,正怠惰地玩弄他们的甜点刀的镀金刀片。当一场宴席到了这一临近结束的时刻,你会看到有的宾客玩弄梨核;有的人用拇指和其他手指搓着面包屑;恋人们用水果碎块描出难以辨认的字母;吝啬鬼们数着盘子里的果核,并将其排起来,就像剧院经理让他的小配角们在后台排队一样。这些小小的美食乐趣,在布里亚·萨瓦兰(法国美食家,1755-1862)的书里被忽略了,尽管他是个无所不写的作者。男仆们已经不见了。餐后点心就像一支战斗后的舰队:所有的菜肴都面目全非,被洗

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示