当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 双重人格pdf/doc/txt格式电子书下载

双重人格pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

双重人格pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:双重人格pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(俄)陀思妥耶夫斯基(FyodorDostoyevsk),宋佳,刘增娟等译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167341

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:91529

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


The Double
双重人格



[俄]陀思妥耶夫斯基(Fyodor Dostoyevsk) 著
宋佳 刘增娟 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

CHAPTER 1  


第一章  

It was a little before eight o\'clock in the morning when Yakov Petrovitch Golyadkin, a titular councillor, woke up from a long sleep. He yawned, stretched, and at last opened his eyes completely. For two minutes, however, he lay in his bed without moving, as though he were not yet quite certain whether he were awake or still asleep, whether all that was going on around him were real and actual, or the continuation of his confused dreams. Very soon, however, Mr. Golyadkin\'s senses began more clearly and more distinctly to receive their habitual and everyday impressions. The dirty green, smoke-begrimed, dusty walls of his little room, with the mahogany chest of drawers and chairs, the table painted red, the sofa covered with American leather of a reddish colour with little green flowers on it, and the clothes taken off in haste overnight and flung in a crumpled heap on the sofa, looked at him familiarly. At last the damp autumn day, muggy and dirty, peeped into the room through the dingy window pane with such a hostile, sour grimace that Mr. Golyadkin could not possibly doubt that he was not in the land of Nod, but in the city of Petersburg, in his own flat on the fourth storey of a huge block of buildings in Shestilavotchny Street. When he had made this important discovery Mr. Golyadkin nervously closed his eyes, as though regretting his dream and wanting to go back to it for a moment. But a minute later he leapt out of bed at one bound, probably all at once, grasping the idea about which his scattered and wandering thoughts had been revolving. From his bed he ran straight to a little round looking-glass that stood on his chest of drawers. Though the sleepy, short-sighted countenance and rather bald head reflected in the looking-glass were of such an insignificant type that at first sight they would certainly not have attracted particular attention in any one, yet the owner of the countenance was satisfied with all that he saw in the looking-glass. \"What a thing it would be,\" said Mr. Golyadkin in an undertone, \"what a thing it would be if I were not up to the mark today, if something were amiss, if some intrusive pimple had made its appearance, or anything else unpleasant had happened; so far, however, there\'s nothing wrong, so far everything\'s all right.\" 

九品文官雅科夫·彼得罗维奇·戈利亚德金从熟睡中醒来时,已是将近早上八点了。他打了个呵欠,伸了个懒腰,终于完全睁开了睡眼。然而,他又在床上躺了两分钟没动,好像还不十分肯定自己醒了没有,不知道周围发生的一切是真的、实实在在的,还是他仍在做着混乱的梦。不过很快,戈利亚德金先生就逐渐清醒过来了,开始清楚地看到他每天习以为常的那些东西了。小屋那被烟熏得脏兮兮的、满是灰尘的绿色墙壁,红木五斗橱和椅子,上了红漆的桌子,用上面有一些绿色碎花的淡红色美国皮革罩着的沙发,还有前一天晚上匆匆脱掉、扔在沙发上褶成一堆的衣服:这一切都是那么的熟悉。最后还有那个湿气很重的秋日——闷热潮湿又浑浊肮脏——透过昏暗的窗玻璃窥视着屋子,带着如此一副没好气的苦相,以致于戈利亚德金先生再也无法怀疑了:他并不在睡乡而是在彼得堡城,在位于六铺街一座庞大建筑物的第四层的自己的寓所里。戈利亚德金先生做出这一重大发现后,又慌忙闭上了双眼,好像在为自己的美梦而感到痛惜,片刻想要重返旧梦似的。但过了一分钟后,他一下子从被窝里钻出,很可能是突然抓住了一直以来萦绕心头、恍恍惚惚的思绪。从被窝爬出后,他就朝立在五斗橱上的小圆梳妆镜直奔而去。虽然镜子里的那个人面带倦容,有点近视,还是秃顶,是那样的其貌不扬,以致于乍一看没人会特别注意,然而这副面容的主人却对他在镜子里看到的一切深表满意。“事情将会是什么样的呢?”戈利亚德金先生低声说道,“如果我今天稍有疏忽,如果一些东西出了差错,如果出现了一些讨厌的粉刺,或者发生了别的任何不愉快的情况,事情会怎样啊?然而,没什么不对劲儿的,到目前为止,一切都正常。”

Greatly relieved that everything was all right, Mr Golyadkin put the looking-glass back in its place and, although he had nothing on his feet and was still in the attire in which he was accustomed to go to bed, he ran to the little window and with great interest began looking for something in the courtyard, upon which the windows of his flat looked out. Apparently what he was looking for in the yard quite satisfied him too; his face beamed with a self-satisfied smile. Then, after first peeping, however, behind the partition into his valet Petrushka\'s little room and making sure that Petrushka was not there, he went on tiptoe to the table, opened the drawer in it and, fumbling in the furthest corner of it, he took from under old yellow papers and all sorts of rubbish a shabby green pocket-book, opened it cautiously, and with care and relish peeped into the furthest and most hidden fold of it. Probably the roll of green, grey, blue, red and particoloured notes looked at Golyadkin, too, with approval: with a radiant face he laid the open pocket-book before him and rubbed his hands vigorously in token of the greatest satisfaction. Finally, he took it out — his comforting roll of notes — and, for the hundredth time since the previous day, counted them over, carefully smoothing out every note between his forefinger and his thumb.

戈利亚德金先生对一切正常感到特别宽慰,他把梳妆镜放回到原来的地方。尽管他光着脚,身上仍穿着平常的睡衣,但却跑到了窗口,带着极大的兴致开始在寓所窗户所朝的那个庭院里寻找什么东西。显然,他在庭院里所找的东西也使他感到非常满意,他的脸上露出了沾沾自喜的笑容。然后——不过,他先偷窥了一眼他的男仆彼特鲁斯卡在隔壁的小屋,确信彼特鲁斯卡不在里边——他就蹑手蹑脚地走到桌子旁,打开桌子的抽屉,在它最后面的一个角落里乱摸一翻,从黄色旧公文和各种杂物下拿出一个破旧的绿色皮夹,小心翼翼地打开它,认真细心并饶有乐趣地窥视着它最里面、最隐蔽的地方。或许那卷绿的、灰的、蓝的、红的和杂色的钞票也赞许地看着戈利亚德金:他容光焕发,把打开的皮夹放在自己面前,极为满意地用力搓搓手。最后,他把它拿了出来——那卷让他倍感欣慰的钞票——开始自前天以来第一百次数钞票,并且小心翼翼地把每一张钞票都用拇指和食指摸平。

\"Seven hundred and fifty roubles in notes,\" he concluded at last, in a half-whisper. \"Seven hundred and fifty roubles, a noteworthy sum! It\'s an agreeable

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示