变形记pdf/doc/txt格式电子书下载
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询
书名:变形记pdf/doc/txt格式电子书下载
推荐语:
作者:(奥)卡夫卡(FranzKafka),汪俊译
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2012-11-23
书籍编号:30167334
ISBN:
正文语种:中英对照
字数:24937
版次:
所属分类:外语学习-英语读物
The Metamorphosis
变形记
[奥]卡夫卡(Franz Kafka) 著
汪俊 译
外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS
I
第一章
One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin. He lay on his armor-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections. The bedding was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any moment. His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.
一天清晨,当格雷戈尔·萨姆沙从恼人的梦中惊醒时,发现自己在床上变成了一只可怕的害虫。他躺在盔甲般的背上,稍一抬头就可以看到棕色的、微微鼓起、被一条条拱形分成僵硬的小块的肚皮。铺盖几乎都盖不住肚子,看上去随时都可能滑落下来。他那许多条腿,在身体其他部分的对比下,真是小得可怜。在他的注视下,它们无助地挥舞着。
\"What\'s happened to me?\" he thought. It wasn\'t a dream. His room, a proper human room although a little too small, lay peacefully between its four familiar walls. A collection of textile samples lay spread out on the table—Samsa was a travelling salesman—and above it there hung a picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and housed in a nice, gilded frame. It showed a lady fitted out with a fur hat and fur boa who sat upright, raising a heavy fur muff that covered the whole of her lower arm towards the viewer.
“我这是怎么了?”他想。这并不是在做梦。虽然他的房间非常小,但确实是个普通人的房间,静静地躺在四堵熟悉的墙壁之间。桌上平摊着一堆纺织物样品——萨姆沙是个旅行推销员——桌子正上方挂着一幅画。那幅画是他最近从插画杂志上剪下来的,并用镀金的漂亮相框装裱了起来。画上是一位贵妇,头戴裘皮帽,脖子上围着裘皮围巾,笔直地坐着。她扬起手臂,向观赏者展示着覆盖了整个小臂的厚重的裘皮手筒。
Gregor then turned to look out the window at the dull weather. Drops of rain could be heard hitting the pane, which made him feel quite sad. \"How about if I sleep a little bit longer and forget all this nonsense,\" he thought, but that was something he was unable to do because he was used to sleeping on his right, and in his present state couldn\'t get into that position. However hard he threw himself onto his right, he always rolled back to where he was. He must have tried it a hundred times, shut his eyes so that he wouldn\'t have to look at the floundering legs, and only stopped when he began to feel a mild, dull pain there that he had never felt before.
随后,格雷戈尔转向窗外看了看阴沉沉的天气。雨滴击打着窗玻璃,这种声音让他感到非常忧伤。“不如我再多睡一会儿,把这些荒谬的事都忘了。”他这么想着,但是却做不到。因为他习惯朝右睡,而现在这种情况下,他没法换成那个姿势。不管他多么费劲地想让自己翻到右侧,最后总是滚回了原处。他怎么也试了有上百次。他闭着眼睛,这样就不必看那些挣扎着的腿。直到他开始感觉到一丝从未有过的隐约、轻微的疼痛时,才停止尝试。
\"Oh, God,\" he thought, \"what a strenuous career it is that I\'ve chosen! Travelling day in and day out. Doing business like this takes much more effort than doing your own business at home, and on top of that there\'s the curse of travelling, worries about making train connections, bad and irregular food, contact with different people all the time so that you can never get to know anyone or become friendly with them. It can all go to Hell!\" He felt a slight itch up on his belly; pushed himself slowly up on his back towards the headboard so that he could lift his head better; found where the itch was, and saw that it was covered with lots of little white spots which he didn\'t know what to make of; and when he tried to feel the place with one of his legs he drew it quickly back because as soon as he touched it he was overcome by a cold shudder.
“哦,天哪!”他心想,“我选择了一份多么辛苦的职业啊!日复一日地长途跋涉。做这种生意比自己在家做买卖更费精力,此外还有长途奔走带来的诸多弊端:一班接一班地赶火车,糟糕且不规律的饮食,每天与不同的人打交道——你永远都不可能了解任何人或是和他们成为朋友。让这一切都见鬼去吧!”他感觉腹部有阵轻微的瘙痒,于是倚着后背,慢慢将自己推向床头板,这样他就能更好地抬起头来。他找到了瘙痒处,看到上面被很多不知名的小白点覆盖着。他试着用一条腿触摸那里,却又迅速将其缩回,因为一碰到那里,他就不由自主地打了一个寒颤。
He slid back into his former position. \"Getting up early all the time,\" he thought, \"it makes you stupid. You\'ve got to get enough sleep. Other travelling salesmen live a life of luxury. For instance, whenever I go back to the guest house during the morning to copy out the contract, these gentlemen are always still sitting there eating their breakfasts. I ought to just try that with my boss; I\'d get kicked out on the spot. But who knows, maybe that would be the best thing for me. If I didn\'t have my parents to think about I\'d have given in my notice a long time ago, I\'d have gone up to the boss and told him just what I think, tell him everything I would, let him know just what I feel. He\'d fall right off his desk! And it\'s a funny sort of business to be sitting up there at your desk, talking down at your subordinates from up there, especially when you have to go right up close because the boss is hard of hearing. Well, there\'s still some hope; once I\'ve got the money together to pay off my parents\' debt to him—another five or six years I suppose—that\'s definitely what I\'ll do. That\'s when I\'ll make the big change. First of all though, I\'ve got to get up, my train leaves at five.\"
他又滑下来,恢复了先前的姿势。“总是起得太早,”他想,“会让你变得愚蠢。你应该拥有充足的睡眠。其他的旅行推销员都过着奢华的生活。比方说,不管哪天早上我回到旅馆誊写合同,那些绅士们总是还坐在那里吃早餐。我应该当着老板的面那样试试看,不过可能会被当场解雇。但是,谁知道呢,也许对我来说那再好不过了。要不是考虑到父母,我早就交上了辞呈。我会直接去找老板,告诉他我的真实想法,告诉他我想做什么,让他知道我的感受。他也许会惊讶得从桌子上跌下来!有趣的是,他总是坐在桌子上,盛气凌人地与自己的下属谈话。特别是他听力不是很好,你必须靠他足够近。好吧,仍然还有一线希望。一旦我攒够了钱来付清父母欠他的债务——我看还要五六年——到时候我肯定会那么干的。到那时我就会改头换面。不过当务之急是赶快起床,因为火车五点就要开了。”
And he looked over at
....
本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询
请加微信10090337咨询