当前位置:
首页 > 101/95英语 > 高等学校商务英语系列规划教材:实用国际商务翻译教程(英汉双向)pdf/doc/txt格式电子书下载

高等学校商务英语系列规划教材:实用国际商务翻译教程(英汉双向)pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

高等学校商务英语系列规划教材:实用国际商务翻译教程(英汉双向)pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:高等学校商务英语系列规划教材:实用国际商务翻译教程(英汉双向)pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:戴光荣著

出版社:清华大学出版社, 北京交通大学出版社

出版时间:2013-06-01

书籍编号:30150670

ISBN:9787512114746

正文语种:中英对照

字数:239157

版次:1

所属分类:外语学习-大学/研究生英语

全书内容:


高等学校商务英语系列规划教材:实用国际商务翻译教程(英汉双向)pdf/doc/txt格式电子书下载







序言一


很高兴能为戴光荣老师的书稿作序。


戴光荣老师自中南大学毕业后,放弃更多更佳的选择,来到福州,加盟福建工程学院。学院是福建省人民政府举办的以工为主,涵盖工、管、文、理、经、法等多学科的应用型本科院校,2002年经教育部批准,由原福建建筑高等专科学校与福建职业技术学院合并组建,办学历史溯源于1896年清末著名闽绅林纾、末代帝师陈宝琛创办的“苍霞精舍”,被称为福建“建筑业的黄埔军校”、“机电工程师的摇篮”。


戴光荣老师作为青年才俊,“初生牛犊不怕虎”。初来乍到,外语学科建设才刚起步,条件很不成熟,专业人才缺乏,没有研究团队。在多年的教学中,该同志能苦练基本功,虚心好学,勤于钻研,勇挑重担。他的奋斗历程,也代表了我校英语专业发展的轨迹。2005年外语系成立并开始招收第一届英语专业(国际商务方向)学生。与此同时,外语学科团队的成立、学士学位授予权的获得(省教育厅免实地考察),以及一系列外语精品课程的建设、课题的立项、高质量学术论文的发表等,都凝结了该同志的辛勤汗水。该同志积极参与学科建设,并承担了“商务翻译”、“实用英汉翻译”、“翻译理论与实践”等多门专业核心课程的教学,教学效果显著,其历年的课堂教学质量测评分数名列全校老师前茅。


辛勤教学之余,该同志克服一切困难,集中精力投入当今外语界最为前沿的语料库翻译学研究中,几年内可谓捷报频传:主持并完成了多项校级课题及一项教育部全国高等教学研究中心国家级课题,在研一项教育厅社科基金课题,最为可喜的是2010年国家社科基金青年项目申报取得成功。他这一系列研究都把语料库作为研究工具,在研究方法上有独到见解,取得可喜的研究成果,在学界反响良好。到目前为止,已在国内外专业核心期刊发表学术论文20多篇,数次应邀参加国际国内大型学术研讨会,获省部级以上奖励多次。除此之外,该同志还悉心辅导学生参加各类大型学科竞赛,成绩斐然,为学校教学科研等多方面的建设立下了汗马功劳。


正是有了一批戴光荣同志这样勤奋努力的教师,学校才有了蓬勃发展,经国务院学位委员会批准,我校成为2008——2015年新增硕士学位授予单位立项建设院校及教育部首批“卓越工程师教育培养计划”的试点高校之一。学校紧贴海峡西岸经济区建设需要,不断加强学科建设和科研工作,产学研成果迭出。


今天,我们很高兴地看到,戴光荣同志辛勤的劳动又结出丰硕之果:《实用国际商务翻译教程》历经几年的教学实践,终于完成了,这是外语学科建设的一件盛事,也是我校学科建设的一件喜事,更是我校英语专业(国际商务方向)青年学生们的幸事。


最后引用我校创办者——著名翻译家林纾的一句话结束本序言,并与戴光荣同志共勉:“强国者何恃?曰恃学。恃学生。恃学生之有志于国。尤恃学生人人之精实业。”


Figure-0005-01


福建工程学院校长


控制科学与工程方向博士生导师


铁道部有突出贡献中青年科技专家


2013年5月

序言二


大家都知道,学校是培养国家人才的神圣阵地。课程设置、教学环节和教学内容,都关系到国家创新人才的培养教育。随着国家的政治、经济、文化的全面发展,国际地位的空前提高,对外交流也在日益扩大,其中有关的商务领域和商贸活动,更加凸显其重要地位。


如何促进教育更加适应国家、社会需求,建设人力资源强国,商务英语得到了更加广泛的重视,发展迅猛。开设商务英语方向或课程的大专院校,已由上世纪80年代末期的300余所,发展壮大到了目前的600余所,就是一个明显的例证。也就是说,为了适应国家进一步改革开放的需要,我们无论是在跟欧美发达国家,还是跟亚非拉发展中国家打交道,围绕着贸易、投资开展的各类经济、公务和社会活动,会更加日益活跃。因此,在大专院校里设置的商务英语课程,自然地显出其重要性。


“商务翻译”是商务英语核心课程之一,在整个商务英语课程体系中占有重要地位。这里介绍一位承担多年商务翻译课程教学、教学效果显著的戴光荣老师。


自本世纪初,我在长沙的一次学术活动中认识了戴光荣老师以来,我们就书信往来未断,互相提供了相应的帮助,深知他对于商务英语的教学和研究十分投入,知道他在硕士毕业后,克服了种种困难,在自己新的教学岗位上,非常敬业。特别是在长达十年的书信联系中,发现他天资敏悟,勤奋好学,善于钻研,谦虚诚恳,上进心强,一直热爱教育事业,发现他从不以受到了某种学术嘉奖而沾沾自喜,或是完成了某些授课时数而自我满足。他总是勤于钻研教学大纲,领悟关键词汇,潜心引导学生主动“探索实践、思考学习”的教育方式,从而不断发表了一系列有关科研、教学方面的优秀论文,受到了同行们的一致好评。光荣的这种朝气勃勃的热情和敬业、创业的精神,实在是非常难能可贵。


月前收到了光荣的《实用国际商务翻译教程》(以下简称《翻译教程》)书稿后,我没有立即给他回信。因为,这是他首次邀请我来为他的书写序。我在这样思考着:如今的书店或书展会上,名目繁多的“教程”,真是唾手可得。为什么教学任务一直繁忙的光荣老师,还要来着墨数十万言,专门去写《翻译教程》呢?当我认真看完全书、并了解到作者勇于面对现实的竞争和各种挑战,一直在教学之余,不断搜集资料,认真总结经验,把“教学相长”真正运用到了实践中,并获得了与众不同的新收获时,我才真是为之感到非常高兴。


笔者认为,《翻译教程》是他今年的一部力作。在商务翻译上具有广泛的实用性、深刻的实践性和多元的应用性。它确实是一部很有特色的教材,值得向同行们来推广、使用。


打开《翻译教程》,我们会清楚地看到全书针对社会商潮大发展以来常见的各种商务文体,包括招投标文体、商务广告、商务合同、商务信函、商务法律、商务旅游、商务菜单等等方面的内容,分析了其词汇、句法及语篇的特点。作者抓住不同文体的功能与词汇、句法和篇章结构等等不同的特点,尤其进行了精辟细致的分析,提出了不同语境下的翻译策略,这就有助于读者全面掌握商务翻译的原则。因此,具有宽泛的实用性,是其显著特点之一。


《翻译教程》中列举的实例,非常丰富。这也是与当前商业大潮中的社会现象很相适应的。如前已述,作者在从事教学与科研时,留心积累第一手实践材料,使这些来自现实生活中的商务文体材料,经作者去粗取精、避滥求真的筛选后,内容真实可靠,也便于读者运用操作,体现了“授人鱼,不如授人以渔”的教学思想。也可以说,这是光荣老师多年从事商务翻译教学与实践经验的提高与系统总结。因此,《翻译教程》中深刻的实践性,又是其另一个特点。


《翻译教程》在第一章里就开宗明义,肯定了翻译学对于商务翻译的指导意义。作者扼要归纳了国内外一些翻译家的学术观点之后,接着阐明了自己从事商务英语研究的重心,是对商务翻译活动中的基本理论、翻译实践及与翻译相关的多个方面进行的综合研究。作者认为,商务英语是一个动态的概念,它具有专门用途英语的特征和属性。它与商务语境的紧密结合,使其含义在不断扩大、延伸和发展。不言而喻,商务英语的使用,必然要涉及语言知识、专业水平、交际才能、管理技艺与文化背景知识等核心内容。面对纷繁复杂的商务翻译活动,需要准确把握翻译实质与翻译标准,准确把握翻译文本特征,积极实现翻译效用的最大化。这除了需要译者能熟练掌握各类商务活动流程、丰富的实践经验及典型的案例外,还要善于归纳整理它,并把它提升到理论认识上去。这需要通晓并善于运用国际商务翻译上的多元理论。理论来源于实践,又要运用多元理论去分析案例、研究对策、指导翻译实践。因此,多元化的应用性,是《翻译教程》中的再一个重要特点。


总之,光荣老师的《翻译教程》有着明显的实用价值和现实意义。全书洋洋40余万言,结构严谨,语言流畅,例证新颖,内容丰富。它的实用性、实践性和应用性特点显著。笔者深信:该书的出版,一定会受到广大读者的热情欢迎,亦会有助于促进国际商务翻译教学的发展。


是为之序!


Figure-0007-01


中国科学院教授


中国英汉语比较研究会第一、二届理事会副理事长


中国翻译协会第三、四、五届理事会副理事长兼科技翻译委员会主任


2013年5月


于中国科学院

前言


自二十世纪八十年代以来,专门用途英语(ESP)发生了重大变化,商务英语成为ESP日益重要的领域,商务英语教育在我国教育体系中也从无到有、从小到大。全国至今已有数百所高校开设了商务英语专业,教育部也先后批准对外经济贸易大学、广东外语外贸大学等高校开设商务英语本科专业,标志着商务英语作为一个适合我国经济发展与社会需求的独立专业的诞生,它将成为我国传统英语语言文学专业以外培养英语人才的又一有效模式和新型途径。


商务英语主要运用于商务领域和商务活动中。在现代市场经济环境下,商务是指围绕贸易、投资开展的各类经济、公务和社会活动,具体包括贸易、金融、营销、旅游、新闻、法律、外事等。当前的经济环境使商务英语涉及的领域更加广泛。中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会的统计数据表明,我国开设商务英语方向或课程的大专院校已由20世纪80年代末的300余所扩大到了目前的600多所,发展速度迅猛。


作为商务英语核心课程之一的“商务翻译”也随着社会的需要而走入课堂。当前,商务翻译类的教程五花八门,质量参差不齐。很多教程编写年代“久远”,部分内容已经脱离现实,对学习者的商务翻译实践没能起到很好的指导作用。


本书作者在从事“商务翻译”课程教学过程中,深感该门课程的重要性,也感叹教学资料,尤其是具有可操作性的翻译实践材料非常缺乏。面对纷繁复杂的商务翻译活动,如何准确把握翻译实质与翻译标准,实现商务翻译效用的最大化,需要译者能熟练掌握各类商务活动流程,准确把握翻译文本特征。随着实践经验的增多,本书作者在不断发掘资料、丰富教学内容,与外界不断交往的过程中,在众人的帮助之下,整理形成了本书。


本书遵循理论与实践相结合的原则,对各类商务翻译进行详细解读,既有理论深度,也具有较强的可操作性。本书的编写思路与优势如下。


(1)理论与实践有机结合,体现实用性、可操作性。


(2)收集具有可操作性的商务翻译文本,真正形成商务特色。


(3)涉及面广,具有较强的指导性与参考价值。


(4)将教学备课与自学辅导相结合,使用方便。


(5)结合自身语料库翻译研究之所长,探索商务翻译语料库的创建及其运用。


(6)介绍部分对商务翻译教学与实践有益的在线翻译语料库。


本书各章之后均附有思考题或翻译实践题,既方便学习者自测,也方便教师教学参考。


本书在编著过程中参考了多方面的资料,笔者对所引用材料的作者表示衷心的感谢。本书的编写得到了编著者家人的鞭策、鼓励与无微不至的爱护,也得到了众多好友的帮助,尤其是北京交通大学出版社张利军编辑的鼎力相助,还得到了编著者所在单位的校系领导的关爱与支持,特别是校长蒋新华教授能在百忙中拔冗作序在此一并表示衷心的感谢。


本书稿完成后,还得到中国科学院李亚舒教授及中南大学萧立明教授的悉心指导。李亚舒教授还把对编著者的关爱与鼓励,写进了序言。这份纯洁的爱,将永远鞭策编著者在今后的教学科研等工作中,再接再厉,更上层楼。


在此还值得一提的是,编著者的学生积极投入了“商务翻译”课程的学习,有许多例证及其译文,都在课堂上得到大家的细细推敲,真正做到了集思广益。这些学生毕业后投入了广阔的商务贸易、商务翻译等实践活动中,他们仍能在百忙之余积极帮忙搜集相关商务翻译的第一手素材,可以说,编著者既是该课程的授课者、组织者,也是最大的受益者,在此对他们道一声:谢谢。


编著者才疏学浅,书中存在的不足之处,真诚渴望能得到大家的帮助,不胜感激。编著者的联系邮箱为carldy@126.com,中国科学网的实名制博客为:http://blog.sciencenet.cn/u/carldy


编著者


2013年5月

第1章 商务翻译的发展及其定位


1.1 翻译学对于商务翻译的指导意义


商务翻译近年来发展迅猛。在当前商务英语作为独立学科的情况下,开展商务翻译研究,是学科发展的必然,也是时代发展的需要。要研究探讨商务翻译的发展及其定位,离不开翻译学这一大体系。


翻译学(Translation Studies)作为研究翻译理论与翻译现象的学科,通过对翻译的性质、过程、方法等方面进行客观科学的描写,提

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示