当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 最后一块净土pdf/doc/txt格式电子书下载

最后一块净土pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

最后一块净土pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:最后一块净土pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(美)海明威(ErnestHemingway),刘珏译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167346

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:46072

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


The Last Good Country
最后一块净土



[美]海明威(Ernest Hemingway) 著
刘珏 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

The Last Good Country  


最后一块净土  

\"Nickie,\" his sister said to him. \"Listen to me, Nickie.\" 

“尼基,”他妹妹对他说,“听我说,尼基。”

\"I don\'t want to hear it.” 

“我不想听。”

He was watching the bottom of the spring where the sand rose in small spurts with the bubbling water. There was a tin cup on a forked stick that was stuck in the gravel by the spring and Nick Adams looked at it and at the water rising and then flowing clear in its gravel bed beside the road.

他看着泉水的底部,泉水汩汩地流着,小股小股的沙粒也随之翻涌。泉水边的沙砾中埋着一根树杈,树杈上顶着一个锡杯。尼克·亚当斯看着杯子,看着不断涌出的泉水又完全流入了路边的砂砾层。

He could see both ways on the road and he looked up the hill and then down to the dock and the lake, the wooded point across the bay and the open lake beyond where there were white caps running. His back was against a big cedar tree and behind him there was a thick cedar swamp. His sister was sitting on the moss beside him and she had her arm around his shoulders.

他看得见公路的两头,他抬起头看了看山冈,又低下头瞧了瞧码头和湖水,湖岸对面是树木茂密的岬角,开阔的湖面上翻滚着白色的浪尖。他背靠着一棵巨大的雪松树,身后是一片郁郁葱葱的杉树沼泽地。他妹妹此刻正坐在他身旁的苔藓上,一只胳膊揽着他的肩膀。

\"The\'re waiting for you to come home to supper,\" his sister said. \"There\'s two of them. They came in a buggy and they asked where you were.” 

“他们正等着你回去吃晚饭呢,”她说,“他们有两个人。他们是坐着马车来的,他们问你在哪儿。”

\"Did anybody tell them?\" 

“有人告诉他们了吗?”

\"Nobody knew where you were but me. Did you get many, Nickie?\" 

“除了我,没人知道你在哪儿。你钓到很多鱼了吗,尼基?”

\"I got twenty-six.” 

“一共二十六条。”

\"Are they good ones?\" 

“个头大吗?”

\"Just the size they want for the dinners.\" 

“拿来做饭,大小正好。”

\"Oh, Nickie, I wish you wouldn\'t sell them.” 

“噢,尼基,我希望你别卖了它们。”

\"She gives me a dollar a pound,\" Nick Adams said.

“她答应一磅给我一美元。”尼克·亚当斯说。

His sister was tanned brown and she had dark brown eyes and dark brown hair with yellow streaks in it from the sun. She and Nick loved each other and they did not love the others. They always thought of everyone else in the family as the others.

妹妹的皮肤被太阳晒成了棕色;她还有深棕色的眼睛和深棕色的头发,其中几绺在阳光下发黄。兄妹俩相亲相爱,眼里没有别人。在他们眼里,家里的其他成员都是外人。

\"They know about everything, Nickie,\" his sister said hopelessly. \"They said they were going to make an example of you and send you to the reform school.\" 

“他们什么都知道了,尼基,”妹妹绝望地说,“他们说要拿你开刀,送你去教养学校。”

\"They\'ve only got proof on one thing,\" Nick told her. \"But I guess I have to go away for a while.\" 

“他们只有一件事抓到了证据,”尼克告诉她,“不过我可能要出去避避风头。”

\"Can I go?\" 

“我能去吗?”

\"No. I\'m sorry, Littless. How much money have we got?” 

“不行,对不起,亲爱的。我们还有多少钱?”

\"Fourteen dollars and sixty-five cents. I brought it.” 

“十四元六十五分。我带着呢。”

\"Did they say anything else?\" 

“他们还说什么了吗?”

\"No. Only that they were going to stay till you came home.\" 

“没有。他们只说要等你回家才会走。”

\"Our mother will get tired of feeding them.\" 

“妈妈还得给他们做吃的,肯定会觉得烦的。”

\"She gave them lunch already.\" 

“她已经给他们做了午饭。”

\"What were they doing?\" 

“他们那会儿在干什么呢?”

\"Just sitting around on the screen porch. They asked our mother for your rifle but I\'d hid it in the woodshed when I saw them by the fence.” 

“就坐在纱窗门廊上。他们还问妈妈要你的步枪来着,不过我一看到他们走到篱笆旁边,就把枪藏起来了。”

\"Were you expecting them?\" 

“你料到他们会来?”

\"Yes. Weren\'t you?” 

“当然,你没有料到吗?”

\"I guess so. Goddam them.\" 

“是啊,这些个混蛋。”

\"Goddam them for me, too,\" his sister said. \"Aren\'t I old enough to go now? I hid the rifle. I brought the money.” 

“我也觉得他们挺混蛋的,”妹妹说道,“我都够大了,难道还不能去吗?我把猎枪藏起来了。我还把钱也带来了。”

\"I\'d worry about you,\" Nick Adams told her. \"I don\'t even know where I\'m going.” 

“我会为你担心的,”尼克·亚当斯告诉她,“我都不知道要去哪儿。”

\"Sure you do.\" 

“你肯定知道。”

\"If there\'s two of us they\'d look harder. A boy and a girl show up.” 

“如果我们俩一起逃跑,他们会更卖力找我们。一个男孩和一个女孩,多显眼啊。”

\"I\'d go like a boy,\" she said. \"I always wanted to be a boy anyway. They couldn\'t tell anything about me if my hair was cut.” 

“我可以打扮成男孩,”她说,“反正我一直想当个男孩。我把头发剪了,他们就认不出来了。”

\"No,\" Nick Adams said. \"That\'s true.” 

“没错,”尼克·亚当斯说,“说得没错。”

\"Let\'s think something out good,\" she said. \"Please, Nick, please. I could be lots of use and you\'d be lonely without me. Wouldn\'t you be?” 

“咱们想些好的办法出来,”她说,“求你了,尼克,求你了。带上我很有用的,再说没有我你会孤单的。你不会孤单吗?”

\"I\'m lonely now thinking about going away from you.” 

“想到要离开你,我现在就觉得孤单了。”

\"See? And we may have to be away for years. Who can tell? Take me, Nckie. Please take me.\" She kissed him and held onto him with both her arms. Nick Adams looked at her and tried to think straight. It was difficult. But there was no choice. \"I shouldn\'t take you. But then I shouldn\'t have done any of it,\" he said. \"I\'ll take you. Maybe only for a couple of days, though.” 

“看吧?我们可能得分开很多年。谁知道呢?带上我吧,尼克。求你带上我吧。”她吻了他一下,用两只胳膊紧紧地搂住他。尼克·亚当斯看着她,努力想理清思路。这很难。但他别无选择。“我不应该带你走。不过我也不该干那些事,”他说,“我带上你。不过,可能也就带几天。”

\"That\'s all right,\" she told him. \"When you don\'t want me I\'ll go straight home. I\'ll go home anyway if I\'m a bother or a nuisance or an expense.” 

“没关系,”她告诉他,“等你不想要我跟着你了,我就直接回家。假如我让你讨厌,觉得麻烦或者费钱了,我就回家。”

\"Let\'s think it out,\" Nick Adams told her. He looked up and down the road and up at the sky where the big high afternoon clouds were riding and at the white caps on the lake out beyond the point.
“我们得好好考虑一下。”尼克·亚当斯说道。他仔细打量着眼前的公路,又抬头望了望天,只见午后的天空中高悬着大朵大朵的云彩;他又看了看岬

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示