当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 掀起的面纱pdf/doc/txt格式电子书下载

掀起的面纱pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

掀起的面纱pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:掀起的面纱pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(英)乔治·艾略特(GeorgeEliot),外研社编译组译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2012-11-23

书籍编号:30167328

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:21337

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


The Lifted Veil
掀起的面纱



[英]乔治·艾略特(George Eliot) 著
外研社编译组 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

Give me no light, great Heaven, but such as turns To energy of human fellowship; No powers beyond the growing heritage That makes completer manhood.

万能的主,请勿赐我光明,但要赐我,人类情谊之力量;唯有渐增之遗产,才能让人类更完整。

CHAPTER I  


第一章  

The time of my end approaches. I have lately been subject to attacks of angina pectoris; and in the ordinary course of things, my physician tells me, I may fairly hope that my life will not be protracted many months. Unless, then, I am cursed with an exceptional physical constitution, as I am cursed with an exceptional mental character, I shall not much longer groan under the wearisome burthen of this earthly existence. If it were to be otherwise—if I were to live on to the age most men desire and provide for—I should for once have known whether the miseries of delusive expectation can outweigh the miseries of true provision. For I foresee when I shall die, and everything that will happen in my last moments.

我大限将至。最近,我已屈服于心绞痛的袭击。我的医生告诉我,照此势态,我已时日无多。除非,我的身体受了魔咒而异于常人,就像我的心理特质一样异常,否则在生命饱受折磨之际,我也不会捱很久。但若是另一种情形——若我能活到大多数人所期盼和假设的年纪——我该会知道虚妄期待的悲惨是否超过有所准备的悲惨。因为我能预见到自己的死亡之日,也能预见我弥留时日的各般情形。

Just a month from this day, on September 20, 1850, I shall be sitting in this chair, in this study, at ten o\'clock at night, longing to die, weary of incessant insight and foresight, without delusions and without hope. Just as I am watching a tongue of blue flame rising in the fire, and my lamp is burning low, the horrible contraction will begin at my chest. I shall only have time to reach the bell, and pull it violently, before the sense of suffocation will come. No one will answer my bell. I know why. My two servants are lovers, and will have quarrelled. My housekeeper will have rushed out of the house in a fury, two hours before, hoping that Perry will believe she has gone to drown herself. Perry is alarmed at last, and is gone out after her. The little scullery-maid is asleep on a bench: she never answers the bell; it does not wake her. The sense of suffocation increases: my lamp goes out with a horrible stench: I make a great effort, and snatch at the bell again. I long for life, and there is no help. I thirsted for the unknown: the thirst is gone. O God, let me stay with the known, and be weary of it: I am content. Agony of pain and suffocation—and all the while the earth, the fields, the pebbly brook at the bottom of the rookery, the fresh scent after the rain, the light of the morning through my chamber-window, the warmth of the hearth after the frosty air—will darkness close over them for ever?

从这天算起再过一个月,也就是1850年9月20日,我将在这个书房,坐在这把椅子上,在夜里十点钟,恭候着死神的光顾,我厌倦了无休止的洞察和预见,没有妄想,也没有希望。那时我将看着火堆里燃起的蓝色火舌,油灯火力减弱,我感到胸口强烈的绞痛。我必须在感到窒息之前就拿到那只铃铛,并且拼命把它摇响。没有人会来救我。我知道怎么回事。我的两个佣人是对情侣,他们俩那时肯定会吵架。我按铃的两小时前,我的女管家可能已经生气地冲出了房子,心里希望佩里会相信她要去跳河。佩里最后害怕了,跟着她跑了出去。洗碗的小女仆在条凳上睡着了:她从不理会铃声,因为那根本叫不醒她。窒息的感觉加重了:煤油灯熄灭了,还散发着一股刺鼻的味道,我再次费尽力气去拉铃。我还想活着,可是没人来救我。我曾经憧憬过未知之事,但现在这种憧憬已经消逝了。主啊,让我和已知之事同在吧,我宁愿厌倦,心里也是满足的。巨痛和窒息——以及一直以来的泥土、原野、山谷里布满卵石的溪流、雨后清新的空气、照入室内的晨光,还有严寒过后温暖的壁炉——这些会不会被黑夜永远吞噬了呢?

Darkness—darkness—no pain—nothing but darkness: but I am passing on and on through the darkness: my thought stays in the darkness, but always with a sense of moving onward… 

黑暗,还是黑暗;没有痛苦,只有黑暗:我正在黑暗中悄然离去,我的思想处在混沌之中,但我一直能意识到正在往前走……

Before that time comes, I wish to use my last hours of ease and strength in telling the strange story of my experience. I have never fully unbosomed myself to any human being; I have never been encouraged to trust much in the sympathy of my fellow-men. But we have all a chance of meeting with some pity, some tenderness, some charity, when we are dead: it is the living only who cannot be forgiven—the living only from whom men\'s indulgence and reverence are held off, like the rain by the hard east wind. While the heart beats, bruise it—it is your only opportunity; while the eye can still turn towards you with moist, timid entreaty, freeze it with an icy unanswering gaze; while the ear, that delicate messenger to the inmost sanctuary of the soul, can still take in the tones of kindness, put it off with hard civility, or sneering compliment, or envious affectation of indifference; while the creative brain can still throb with the sense of injustice, with the yearning for brotherly recognition—make haste—oppress it with your ill-considered judgements, your trivial comparisons, your careless misrepresentations. The heart will by and by be still—\"ubi saeva indignatio ulterius cor lacerare nequit\"; the eye will cease to entreat; the ear will be deaf; the brain will have ceased from all wants as well as from all work. Then your charitable speeches may find vent; then you may remember and pity the toil and the struggle and the failure; then you may give due honour to the work achieved; then you may find extenuation for errors, and may consent to bury them.
在那个时刻来到之前,我希望能用我最后还算安宁和尚有气力的时光,向你们讲述我不同寻常的经历。我从未向任何人完全敞开过心扉,也从未有人鼓励过我要相信同胞们的怜悯。但是当我们死去之时,总是会看到别人的怜悯

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示