当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 意大利强盗pdf/doc/txt格式电子书下载

意大利强盗pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

意大利强盗pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:意大利强盗pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(美)华盛顿·欧文(WashingtonIrving),张晶莹,孔宪青,张磊等译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167331

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:38662

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

华盛顿·欧文短篇小说集(三)


The Italian Banditti
意大利强盗



[美]华盛顿·欧文(Washington Irving) 著
张晶莹 孔宪青 张磊等 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

The Adventure of the Englishman  


英国人历险记  

In the morning all was bustle in the inn at Terracina. The procaccio had departed at daybreak on its route towards Rome, but the Englishman was yet to start, and the departure of an English equipage is always enough to keep an inn in a bustle. On this occasion there was more than usual stir, for the Englishman, having much property about him, and having been convinced of the real danger of the road, had applied to the police, and obtained, by dint of liberal pay, an escort of eight dragoons and twelve foot soldiers, as far as Fondi. Perhaps, too, there might have been a little ostentation at bottom, though, to say the truth, he had nothing of it in his manner. He moved about, taciturn and reserved as usual, among the gaping crowd; gave laconic orders to John, as he packed away the thousand and one indispensable conveniences of the night; double loaded his pistols with great sang froid, and deposited them in the pockets of the carriage, taking no notice of a pair of keen eyes gazing on him from among the herd of loitering idlers.

清早,泰拉奇纳的旅馆里闹哄哄的。黎明时分,邮差就已启程去罗马了,但英国人还没出发。只要英国车马队伍一出发,就总能把旅馆弄得乱成一团。这回比平常还乱,英国人随身之物很多,他确信路上真的会有危险,向警方申请,花一大笔钱要了八个骑兵和十二个步兵,护送他到丰迪。也许,他实际上也想炫耀一下,不过说实在的,从他的言行举止中真没看出来。英国人像平常一样,沉默寡言、含蓄缄默,在一群目瞪口呆的人中走来走去。当他将很多晚上必不可少的便利用品打包时,他向约翰发出了简短的命令。英国人镇定自若地将几支手枪装上双倍子弹,放到马车的袋子里。但他完全没注意到,在一群闲逛的游手好闲的人中间,有一双敏锐的眼睛正在注视着他。

The fair Venetian now came up with a request, made in her dulcet tones, that he would permit their carriage to proceed under protection of his escort. The Englishman, who was busy loading another pair of pistols for his servant, and held the ramrod between his teeth, nodded assent, as a matter of course, but without lifting up his eyes. The fair Venetian was a little piqued at what she supposed indifference; \"ODio!\" ejaculated she softly, as she retired, \"quanta sono insensibili questi Inglesi.\" At length, off they set in gallant style. The eight dragoons prancing in front, the twelve foot soldiers marching in rear, and the carriage moving slowly in the centre, to enable the infantry to keep pace with them. They had proceeded but a few hundred yards, when it was discovered that some indispensable article had been left behind. In fact, the Englishman\'s purse was missing, and John was despatched to the inn to search for it. This occasioned a little delay, and the carriage of the Venetians drove slowly on. John came back out of breath and out of humour. The purse was not to be found. His master was irritated: he recollected the very place where it lay: he had not a doubt that the Italian servant had pocketed it. John was again sent back. He returned once more without the purse, but with the landlord and the whole household at his heels. A thousand ejaculations and protestations, accompanied by all sorts of grimaces and contortions—“No purse had been seen—his eccellenza must be mistaken.” 

此刻,一位漂亮的威尼斯妇人走上前来,用甜美的声音请求英国人,他的护送车队能护送他们的马车。英国人正忙着为他仆人装另两支手枪的子弹,用嘴咬着推弹杆。点了一下头表示同意,但自然连眼皮也没抬一下。这位漂亮的威尼斯妇人觉得英国人态度冷淡,有点儿生气。“噢,天啊!”离开时,她突然轻声说道,“这些英国人真是太冷漠了。”最后,他们声势浩大地出发了。八个骑兵昂首阔步地跑在最前面,十二个步兵垫后,马车在中间缓缓前行,确保步兵跟上他们的步伐。他们只走了几百码路,就发现落下了一件必不可少的东西。实际上,英国人的钱袋不见了,他派约翰回旅馆去找。这样因此耽误了一些时间,而威尼斯人的马车则继续缓缓前行。约翰气喘吁吁、垂头丧气地跑了回来。他没找到钱袋。他的主人火了,想起了放钱袋的地方,确信意大利仆人已经把钱袋放进口袋了。他叫约翰回去再找。约翰回来时还是没有找到钱袋,但身后紧跟着旅馆老板和他所有的家人和仆人。伴着各种怪异和扭曲的表情,他们突然大声喊叫,抗议道:“没看到钱袋,一定是阁下弄错了。”

\"No—his eccellenza was not mistaken—the purse lay on the marble table, under the mirror, a green purse, half full of gold and silver.” Again a thousand grimaces and contortions, and vows by San Gennaro, that no purse of the kind had been seen.

“不,阁下是不会弄错的。钱包就放在镜子下面的大理石桌上,是个绿袋子,装了半袋金子和银子。”又出现了许多怪异和扭曲的面孔,他们以圣热纳罗的名义发誓,根本没看到那样的钱袋。

The Englishman became furious. \"The waiter had pocketed it—the landlord was a knave—the inn a den of thieves—it was a vile country—he had been cheated and plundered from one end of it to the other —but he\'d have satisfaction—he\'d drive right off to the police.” He was on the point of ordering the postilions to turn back, when, on rising, he displaced the cushion of the carriage, and the purse of money fell chinking to the floor. All the blood in his body seemed to rush into his face—\"Curse the purse,\" said he, as he snatched it up. He dashed a handful of money on the ground before the pale cringing waiter—“There—be off!\" cried he. \"John, order the postilions to drive on.\" 

英国人怒不可遏。“是侍者将钱袋放进口袋里的,旅馆老板是无赖,旅馆是贼窝。这是一个邪恶的国家,我被骗了,到处遭人盗窃,但我不会善罢甘休,我要马上赶往警察局。”他正要命令左马驭者往回走,起身时动了下马车坐垫,钱袋哐当一声掉在了地上。他身上所有的血似乎都涌到了脸上,“该死的钱袋!”他一边说道,一边捡起钱袋。他抓起一把钱扔到脸色苍白、畏畏缩缩的侍者面前的地上,“好,开路!”他叫道,“约翰,命令左马驭者继续前行。”

Above half an hour had been exhausted in this altercation. The Venetian carriage had loitered along; its passengers looking out from time to time, and expecting the escort every moment to follow. They had gradually turned an angle of the road that shut them out of sight. The little army was again in motion

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示