当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 流动的盛宴(中文导读英文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

流动的盛宴(中文导读英文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

流动的盛宴(中文导读英文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:流动的盛宴(中文导读英文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(美)海明威(Hemingway,E.),王勋,纪飞、等译

出版社:清华大学出版社

出版时间:2011-12-01

书籍编号:30143283

ISBN:9787302259329

正文语种:中英对照

字数:58885

版次:1

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

流动的盛宴(中文导读英文版)


(美)海明威(Hemingway, E.) 著


王勋 纪飞 等 编译


清华大学出版社

前言


欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway,l899—1961),蜚声世界文坛的美国现代著名小说家,1954年度诺贝尔文学奖获得者、“新闻体”小说的创始人。


海明威1899年7月21日出生在美国伊利诺伊州的一个医生家庭。他的母亲喜爱文学,父亲酷爱打猎、钓鱼等户外活动,这样的家庭环境使他从小就喜欢钓鱼、打猎、音乐和绘画,这对海明威日后的文学创作产生了巨大的影响。在高中时期,他就开始在校报上发表短篇小说,表现出了很高的创作天赋。中学毕业后,海明威在《星报》当了6个月的实习记者,在此受到了良好的训练。第一次世界大战爆发后,海明威怀着感受战争的热切愿望,加入美国红十字会战场服务队,投身意大利战场。大战结束后,海明威被意大利政府授予十字军功奖章、银质奖章和勇敢奖章,获得中尉军衔,但伴随这些荣誉的是他身上数不清的伤痕和赶不走的恶魔般的战争记忆。第一次世界大战后,他长期担任驻欧记者,并曾以记者身份参加第二次世界大战和西班牙内战。他对创作怀着浓厚的兴趣,一面当记者,一面写小说。1926年出版了第一部长篇小说《太阳照常升起》,受到了文学界的广泛关注。1929年,他发表了他的代表作之一——《永别了,武器》。这是一部出色的反战小说,标志着海明威在艺术上的成熟,并且奠定了在小说界的地位。1940年,海明威发表了以西班牙内战为背景的反法西斯主义的长篇小说《丧钟为谁而鸣》。1952年,他出版了《老人与海》,该小说获得了当年普利策奖,由于该小说体现了人在“充满暴力与死亡的现实世界中”表现出来的勇气而获得1954年诺贝尔文学奖,获奖原因是:“因为他精通于叙事艺术,突出地表现在他的近著《老人与海》中,同时也由于他在当代风格中所发挥的影响。”对于这一赞誉,海明威是当之无愧的。获奖后的海明威患有多种疾病,给他的身心造成了极大的痛苦,之后他没能再创作出很有影响的作品,这使他精神抑郁,并产生了消极悲观的情绪。1961年7月2日,蜚声世界文坛的海明威用猎枪结束了自己的生命。


20世纪20年代是海明威文学创作的早期,他出版了《在我们的时代里》、《春潮》、《没有女人的男人》、《太阳照常升起》和《永别了,武器》等作品。《太阳照常升起》写的是像海明威一样流落在法国的一群美国年轻人,在第一次世界大战后,迷失了前进的方向,战争给他们造成了生理上和心理上的巨大伤害,他们非常空虚、苦恼和忧郁。他们想有所作为,但战争使他们精神迷惘,尔虞我诈的社会又使他们非常反感,他们只能在沉沦中度日,美国作家斯坦因由此称他们为“迷惘的一代”。这部小说是海明威自己生活道路和世界观的真实写照。海明威和他所代表的一个文学流派因而也被人称为“迷惘的一代”。除《太阳照常升起》之外,《永别了,武器》被誉为“迷惘的一代”文学中的经典。20世纪30~40年代,他在《第五纵队》和长篇小说《丧钟为谁而鸣》中;塑造了摆脱迷惘、悲观,为人民利益英勇战斗和无畏牺牲的反法西斯战士形象;根据在非洲的见闻和印象,他创作了《非洲的青山》、《乞力马扎罗山的雪》, 还发表了《法兰西斯·玛贝康短暂的幸福》。20世纪50年代,塑造了以圣地亚哥为代表的“可以把他消灭,但就是打不败他”的硬汉形象,其代表作就是影响世界的文学经典《老人与海》。


海明威一生的创作在现代文学史上留下了光辉的一页,他是美利坚民族的精神丰碑。海明威一生勤奋创作。早上起身的第一件事,就是进行写作。他写作时,还有一个常人没有的习惯,就是站着写。他说:“我站着写,而且是一只脚站着。我采取这种姿势,使我处于一种紧张状态,迫使我尽可能简短地表达我的思想。” 海明威是一位具有独创性的小说家。他的最大贡献在于创造了一种洗练含蓄的新散文风格;在艺术上,他那简约有力的文体和多种现代派手法的出色运用,在美国文学中曾引起过一场“文学革命”,之后有许多欧美作家在小说创作中都受到了他的影响。


海明威也是一位颇受中国读者喜爱的作家,他的主要作品都有中译本出版,他的作品是最受广大读者欢迎的外国文学之一。基于这个原因,我们决定编译“海明威文学经典系列”丛书,该系列收入了海明威的《永别了,武器》、《老人与海》、《太阳照常升起》、《丧钟为准而鸣》和《流动的盛宴》五部经典之作,并采用中文导读英文版的形式出版。在中文导读中,我们尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作的故事主线。我们希望能够编出为当代中国读者所喜爱的经典读本。读者在阅读英文故事之前,可以先阅读中文导读内容,这样有利于了解故事背景,从而加快阅读速度。我们相信,该经典著作的引进对加强当代中国读者,特别是青少年读者的科学素养和人文修养是非常有帮助的。


本书主要内容由王勋、纪飞编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有郑佳、刘乃亚、赵雪、熊金玉、李丽秀、熊红华、王婷婷、孟宪行、胡国平、李晓红、贡东兴、陈楠、邵舒丽、冯洁、王业伟、徐鑫、王晓旭、周丽萍、熊建国、徐平国、肖洁、王小红等。限于科学、人文素养和英语水平,书中难免会有不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。

圣米歇尔广场的一家好咖啡馆 A Good Café on the Place St. Michel
暮秋时节,天气很糟糕,我沿着街道散步。艾美特咖啡馆挤满了男男女女,都是些形形色色的酒鬼,臭烘烘的。街道上有些老公寓,公寓边是些老式厕所,常有人拉着马拉式粪灌车为厕所排污。但是没有人为艾美特咖啡馆排污。
寒风冷雨裹挟着枯叶一起落下,只看见湿漉漉的街道,冷清清的报亭,跟没有生意的小贩。不远处是一家旅馆,我就在那家旅馆的顶层写作。那时我经常留心屋顶上的烟囱,以考虑花多少柴火钱取暖。沿着街道走向圣米歇尔广场,便到了一家干净暖和的咖啡馆。找到位置坐好后,侍者端来了咖啡,我便一边开始写作,一边喝着圣詹姆斯朗姆酒,感觉很不错。咖啡馆里新来了一个健康有活力的女孩,我很想把她写进我的故事里。
我盘算着要离开巴黎一阵子,到一个只下雪不下雨的地方去,并仔细考虑了旅行费用的来源。回到住处,妻子哈德莉很支持我的建议。
Then there was the bad weather. It would come in one day when the fall was over. We would have to shut the windows in the night against the rain and the cold wind would strip the leaves from the trees in the Place Contrescarpe. The leaves lay sodden in the rain and wind drove the rain against the big green autobus at the terminal and the Café des Amateurs was crowded and the windows misted over from the heat and the smoke inside. It was a sad,evilly run café where the drunkards of the quarter crowded together and I kept away from it because of the smell of dirty bodies and the sour smell of drunkenness. The men and women who frequented the Amateurs stayed drunk all of the time, or all of the time they could afford it, mostly on wine which they bought by the half-liter or liter. Many strangely named apéritifs were advertised, but few people could afford them except as a foundation to build their wine drunks on. The women drunkards were called poivrottes which meant female rummies.

在咖啡馆写作
The Café des Amateurs was the cesspool of the rue Mouffetard, that wonderful narrow crowded market street which led into the Place Contrescarpe. The squat toilets of the old apartment houses, one by the side of the stairs on each floor with the two cleated cement shoe-shaped elevations on each side of the aperture so a locataire would not slip, emptied into cesspools which were emptied by pumping into horse-drawn tank wagons at night. In the summer time, with all windows open, we would hear the pumping and the odor was very strong. The tank wagons were painted brown and saffron color and in the moonlight when they worked the rue Cardinal Lemoine their wheeled, horse-drawn cylinder looked like Braque paintings. No one emptied the Café des Amateurs though, and its yellowed poster stating the terms and penalties of the law against public drunkenness was as flyblown and disregarded as its clients were constant and ill-smelling.
All of the sadness of the city came suddenly with the first cold rains of winter, and there were no more tops to the high white houses as you walked but only the wet blackness of the street and the closed door of the small shops, the herb sellers, the stationary and the newspaper shops, the midwife—second class—and the hotel where Verlaine had died where I had a room on the top floor where I worked.
It was either six or eight flights up to the top floor and it was very cold and I knew how much it would cost for a bun

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示