当前位置:
首页 > 外语学习 > 英语读物 > 都柏林人(插图·中文导读英文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

都柏林人(插图·中文导读英文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

都柏林人(插图·中文导读英文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

书名:都柏林人(插图·中文导读英文版)pdf/doc/txt格式电子书下载

推荐语:

作者:(爱尔兰)詹姆斯·乔伊斯,王勋,纪飞、等译

出版社:清华大学出版社

出版时间:2012-09-01

书籍编号:30143261

ISBN:9787302295808

正文语种:中英对照

字数:87691

版次:1

所属分类:外语学习-英语读物

全书内容:

都柏林人(插图·中文导读英文版)


[爱尔兰]詹姆斯·乔伊斯 著


王勋 纪飞 等 编译


清华大学出版社

前言


詹姆斯·乔伊斯(James Joyce,1882—1941),爱尔兰著名作家,诗人,20世纪最伟大的作家之一。


1882年2月2日乔伊斯出生在爱尔兰首都都柏林。他的父亲是一位坚定的民族主义者,母亲则是虔诚的天主教徒。乔伊斯出生的时候,爱尔兰是英国的殖民地。他从小就在教会学校接受教育,学习成绩出众,并初步显露出音乐、宗教哲学及语言文学方面的才能。1898年,乔伊斯进入都柏林大学学习哲学和语言学,1902年6月获现代语学士学位。1904年起,他开始了长及一生的流亡生涯,先后在法国、瑞士、意大利过着流离的生活,期间多以教授英语和为报刊撰稿糊口。除短期回乡探亲外,1911年后他便再也不曾踏上爱尔兰的土地。在远离祖国期间,他广泛地吸取欧洲大陆和世界文化的精华;他谙熟欧洲大陆作家作品,受易卜生影响尤深,并渐渐表现出对人类精神世界特殊的感悟及对家庭笃信的宗教和自己生活环境中的习俗、传统的叛逆。乔伊斯对文学矢志不渝,勤奋写作,终成一代巨匠。他写过诗和剧本,而使他名扬世界的是小说,其代表作有短篇小说集《都柏林人》(1914)、长篇小说《一个青年艺术家的画像》(1916)、《尤利西斯》(1922)和《芬尼根守灵》(1939)。其小说创作对现代主义文学影响巨大,是20世纪现代主义文学和西方文化传统之间传承与流变的一个杰出典范。乔伊斯作品的意识流技巧、揶揄风格、文字的暗示性和神话结构,既描画出平凡琐碎的微观世界,也展示了人性历史文化社会等宏观世界。1941 年1月13日,乔伊斯在瑞士苏黎世去世。


近一个世纪以来,乔伊斯的作品先后被译成世界上几十种语言,拥有世界各地无数的忠实读者。在中国,乔伊斯的作品同样是广大读者喜爱的世界经典小说之一。基于这个原因,我们决定编译乔伊斯作品中的经典,其中包括短篇小说集《都柏林人》和长篇小说《一个青年艺术家的画像》,并采用中文导读英文版的形式出版。在中文导读中,我们尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作的叙述主线。我们希望能够编出为当代中国读者所喜爱的经典读本。读者在阅读英文文本之前,可以先阅读中文导读部分,这样有利于了解故事背景,从而加快阅读速度。我们相信,该经典著作的引进对加强当代中国读者,特别是青少年读者的科学素养和人文修养是非常有帮助的。


本书主要内容由王勋、纪飞编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有郑佳、刘乃亚、赵雪、熊金玉、李丽秀、熊红华、王婷婷、孟宪行、胡国平、李晓红、贡东兴、陈楠、邵舒丽、冯洁、王业伟、徐鑫、王晓旭、周丽萍、熊建国、徐平国、肖洁、王小红等。限于我们的科学、人文素养和英语水平,书中一定会有一些不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。

第一章 姐妹们 Chapter 1 The Sisters
导读
费林神父的病又发作了,这次他可能真的活不过去了。
不过确切的消息是吃饭的时候姑父告诉我的,那个时候他和家里的科特正在谈论这个神父。我和费林神父的关系不错,老科特对我们之间的交往颇有微词,他告诉姑妈与费林神父接触多了会影响我们小孩子的心灵——他大概是对费林有意见吧,我并不喜欢这个老头。
晚上我睡得很晚,脑海中翻滚着费林神父瘫痪的样子和垂死的面容,那似乎是一副向我忏悔的表情。
第二天早上,我专程去了费林神父居处,门口正贴着神父的讣告。看着这个情景,我想到了神父吸鼻烟的样子,要是他现在还活着的话,我肯定还会给他带姑妈送他的鼻烟的。
我跟着费林神父学过很多关于宗教和神职礼仪方面的东西,我对那些东西其实比较感兴趣,当然还有历史和文法,然而现在我却没有勇气走进这个房子,站在外面我甚至有种轻松的感觉。
我走在路上,老科特的话和昨晚的梦境都浮现在脑海里,但又是那么模糊。

我们在神父灵前祈祷
黄昏的时候我跟着姑妈拜访了神父的遗孀和女儿。神父的遗孀把我们领上了楼,老太太还特意招呼我进了神父停灵的房间。我们在神父灵前做了祈祷,我却有点心不在焉。祈祷之后,我见到了神父的尸体,那表情严肃庄重,双手还抱着一个圣杯,房间里则满是花香。
我们下了楼,神父的遗孀给我们准备了吃的东西。神父的一个女儿伊莱扎也在这里,姑妈和伊莱扎聊起了神父去世之前的事情。从伊莱扎那儿我们了解到,费林神父走得很安详,另一个神父奥洛克还提前为费林做了临终的仪式。
大家都觉得费林神父是一个安于天命的人,伊莱扎回忆着父亲,姑妈则劝慰伊莱扎,说她们已经尽了心,而实际上也的确是,神父的身后事都是他的遗孀和女儿张罗的。
伊莱扎想起了那些每天要为神父做的事情,现在都已经没有了意义,不停地哀叹着。神父的女儿还告诉我们,在他后来的时间里表现得有点奇怪,比如手里的书总会掉在地上。费林神父一直都想带全家人回老家玩,可惜到如今也没能实现。
在伊莱扎的眼里,费林神父是一个很较真的人,尤其是对于自己的神职,更是一丝不苟。这次神父病重,实际上就跟那个被一个顽皮的孩子打碎的圣杯有关。我们也听说过这件事,现在从伊莱扎这儿得到了证实。
这件事情本来跟神父是没有关系的,而且也没有那么神秘,更不会有什么神灵的责罚,但费林仍然认为是自己的失职,所以他常常会一个人偷偷溜到教堂里独自忏悔,害得大家到处找他。圣杯事件严重影响了费林神父的精神状态,以至于最后卧病不起。
伊莱扎现在还能记得,神父独自忏悔时那种轻轻发笑的神情,那时候费林已经犯病了。
THERE was no hope for him this time: it was the third stroke. Night after night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window: and night after night I had found it lighted in the same way, faintly and evenly. If he was dead, I thought, I would see the reflection of candles on the darkened blind for I knew that two candles must be set at the head of a corpse. He had often said to me: “I am not long for this world,” and I had thought his words idle. Now I knew they were true. Every night as I gazed up at the window I said softly to myself the word paralysis. It had always sounded strangely in my ears, like the word gnomon in the Euclid and the word simony in the Catechism. But now it sounded to me like the name of some maleficent and sinful being. It filled me with fear, and yet I longed to be nearer to it and to look upon its deadly work.
Old Cotter was sitting at the fire, smoking, when I came downstairs to supper. While my aunt was ladling out my stirabout he said, as if returning to some former remark of his:
“No, I wouldn’t say he was exactly... but there was something queer... there was something uncanny about him. I’ll tell you my opinion....”
He began to puff at his pipe, no doubt arranging his opinion in his mind. Tiresome old fool! When we knew him first he used to be rather interesting, talking of faints and worms; but I soon grew tired of him and his endless stories about the distillery.
“I have my own theory about it,” he said. “I think it was one of those ... peculiar cases .... But it’s hard to say....”
He began to puff again at his pipe without giving us his theory. My uncle saw me staring and said to me:
“Well, so your old friend is gone, you’ll be sorry to hear.”
“Who?” said I.
“Father Flynn.”
“Is he dead?”
“Mr. Cotter here has just told us. He was passing by the house.”
I knew that I was under observation so I continued eating as if the news had not interested me. My uncle explained to old Cotter.
“The youngster and he were great friends. The old chap taught him a great deal, mind you; and they say he had a great wish for him.”
“God have mercy on his soul,” said my aunt piously.
Old Cotter looked at me for a while. I felt that his little beady black eyes were examining me but I would not satisfy him by looking up from my plate. He returned to his pipe and finally spat rudely into the grate.
“I wouldn’t like children of mine,” he said, “to have too much to say to a man like that.”
“How do you mean, Mr. Cotter?” asked my aunt.
“What I mean is,” said old Cotter, “it’s bad for children. My idea is: let a young lad run about and play with young lads of his own age and not be... Am I right, Jack?”
“That’s my principle, too,” sa

....

本站仅展示书籍部分内容

如有任何咨询

请加微信10090337咨询

本站仅展示书籍部分内容
如有任何咨询

请加微信10090337咨询

再显示