当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 卡门pdf/doc/txt格式电子书下载

卡门pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

卡门pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:卡门pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(法)梅里美(ProsperMérimée),杨元元,夏娇等译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167332

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:37595

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


Carmen
卡门



[法]梅里美(Prosper Mérimée) 著
杨元元 夏娇 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

CHAPTER I


第一章

I had always suspected the geographical authorities did not know what they were talking about when they located the battlefield of Munda in the county of the Bastuli-Poeni, close to the modern Monda, some two leagues north of Marbella.

那些地理学的权威们都说蒙达古战场遗址位于巴斯图利—波尼地区。那里靠近现在的蒙达,在马尔贝拉北面二里格左右。但我一直怀疑他们在这个问题上根本就是言而无据。

According to my own surmise, founded on the text of the anonymous author of the Bellum Hispaniense, and on certain information culled from the excellent library owned by the Duke of Ossuna, I believed the site of the memorable struggle in which Caesar played double or quits, once and for all, with the champions of the Republic, should be sought in the neighborhood of Montilla.

根据某无名氏所著《西班牙战争》以及奥苏那公爵珍贵藏书中的某些资料,我作出推测:这场值得纪念的战争的遗址应该到蒙蒂利亚附近去找寻。在此战中,恺撒一劳永逸地击败了共和制度的拥护者。

Happening to be in Andalusia during the autumn of 1830, I made a somewhat lengthy excursion, with the object of clearing up certain doubts which still oppressed me. A paper which I shall shortly publish will, I trust, remove any hesitation that may still exist in the minds of all honest archaeologists. But before that dissertation of mine finally settles the geographical problem on the solution of which the whole of learned Europe hangs, I desire to relate a little tale. It will do no prejudice to the interesting question of the correct locality of Monda.

1830年秋,我恰好在安达卢西亚,于是就做了一次长途旅行,以消除萦绕心头的一些疑惑。我坚信,我即将发表的一篇论文,将会把所有求实的考古学家心中遗留的所有疑惑一扫而光。但是,在我的论文最终解决这个全欧学术界都悬而未决的地理问题之前,我想先讲一个小故事。这个故事对蒙达位于何处这个有趣的问题不会产生任何先入为主的影响。

I had hired a guide and a couple of horses at Cordova, and had started on my way with no luggage save a few shirts, and Caesar\'s Commentaries. As I wandered, one day, across the higher lands of the Cachena plain, worn with fatigue, parched with thirst, scorched by a burning sun, cursing Caesar and Pompey\'s sons alike, most heartily, my eye lighted, at some distance from the path I was following, on a little stretch of green sward dotted with reeds and rushes. That betokened the neighborhood of some spring, and, indeed, as I drew nearer I perceived that what had looked like sward was a marsh, into which a stream, which seemed to issue from a narrow gorge between two high spurs of the Sierra di Cabra, ran and disappeared.

我在科尔多瓦雇了一个向导,租了两匹马,便开始了我的旅程,除了几件衬衫和恺撒的《出征记》,没带其他任何行李。一天,我在烈日的灼烧下疲惫不堪、口渴难耐地奔走于加切那平原高处,不由得从心底里咒骂着恺撒和庞培的儿子们。突然我眼前一亮,发现离我走的小径颇远处有一小块翠绿的草皮,上面零星地长着芦苇和灯芯草。这预示着附近有泉水。果然,我慢慢走近时发现,原来刚才看起来像草地的地方,其实是一片沼泽。有一条像是从卡布拉山脉两个高峰间一道狭窄的峡谷中流出的溪流在这里流入沼泽,消失不见了。

If I rode up that stream, I argued, I was likely to find cooler water, fewer leeches and frogs, and mayhap a little shade among the rocks.

我相信,如果溯流而上,肯定可以找到更凉爽的溪水,水蛭和青蛙也会少些,或许在岩石间还会有些许阴凉。

At the mouth of the gorge, my horse neighed, and another horse, invisible to me, neighed back. Before I had advanced a hundred paces, the gorge suddenly widened, and I beheld a sort of natural amphitheatre, thoroughly shaded by the steep cliffs that lay all around it. It was impossible to imagine any more delightful halting place for a traveler. At the foot of the precipitous rocks, the stream bubbled upward and fell into a little basin, lined with sand that was as white as snow. Five or six splendid evergreen oaks, sheltered from the wind, and cooled by the spring, grew beside the pool, and shaded it with their thick foliage. And round about it a close and glossy turf offered the wanderer a better bed than he could have found in any hostelry for ten leagues round.

一进峡谷口,我的马就嘶鸣起来,另一匹马也随即应和,可我却看不见那匹马的踪影。前行不足百步,峡谷豁然开朗,一处天然的竞技场呈现在我眼前,四周危岩耸立,将其完全遮蔽起来。对一个旅行者来说,简直无法想象还有比这更惬意的歇脚地了。险峻的岩石脚下,溪流冒着水泡奔涌而出,落入一个水潭,潭底铺着一层雪白的沙子。五六株茂盛的常青橡树长在水潭边,在这里得以免受狂风的侵袭,还享受着泉水的滋润,以其浓密的枝叶为水潭遮阴。水潭周围有一片茂密、光滑的草地,为游人提供了一张十分舒适的床,方圆十里格之内任何客栈的床铺都没有这么舒服。

The honor of discovering this fair spot did not belong to me. A man was resting there already—sleeping, no doubt—before I reached it. Roused by the neighing of the horses, he had risen to his feet and had moved over to his mount, which had been taking advantage of its master\'s slumbers to make a hearty feed on the grass that grew around. He was an active young fellow, of middle height, but powerful in build, and proud and sullen-looking in expression. His complexion, which may once have been fine, had been tanned by the sun till it was darker than his hair. One of his hands grasped his horse\'s halter. In the other he held a brass blunderbuss.

然而,发现这个绝妙地点的殊荣并不属于我。在我到那里之前,一个男人已经在那里休息了。毫无疑问,他是在睡觉。被马的嘶鸣声吵醒后,他立刻站了起来,并朝他的马走去。而马趁主人睡觉的时间,已经饱餐了一顿周围的青草。这是一个年轻的汉子,中等身高,但长得很壮实,表情傲慢而阴沉。他的肤色原来可能很漂亮,现在却被太阳晒得比头发还黑。他一只手紧抓着马缰绳。而他的另一只手握着一把铜制的大口径短枪。

At the first blush, I confess, the blunderbuss, and the savage looks of the man who bore it, somewhat took me aback. But I had heard so much about robbers, that, never seeing any, I had ceased to believe in their existence. And further, I had seen so many honest farmers arm themselves to the teeth before they went out to market, that the sight of firearms

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示