当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 鲁滨孙漂流记pdf/doc/txt格式电子书下载

鲁滨孙漂流记pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

鲁滨孙漂流记pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:鲁滨孙漂流记pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(英)丹尼尔·笛福(DanielDefoe),徐洪芬译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167329

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:140615

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


Robinson Crusoe
鲁滨孙漂流记



[英]丹尼尔·笛福(Daniel Defoe) 著
徐洪芬 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

CHAPTER I Start in Life
第一章 生活的开端

I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called—nay we call ourselves and write our name—Crusoe; and so my companions always called me.

我于一六三二年出生在约克市。我出身名门,但不是本地人。我父亲来自德国不来梅,来英国后起初定居在赫尔。他做生意发了一笔财,然后金盆洗手,在约克定居下来。在那里他和母亲结了婚。母亲的家族叫鲁滨孙,是当地的名门。我因此被称作鲁滨孙·克鲁伊茨内。但是由于英国人的德语发音常常不标准,我们被叫做克鲁索——而且干脆连我们自己也这么叫,这么写了,我的朋友也都这样称呼我。

I had two elder brothers, one of whom was lieutenant colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards. What became of my second brother I never knew, any more than my father or mother knew what became of me.

我有两个哥哥。一个是驻佛兰德的英国步兵团的中校,这支部队曾经由著名的洛克哈特上校领导。我的这个哥哥在敦刻尔克附近的一场与西班牙人的战事中身亡。我对二哥的境况一无所知,正同我父母不知道我之后的境况一样。

Being the third son of the family and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. My father, who was very ancient, had given me a competent share of learning, as far as house education and a country free school generally go, and designed me for the law; but I would be satisfied with nothing but going to sea; and my inclination to this led me so strongly against the will, nay, the commands of my father, and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends, that there seemed to be something fatal in that propensity of nature, tending directly to the life of misery which was to befall me.

我是家中的第三个儿子,没有学习过什么手艺,我自小就喜欢胡思乱想。我年事已高的父亲让我接受了较好的教育,我曾经在寄宿学校和免费的乡村学校就读,他还想让我将来学习法律。但是我一心想要出海,其他任何事情都不能让我满足。对航海的爱好,使我十分抗拒父亲的意愿,我不顾他的命令,也不管母亲和朋友的劝告和恳求。我的天性中似乎蕴藏着一些致命的因素,注定了我将来悲苦的命运。

My father, a wise and grave man, gave me serious and excellent counsel against what he foresaw was my design. He called me one morning into his chamber, where he was confined by the gout, and expostulated very warmly with me upon this subject. He asked me what reasons, more than a mere wandering inclination, I had for leaving father\'s house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortune by application and industry, with a life of ease and pleasure. He told me it was men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common road; that these things were either too far above me or too far below me; that mine was the middle state; or what might be called the upper station of low life, which he had found, by long experience, was the best state in the world, the most suited to human happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition, and envy of the upper part of mankind. He told me I might judge of the happiness of this state by this one thing—viz. that this was the state of life which all other people envied; that kings have frequently lamented the miserable consequence of being born to great things, and wished they had been placed in the middle of the two extremes, between the mean and the great; that the wise man gave his testimony to this, as the standard of felicity, when he prayed to have neither poverty nor riches.

我的父亲是个明智而沉稳的人,他预见到了我这种嗜好的后果,针对这后果严肃地给了我一些极有益的忠告。一天早上,他把我叫到他的房间里,那时候他因为痛风只能呆在那里。他很恳切地就这个问题规劝我。他问我,除了漫游的癖好之外,我还有什么理由离开自己的父母和祖国。我在家乡可以得到好的引荐,有望通过勤奋努力创造财富,生活得安稳快乐。他告诉我,一般出海冒险的人,不是穷困潦倒就是梦想一夜暴富,他们进取心强,想要通过不平凡的事业扬名。这些事情对我来说,要么不值得,要么不必要。我处在中间状态,属于平民中的上流人物。他凭他长期的经验发现,这是世界上最好的状态,它最容易让人幸福。处于这个状态的人,不像进行体力劳动的劳苦大众,要忍受艰难困苦,也不像上流社会的人那般骄奢淫逸,充满野心而彼此嫉妒。他告诉我,这种状态是所有人都羡慕的,通过一件事我就可以认识到中间状态的幸福。那就是,国王常常悲叹出身高贵带来的悲惨后果,希望自己处在贫贱与高贵的两级中间。智者也证明,中间状态的人能得到真正的幸福。他祈祷道:“使我既不贫穷也不富裕。”

He bade me observe it, and I should always find that the calamities of life were shared among the upper and lower part of mankind, but that the middle station had the fewest disasters, and was not exposed to so many vicissitudes as the higher or lower part of mankind; nay, they were not subjected to so many distempers and uneasiness, either of body or mind, as those were who, by vicious living, luxury, and extravagances on the one hand, or by hard labour, want of necessaries, and mean or insufficient diet on the other hand, bring distemper upon themselves by the natural consequences of their way of living; that the middle station of life was calculated for all kind of virtue and all kind of enjoyments; that peace and p

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示