当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 德卡迪央王妃的秘密pdf/doc/txt格式电子书下载

德卡迪央王妃的秘密pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

德卡迪央王妃的秘密pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:德卡迪央王妃的秘密pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(法)巴尔扎克(HonorédeBalzac),外研社编译组译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167342

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:28302

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


The Secrets of the Princess de Cadignan
德卡迪央王妃的秘密



[法]巴尔扎克(Honoré de Balzac) 著
外研社编译组 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

CHAPTER I  THE LAST WORD OF TWO GREAT COQUETTES  


第一章  两位风情女子的定论  

After the disasters of the revolution of July, which destroyed so many aristocratic fortunes dependent on the court, Madame la Princesse de Cadignan was clever enough to attribute to political events the total ruin she had caused by her own extravagance. The prince left France with the royal family, and never returned to it, leaving the princess in Paris, protected by the fact of his absence; for their debts, which the sale of all their salable property had not been able to extinguish, could only be recovered through him. The revenues of the entailed estates had been seized. In short, the affairs of this great family were in as bad a state as those of the elder branch of the Bourbons.

七月革命摧毁了众多依附于王室的贵族产业,这一灾难之后,德卡迪央王妃居然聪明地把由自己的挥霍无度造成的家庭破产,统统归因于这次政治事件。亲王把王妃一人留在巴黎,自己随同王室离开了法国,并且永远不会再回来。他们所欠下的债务,即使变卖所有的家当也无法偿还,不过这只是亲王本人的责任。他既然离家出走,王妃便不会受到法律的追究。世袭的财产已经被扣押。简而言之,这个大家庭的处境也就和波旁王朝长房其他家庭的处境一样糟糕。

This woman, so celebrated under her first name of Duchesse de Maufrigneuse, very wisely decided to live in retirement, and to make herself, if possible, forgotten. Paris was then so carried away by the whirling current of events that the Duchesse de Maufrigneuse, buried in the Princesse de Cadignan, a change of name unknown to most of the new actors brought upon the stage of society by the revolution of July, did really become a stranger in her own city.

这位往日以德摩弗里纽斯公爵夫人的头衔闻名的女人,非常明智地选择隐退的生活,如果可能的话,她希望自己被大众遗忘。巴黎当时正经受着一股令人晕眩的革命浪潮冲击,曾经的德摩弗里纽斯公爵夫人这一称呼便被德卡迪央王妃这一称呼取代。七月革命中登上社会舞台的大部分新社会的演员都对改名换姓这件事一无所知,因此,王妃在自己生活的城市里竟然成了一位陌生人物。

In Paris the title of duke ranks all others, even that of prince; though, in heraldic theory, free of all sophism, titles signify nothing; there is absolute equality among gentlemen. This fine equality was formerly maintained by the House of France itself; and in our day it is so still, at least, nominally; witness the care with which the kings of France give to their sons the simple title of count.

在巴黎,公爵的头衔和其他头衔比起来是最高的,甚至高于亲王;不考虑一切诡辩的说法,按照纹章学理论,头衔没有任何意义,贵族之间是绝对平等的。这种值得赞赏的平等曾一度被法国王室保留下来;现如今,这样的平等仍然存在,至少名义上存在;法国国王仅仅赐予自己的儿子普通的伯爵头衔。

It was in virtue of this system that Francois crushed the splendid titles assumed by the pompous Charles the Fifth, by signing his answer: \"Francois, seigneur de Vanves.\" Louis XI. did better still by marrying his daughter to an untitled gentleman, Pierre de Beaujeu. The feudal system was so thoroughly broken up by Louis XIV. that the title of duke became, during his reign, the supreme honor of the aristocracy, and the most coveted.

正是按照这种制度,弗朗索瓦一世在给高傲自大的查理五世的回信中,只签署了“弗朗索瓦,旺弗的领主”这个称呼,以示他对一切显赫头衔的不屑。路易十一做得更好,他把自己的女儿许配给了一个没有头衔的上流人士,名字叫皮埃尔·德博热。在路易十四统治时期,封建体系受到极大破坏,此时,公爵变成了贵族阶级最高且最让人仰慕的头衔。

Nevertheless there are two or three families in France in which the principality, richly endowed in former times, takes precedence of the duchy. The house of Cadignan, which possesses the title of Duc de Maufrigneuse for its eldest sons, is one of these exceptional families. Like the princes of the house of Rohan in earlier days, the princes of Cadignan had the right to a throne in their own domain; they could have pages and gentlemen in their service. This explanation is necessary, as much to escape foolish critics who know nothing, as to record the customs of a world which, we are told, is about to disappear, and which, evidently, so many persons are assisting to push away without knowing what it is.

尽管如此,在法国还有两三个王族家庭,曾经占有广大的领地,因此其地位仍在公爵之上。例如卡迪央家族,拥有指定由长子继承的德摩弗里纽斯公爵头衔,便是上文所说的几家例外的王族中的一家。像早期罗昂家族的亲王一样,德卡迪央亲王有权利在家中设立王座;还可以有侍从、陪臣为自己服务。这一解释是很有必要的,一方面可以摆脱那些虽然一无所知但对此事进行愚蠢批判的人,另一方面,也可以对一个将要不复存在的社会的各种风俗惯例做个记录。很明显,这个社会,众人对其一无所知,却竞相推倒它。

The Cadignans bear: or, five lozenges sable appointed, placed fess—wise, with the word \"Memini\" for motto, a crown with a cap of maintenance, no supporters or mantle. In these days the great crowd of strangers flocking to Paris, and the almost universal ignorance of the science of heraldry, are beginning to bring the title of prince into fashion. There are no real princes but those possessed of principalities, to whom belongs the title of highness. The disdain shown by the French nobility for the title of prince, and the reasons which caused Louis XIV. to give supremacy to the title of duke, have prevented Frenchmen from claiming the appellation of \"highness\" for the few princes who exist in France, those of Napoleon excepted. This is why the princes of Cadignan hold an inferior position, nominally, to the princes of the continent.

卡迪央家族的家徽,设计为五个相互联结的黑色菱形图案,中央贯穿一条横带,其上刻着\"Memini\"(表示“纪念”,拉丁文)作为箴言。家徽上有封口皇冠,但是既没有支撑物,也没有覆盖物。这段时间以来,大批陌生人涌进巴黎,他们对纹章学几乎一无所知,却开始把亲王这一头衔变得时髦起来。事实上,只有拥有封地和享有殿下称号的人才能算作真正的亲王。法国贵族对亲王头衔的蔑视,以及路易十四把公爵设为最高地位的种种原因,使法国人民无法给予现存的寥寥几个亲王以“殿下”的称号,但拿破仑家族的亲王例外。正是出于这个原因,卡迪央家族的亲王们从名义上来说,是没有欧洲大陆的亲王地位高的。

The members of the society called the faubourg Saint-Germain protect

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示