当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 野性的呼唤pdf/doc/txt格式电子书下载

野性的呼唤pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

野性的呼唤pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:野性的呼唤pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(美)杰克·伦敦(JackLondon),外研社编译组译

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2011-05-01

书籍编号:30167327

ISBN:

正文语种:中英对照

字数:42183

版次:

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:


The Call of the Wild
野性的呼唤



[美]杰克·伦敦(Jack London) 著
外研社编译组 译



外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS

CHAPTER 1 INTO THE PRIMITIVE  


第一章 走进荒野  

Old longings nomadic leap, Chafing at custom\'s chain; Again from its brumal sleep Wakens the ferine strain.

长久的渴望四下奔窜,因世俗的羁绊而恼怒不已;沉沉的冬眠之中,野性再次被唤醒。

Buck did not read the newspapers, or he would have known that trouble was brewing, not alone for himself, but for every tidewater dog, strong of muscle and with warm, long hair, from Puget Sound to San Diego. Because men, groping in the Arctic darkness, had found a yellow metal, and because steamship and transportation companies were booming the find, thousands of men were rushing into the Northland. These men wanted dogs, and the dogs they wanted were heavy dogs, with strong muscles by which to toil, and furry coats to protect them from the frost.

巴克没读过报纸,要不然他就能知道一场灾难正在酝酿之中。这场灾难不只关系到他自己,还关系到从普吉特海湾到圣迭戈每一条强壮、耐寒的滨海长毛犬。因为人们通过在北极的黑暗中探索发现了一种黄色金属,再加上轮船和运输公司又把这个发现说得天花乱坠,所以成千上万的人都正在涌向北方。这些人需要很多狗,而且这些狗必须是大型犬。他们要有强壮的体力去从事艰苦的工作,要有厚厚的毛皮去抵御严寒。

Buck lived at a big house in the sun-kissed Santa Clara Valley. Judge Miller\'s place, it was called. It stood back from the road, half-hidden among the trees, through which glimpses could be caught of the wide cool veranda that ran around its four sides. The house was approached by graveled driveways which wound about through wide-spreading lawns and under the interlacing boughs of tall poplars. At the rear things were on even a more spacious scale than at the front. There were great stables, where a dozen grooms and boys held forth, rows of vine-clad servants\' cottages, an endless and orderly array of outhouses, long grape arbors, green pastures, orchards, and berry patches. Then there was the pumping plant for the artesian well, and the big cement tank where Judge Miler\'s boys took their morning plunge and kept cool in the hot afternoon.

巴克住在充满阳光的圣克拉拉山谷中的一所大房子里。这里被称作法官米勒先生的家。这栋房子旁边有条大道,树阴遮住了房子的一半。透过树阴往里看,房子四周围着开阔而阴凉的走廊。房子紧靠着砂石铺就的大车道,大车道在宽广的草地中蜿蜒而过,上方是纵横交错的高大白杨树的枝条。房屋后面要比前面宽敞得多。这里有由十几个马夫和男仆管理的大马厩,有一排排被藤蔓覆盖的仆人住的小屋,还有一列整齐有序、望不到头的外屋,以及长长的葡萄棚架、绿色的牧场、果园和成块的浆果地。此外,还有一间自流井的泵房和一个水泥贮水池。米勒法官家的那些男仆们早上跳进水池子里泡一泡,直到炎热的下午都会感觉很凉快。

And over this great demesne Buck ruled. Here he was born, and here he had lived the four years of his life. It was true, there were other dogs. There could not but be other dogs on so vast a place, but they did not count. They came and went, resided in the populous kennels, or lived obscurely in the recesses of the house after the fashion of Toots, the Japanese pug, or Ysabel, the Mexican hairless, strange creatures that rarely put nose out of doors or set foot to ground. On the other hand, there were the fox terriers, a score of them at least, who yelped fearful promises at Toots and Ysabel looking out of the windows at them and protected by a legion of housemaids armed with brooms and mops.

这一大片领地都是由巴克统治的。他出生在这里,并已经在这里生活四年了。是的,这里是还有别的狗。在这么大的一块地方自然还有别的狗,但他们根本就无足轻重。他们来去匆匆,要么住在很拥挤的狗窝里,要么默默地生活在房子的隐秘处,像日本哈巴狗图茨或墨西哥无毛狗伊莎贝尔那样。这些家伙都很奇怪,他们很少将鼻子伸出门外或跑到庭院里。另外,还有至少二十只猎狐犬,图茨和伊莎贝尔只要透过窗口向他们看一眼,他们就害怕地大叫起来,像求饶似的,于是一群拿着扫帚和拖把的女仆就过来保护他们。

But Buck was neither house dog nor kennel dog. The whole realm was his. He plunged into the swimming tank or went hunting with the Judge\'s sons; he escorted Mollie and Alice, the Judge\'s daughters, on long twilight or early morning rambles; on wintry nights he lay at the Judge\'s feet before the roaring library fire; he carried the Judge\'s grandsons on his back, or rolled them in the grass, and guarded their footsteps through wild adventures down to the fountain in the stable yard, and even beyond, where the paddocks were, and the berry patches. Among the terriers he stalked imperiously, and Toots and Ysabel he utterly ignored, for he was king—king over all creeping, crawling, flying things of Judge Miller\'s place, humans included.

但是,巴克既不是看家狗也不是窝里养的狗。这整片领土都是他的。他有时会一头扎进游泳池,有时会和法官的儿子们一起打猎。在漫长的黄昏或清晨,他陪着法官的女儿莫莉和艾丽斯散步。在寒冷的冬夜里,他围着书房里烧得旺旺的炉火,躺在法官的脚下。他给法官的孙子们当马骑,或和他们在草地上打滚嬉戏;他护着他们进行激动人心的探险,走到马厩院子的泉水旁,甚至越过泉水走到牧场那边和成片的浆果地里。在那群猎狐犬之中,他骄傲而昂首阔步地走着,而对图茨和伊莎贝尔,他则完全漠视。因为他是王——他在米勒法官家的这个地盘上统治着一切匍匐着的、爬行着的和飞翔着的生物,就连某些人也包括在内。

His father, Elmo, a huge St. Bernard, had been the Judge\'s inseparable companion, and Buck bid fair to follow in the way of his father. He was not so large—he weighed only one hundred and forty pounds—for his mother, She, had been a Scotch shepherd dog. Nevertheless, one hundred and forty pounds, to which was added the dignity that comes of good living and universal respect, enabled him to carry himself in right royal fashion. During the four years since his puppyhood he had lived the life of a sated aristocrat; he had a fine pride in himself, was even a trifle egotistical, as country gentlemen sometimes become because of their insular situation. But he had saved himself by not becoming a mere pampered house dog. Hunting and kindred outdoor delights had kept down the fat and hardened his muscles; and to him, as to the cold-tubbing races, the love of water

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示